※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【16-3. 手紙】

A SONG FROM THE SUDS[せっけんの泡]
Queen of my tub, I merrily sing,
While the white foam[(液体表面にできる白い小さな)泡(の塊)] rises high,

の歌
たらいの女王、私は陽気に歌う。
白いが高くあぶく立つ間に、

And sturdily[頑健に, 頑丈に] wash and rinse and wring,
And fasten the clothes to dry.

しっかり洗って、すすいで、絞る。
留めて乾かす洗濯物が

Then out in the free fresh air they swing,
Under the sunny sky.

自由で新鮮な風[空]の中で揺れる。
晴れた空の下。

I wish we could wash from our hearts and souls
The stains of the week away,

わたしの心と魂から洗い流せたらいいのに。
一週間の汚れを。

And let water and air by their magic make
Ourselves as pure as they.

水と空気の魔法で
私たちも泡のように純白になりましょう。

Then on the earth there would be indeed,
A glorious washing day!

そして、地上には確か
晴れやかな洗濯日和がやってくるの。

Along the path of a useful life,
Will heart’s-ease ever bloom.

意味ある人生の道を歩むなら、
心のやすらぎ花開くことでしょう。

The busy mind has no time to think[忙しい心には考える時間がない]
Of sorrow or care or gloom.

日々忙しく暮らす私には
悲しみや心配や憂いを考える時間はない。

And anxious thoughts may be swept away,
As we bravely wield a broom.

不安な気持ちも吹き飛【ぶ】んでしまうかも。
勇気を持ってほうきを振り回すことで。

I am glad a task to me is given,
To labor at day by day,[日々、労を惜しまない]

仕事を与えられたことを嬉しく思い、
日々の仕事を怠らない。

For it brings me health and strength and hope,
And I cheerfully learn to say,[…ということを学ぶ]

仕事は健康と力と希望をもたらし、
そして、私は明るく言い聞かせるの。

“Head, you may think, Heart, you may feel,
But, Hand, you shall work alway!”

「頭は考えて、心で感じるのもいい。
だけど、手は常に働かせるのよ!」

Dear Mother,
There is only room for me[私の出来る余地(空き場所)はこれだけ] to send my love, and some pressed pansies from the root I have been keeping safe in the house for Father to see.

愛するお母さまへ
私が出来るのは、わたしの愛と、お父さまに見せようと家の中で大切にしているから取ったパンジーの押し花を送ることだけです。

I read every morning, try to be good all day, and sing myself to sleep with Father’s tune.

私は毎朝本を読んで、一日中良い子でいようと努力して、お父さまの(好きな)を歌って眠ります。

I can’t sing ‘LAND OF THE LEAL’ now, it makes me cry.

でも、今は『Land o’ the Leal』は歌えません、泣いてしまって歌えないんです。

Everyone is very kind, and we are as happy as we can be without you.

みんなとても優しくしてくれ、私たちはお母さまがいなくてもできるだけ楽しくしています。

Amy wants the rest of the page, so I must stop.

エイミーが残りのページに書きたがっているので、私はここで止めなければなりません。

I didn’t forget to cover the holders, and I wind the clock and air the rooms every day.

私は容器に蓋をするのを忘れませんし、毎日、時計を巻いて、部屋の空気を入れ変えてます。

Kiss dear Father on the cheek he calls mine.

大好きなお父さまが「私のもの」って言ってくださった頬にキスをしてください。

Oh, do come soon to your loving…
LITTLE BETH

ああ、早く愛する私たちの元へ帰ってきてください…
小さなベスより

Ma Chere Mamma,
We are all well I do my lessons always and never corroberate[corroborate] the girls—

マ・シェール[私の宝物]、お母さま
私たちは皆元気にしてます私はちゃんと練習をしてますし皆を裏付けるようなことは決してしていません。

Meg says I mean contradick[contradict] so I put in both words and you can take the properest[most proper].

メグ姉さんは、私が言った『corroberate』は『contradick:歯向かう[否認する, 否定する]』の間違いだと言っているので、私は両方の言葉を書きますから、お母さまが正しい方を選んでください。

Meg is a great comfort to me and lets me have jelly every night at tea its so good for me Jo says because it keeps me sweet tempered.

メグ姉さんは私をとっても元気づけ【る】てくれます毎晩お茶のときにゼリーを食べさせてくれるのは私にとってとても良いことだとジョー姉さんは言いますなぜなら私を優しい気持ちにさせてくれるからです。

Laurie is not as respeckful[respectful] as he ought to be now I am almost in my teens,[10 代の少年少女, 通例 13‐19 歳]

ローリーは、私はもうティーンになるというのに『でいねいに[丁寧に]』扱ってくれません、

he calls me Chick and hurts my feelings by talking French to me very fast when I say Merci or Bon jour as Hattie King does.

彼は私のことを ひよっこと呼んでハティ・キングがするように私がメルシーや ボンジュールと言うときは私にフランス語で早口で話しかけて感情を傷つけるので頭にきます。

The sleeves of my blue dress were all worn out, and Meg put in new ones, but the full front came wrong and they are more blue than the dress.

私の青いドレスのは全部擦り切れたので、メグ姉さんが新しい袖を付けてくれたんですけど、前の面が変になっているし服より青い袖がついてしまいました。

I felt bad but did not fret I bear my troubles well but I do wish Hannah would put more starch in my aprons and have buckwheats[buckwheat] every day.

私は嫌だったけれど不満は言わず我慢できました でもハンナが私のエプロンにもっとのりをつけてくれて毎日そば粉パンを作ってくれればいいなと思っています。

Can’t she? Didn’t I make that interrigation[interrogation] point nice? Meg says my punchtuation[punctuation] and spelling are disgraceful

ハンナはそうしてくれないかしら?このきもんふ[疑問符]』は良く書けたんじゃないかしら?メグ姉さんは私の殴り方[句読点]と綴り方はみっともないと言って、

and I am mortyfied[mortified] but dear me I have so many things to do, I can’t stop.

私は”くやじい[悔しい]”のだけれど そうは言っても 私にはすることがたくさんあって、やめることができないのです。

Adieu, I send heaps of love to Papa. Your affectionate daughter…

アデュー[さよなら]、パパに山ほどの愛を送ります。あなたの愛情深い娘より…

AMY CURTIS MARCH
Dear Mis March,

エイミー・カーティス・マーチ
マーチ奥様

I jes[just] drop a line to say we git[get] on fust[first] rate.

調子よくやっておりますとお伝えするために一筆書きます。

The girls is clever and fly round right smart.

お嬢さま達はおりこうに、大いに飛び回っておいでです。

Miss Meg is going to make a proper good housekeeper.[家政婦]

メグお嬢さまはきちんとした主婦におなりでしょう。

She hes[has] the liking for it, and gits[get] the hang of things surprisin[surprising] quick.

彼女は家のことが好きで、驚くほど早くコツを掴んだんでございますよ。

Jo doos[does] beat all for goin ahead, but she don’t[doesn’t] stop to cal’k’late fust[calculate first], and you never know where she’s like to bring up.[持ち出す]

ジョーさまは、我先にとし始めるんですけど、初めに考えないから次に何を起こすか分からないんでございますよ。

She done out[She has done out] a tub of clothes on Monday, but she starched ‘em[them] afore they was wrenched, and blued a pink calico dress till I thought I should a died a laughin[I was going to die laughing.].

月曜日にたらい一杯の服を洗濯してくれましたけど、絞る前に糊づけしちまったり、ピンクの更紗のドレスを青く染めてしまって、おかしくて笑い死ぬかと思いましたよ。

Beth is the best of little creeters[creature], and a sight of help to me, bein[being] so forehanded and dependable.

ベスさんは一番かわいらしいお嬢さんで、私には大助かりで、前向きで頼りになるお人です。

She tries to learn everything, and really goes to market beyond her years,[歳を超えて] likewise[同じように, なおまた] keeps accounts, with my help, quite wonderful.

なんでも学ぼうとなさり、あの歳で市場にも行きますし、そのうえ私の助けがあれば家計簿も付けられるんです。素晴らしいってもんです。

We have got on very economical so fur[far].

今んとこ私たちはとっても節約しております。

I don’t let the girls hev[have] coffee only once a week, accordin[according] to your wish, and keep em[them] on plain wholesome vittles.

奥様の言いつけ通り、お嬢さん達に週に一度だけコーヒーを飲ませて、質素で健康的な食事にしとります。

Amy does well without frettin[fretting], wearin[wearing] her best clothes and eatin[eating] sweet stuff.

エイミーさんは、イライラ【する】したりせず、最高の服を着て、甘いものを食べて頑張っています。

Mr. Laurie is as full of didoes[騒ぎ(didoの複数形)] as usual, and turns the house upside down[ひっくり返す] frequent, but he heartens[~に元気をつける] the girls, so I let em[them] hev[have] full swing.[全力で]

ローリーさんは相変わらずのおふざけっぷりで、しょっちゅう家をしっちゃかめっちゃかにしてますが、お嬢様たちを励ましてくれるので、思いっきり遊ばせてます。

The old gentleman sends heaps of things, and is rather wearin[wearing], but means wal[will], and it aint[is not] my place to say nothin[nothing].

ご老人はたくさんの物を送ってきて、困る[疲れさせる, うんざりさせる]ほどですけど、お気持ちですから、あたしが言う事じゃありません。

My bread is riz[risen], so no more at this time. I send my duty to Mr. March, and hope he’s seen the last of his Pewmonia[pneumonia].

パンが膨れてきているので、今日はこんなところで。旦那さまによろしくお伝えください。肺炎がよくなりますように[彼がみる最後の肺炎でありますように]。

Yours respectful,
Hannah Mullet

かしこ[敬白]
ハンナ・マレット

Head Nurse of Ward[病棟, 共同病室] No. 2,

2号婦長殿

All serene[晴朗な, うららかな] on the Rappahannock, troops in fine condition, commisary[commissary] department well conducted,

ラッパハノック[バージニア東部地方地域をまたぎ海岸地帯に流れる川]ではすべてが平穏で、軍隊は良好な状態にあり、物資配給所はよく統率されております。

the Home Guard under Colonel Teddy always on duty, Commander in Chief General Laurence reviews[よく調べる] the army daily,

テディ大佐率いる警備隊は常に任務についており、最高司令官ローレンス将軍は毎日軍隊を視察しております。

Quartermaster Mullet keeps order in camp, and Major Lion does picket duty at night.

マレット補給係将校がキャンプの秩序を保ち、ライオン少佐は夜間の見張りを行っています。

A salute of twenty-four guns was fired on receipt of good news from Washington, and a dress parade took place at headquarters.

ワシントンからの朗報を受けて、24発の銃による敬礼が行われ、本部では正装のパレードが行われました。

Commander in chief sends best wishes, in which he is heartily joined by…
COLONEL TEDDY

最高司令官よりご多幸をお祈りいたします、心を込めて…
テディ大佐

Dear Madam:
The little girls are all well.

拝啓 親愛なる奥様。
お嬢さん方は全員お健やかにお過ごしです。

Beth and my boy report daily.

ベスと私の孫が日々報告してくれております。

Hannah is a model servant, and guards pretty Meg like a dragon.[(若い女性に対する)厳格な監視役の女性(竜は宝の保護者であるとの伝説に由来する)]

ハンナは模範的な使用人であり、かわいいメグをドラゴンのように守っています。

Glad the fine weather holds.[良い天気が留まっていて] Pray[please] make Brooke useful, and draw on[促す] me for funds if expenses[費用] exceed[(…を)超過する] your estimate.[見積もり, 概算]

晴天が続いていて喜ばしい限りです。どうかブルックをぜひお役立てください。費用が予想を超えた場合は、私に資金を求めてください。

Don’t let your husband want anything.

ご主人になんの不自由もかけないようになさってください。

Thank God he is mending.

回復なさったことを神に感謝します。

Your sincere friend and servant, JAMES LAURENCE

敬具[あなたの誠実な友人であり、使用人]
ジェームス・ローレンス