カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
XI
What I Heard in the Apple-Barrel
英文の中で意味の核になる語句を色分けし、すぐ横に小さな和訳ラベルを付けています。英文を読みながら、訳文を見なくても大意が直感的に入るようにした形式です。
“No, not I,” said Silver. “Flint was cap’n; I was quartermaster, along of my timber leg.”
「いや、俺じゃない」とシルバーは言った。「フリントが船長だった。俺はこの木の脚と一緒に、操舵長だったんだ」
“The same broadside I lost my leg, old Pew lost his deadlights.”
「俺が脚を失ったのと同じ一斉砲撃で、年寄りピューは目を失った」
“It was a master surgeon, him that ampytated me—out of college and all—Latin by the bucket, and what not.”
「俺を切断したのは名外科医だった。大学出で、ラテン語を山ほど知っていて、何でもありの男だった」
“But he was hanged like a dog, and sun-dried like the rest, at Corso Castle.”
「だがそいつも犬みたいに吊るされ、ほかの連中と同じようにコルソ城で日干しにされた」
“That was Roberts’ men, that was, and came of changing names to their ships—ROYAL FORTUNE and so on.”
「あれはロバーツの連中だった。船の名前を変えたせいだ。ロイヤル・フォーチュンとか、そういう名前にな」
“Now, what a ship was christened, so let her stay, I says.”
「俺に言わせれば、船は最初に名づけられた名前のままでいるべきなんだ」
“So it was with the CASSANDRA, as brought us all safe home from Malabar, after England took the Viceroy of the Indies.”
「イングランドがインド副王号を奪ったあと、マラバルから俺たちを無事に連れ帰ったカサンドラ号もそうだった」
“So it was with the old WALRUS, Flint’s old ship, as I’ve seen amuck with the red blood and fit to sink with gold.”
「フリントの古い船、ウォルラス号もそうだった。俺はあの船が赤い血で荒れ狂い、金で沈みそうになっているのを見たことがある」
“Ah!” cried another voice, that of the youngest hand on board, evidently full of admiration.
「ああ!」と別の声が叫んだ。それは船でいちばん若い水夫の声で、明らかに感嘆に満ちていた。
“He was the flower of the flock, was Flint!”
「フリントは仲間の中でも花形だったんだな!」
“Davis was a man too, by all accounts,” said Silver.
「デイヴィスも、聞くところでは大した男だった」とシルバーは言った。
“I never sailed along of him; first with England, then with Flint, that’s my story.”
「俺はあいつとは一緒に航海したことがない。最初はイングランド、その次はフリント。それが俺の経歴だ」
“And now here on my own account, in a manner of speaking.”
「そして今は、いわば自分の勘定でここにいるというわけだ」
“I laid by nine hundred safe, from England, and two thousand after Flint.”
「イングランドのあとに九百、フリントのあとに二千、しっかり蓄えた」
“That ain’t bad for a man before the mast—all safe in bank.”
「一般水夫あがりの男にしちゃ悪くない。全部銀行に安全に預けてある」
“’Tain’t earning now, it’s saving does it, you may lay to that.”
「大事なのは稼ぐことじゃない。貯めることなんだ。そう思って間違いない」
“Where’s all England’s men now? I dunno. Where’s Flint’s?”
「イングランドの連中は今どこにいる? 知らんな。フリントの連中はどこだ?」
“Why, most on ’em aboard here, and glad to get the duff—been begging before that, some on ’em.”
「そいつらの大半はこの船に乗っていて、プディングをもらえるだけで喜んでいる。その前は物乞いをしていたやつもいる」
“Old Pew, as had lost his sight, and might have thought shame, spends twelve hundred pound in a year, like a lord in Parliament.”
「目を失った年寄りピューなんぞは、恥を知ってもよさそうなものなのに、一年で千二百ポンドも使った。議会の貴族みたいにな」
“Where is he now? Well, he’s dead now and under hatches.”
「そいつは今どこにいる? まあ、今は死んで甲板下だ」
“But for two year before that, shiver my timbers, the man was starving!”
「だがその前の二年間は、なんてこった、あの男は飢えていたんだ!」
“He begged, and he stole, and he cut throats, and starved at that, by the powers!”
「物乞いをし、盗み、人の喉をかき切り、それでも飢えていたんだ。まったくな!」
“Well, it ain’t much use, after all,” said the young seaman.
「じゃあ結局、あまり役に立たないんですね」と若い水夫が言った。
“’Tain’t much use for fools, you may lay to it—that, nor nothing,” cried Silver.
「馬鹿には役に立たん。宝でも何でも同じだ」とシルバーは叫んだ。
“But now, you look here: you’re young, you are, but you’re as smart as paint.”
「だがな、よく聞け。お前は若いが、とても賢い」
“I see that when I set my eyes on you, and I’ll talk to you like a man.”
「俺はお前を見た時からそれがわかった。だから男同士として話してやる」
You may imagine how I felt when I heard this abominable old rogue addressing another in the very same words of flattery as he had used to myself.
この忌まわしい老悪党が、私に使ったのとまったく同じお世辞の言葉で別の者に話しかけるのを聞いた時、私がどんな気持ちだったか想像できるだろう。
I think, if I had been able, that I would have killed him through the barrel.
もしできたなら、私は樽越しに彼を殺していたかもしれないと思う。
Meantime, he ran on, little supposing he was overheard.
その間も、彼は自分が聞かれているとは少しも思わず、話し続けた。
“Here it is about gentlemen of fortune.”
「さて、海賊稼業というものはこうだ」
“They lives rough, and they risk swinging, but they eat and drink like fighting-cocks.”
「荒っぽく暮らし、絞首刑の危険を冒すが、闘鶏みたいによく食いよく飲む」
“And when a cruise is done, why, it’s hundreds of pounds instead of hundreds of farthings in their pockets.”
「そして航海が終われば、ポケットにあるのは何百ファージングではなく、何百ポンドだ」
“Now, the most goes for rum and a good fling, and to sea again in their shirts.”
「たいていの連中は、それをラム酒と派手な遊びに使い果たし、シャツ一枚でまた海へ戻る」
“But that’s not the course I lay.”
「だが俺はそういうやり方はしない」
“I puts it all away, some here, some there, and none too much anywheres, by reason of suspicion.”
「俺は全部しまっておく。ここに少し、そこに少し、どこにも多すぎないようにな。疑われないためだ」
“I’m fifty, mark you; once back from this cruise, I set up gentleman in earnest.”
「俺は五十だ、よく覚えておけ。この航海から戻ったら、本気で紳士として暮らす」
“Time enough too, says you. Ah, but I’ve lived easy in the meantime.”
「遅すぎると思うかもしれん。だがそれまでの間も、俺は楽に暮らしてきた」
“Never denied myself o’ nothing heart desires, and slep’ soft and ate dainty all my days but when at sea.”
「心の欲するものを何一つ我慢せず、海にいる時以外は、柔らかい寝床で眠り、うまいものを食ってきた」
“And how did I begin? Before the mast, like you!”
「それで俺はどう始めたか? お前と同じ、一般水夫からだ!」
“Well,” said the other, “but all the other money’s gone now, ain’t it?”
「でも」と相手が言った。「ほかの金はもうなくなったんですよね?」
“You daren’t show face in Bristol after this.”
「この後はブリストルで顔を出すこともできないでしょう」
“Why, where might you suppose it was?” asked Silver derisively.
「じゃあ、どこにあると思うんだ?」とシルバーは嘲るように尋ねた。
“At Bristol, in banks and places,” answered his companion.
「ブリストルの銀行とか、そういう場所に」と相手は答えた。
“It were,” said the cook; “it were when we weighed anchor.”
「そうだった」と料理番は言った。「錨を上げた時まではな」
“But my old missis has it all by now.”
「だが今ごろは、俺の女房が全部持っている」
“And the Spy-glass is sold, lease and goodwill and rigging; and the old girl’s off to meet me.”
「遠眼鏡亭も売った。賃借権も営業権も備品もな。そして女房は俺に会いに出ている」
“I would tell you where, for I trust you, but it’d make jealousy among the mates.”
「お前を信用しているから、どこか教えてもいいんだが、仲間の間に嫉妬が起きるからな」
“And can you trust your missis?” asked the other.
「奥さんは信用できるんですか?」と相手が尋ねた。
“Gentlemen of fortune,” returned the cook, “usually trusts little among themselves, and right they are, you may lay to it.”
「海賊稼業の者はな」と料理番は答えた。「たいてい仲間同士ではあまり信用しない。それで正しいんだ。そう思って間違いない」
“But I have a way with me, I have.”
「だが俺には俺なりのやり方がある」
“When a mate brings a slip on his cable—one as knows me, I mean—it won’t be in the same world with old John.”
「俺を知っている仲間が、錨綱を滑らせるような真似、つまり裏切りの兆しを見せたら、そいつは年寄りジョンと同じ世界にはいられない」
“There was some that was feared of Pew, and some that was feared of Flint; but Flint his own self was feared of me.”
「ピューを恐れる者もいたし、フリントを恐れる者もいた。だがフリント自身は俺を恐れていた」
“Feared he was, and proud.”
「恐れていたし、同時に俺を誇りにも思っていた」
“They was the roughest crew afloat, was Flint’s; the devil himself would have been feared to go to sea with them.”
「フリントの一味は、海に浮かぶ中で最も荒っぽい連中だった。悪魔でさえ、あいつらと海へ出るのを恐れただろう」
“Well now, I tell you, I’m not a boasting man, and you seen yourself how easy I keep company.”
「だが言っておくが、俺は自慢する男じゃない。俺がどれほど気さくに付き合うか、お前も見ただろう」
“But when I was quartermaster, LAMBS wasn’t the word for Flint’s old buccaneers.”
「だが俺が操舵長だったころ、フリントの昔の海賊たちは、子羊どころではなかった」
“Ah, you may be sure of yourself in old John’s ship.”
「ああ、年寄りジョンの船なら安心していい」
“Well, I tell you now,” replied the lad, “I didn’t half a quarter like the job till I had this talk with you, John.”
「では言いますが」と若者は答えた。「ジョン、あなたとこの話をするまでは、この仕事が少しも気に入っていませんでした」
“But there’s my hand on it now.”
「でも今は、これで約束します」
“And a brave lad you were, and smart too,” answered Silver, shaking hands so heartily that all the barrel shook.
「お前は勇敢な若者だし、賢くもある」とシルバーは答え、樽全体が揺れるほど力強く握手した。
“And a finer figurehead for a gentleman of fortune I never clapped my eyes on.”
「海賊稼業の男として、これほど立派な船首像を俺は見たことがない」
By this time I had begun to understand the meaning of their terms.
この頃には、私は彼らの言葉の意味を理解し始めていた。
By a “gentleman of fortune” they plainly meant neither more nor less than a common pirate.
「運命の紳士」とは、明らかに普通の海賊のことにほかならなかった。
The little scene that I had overheard was the last act in the corruption of one of the honest hands—perhaps of the last one left aboard.
私が盗み聞きしたこの小さな場面は、正直な船員の一人を堕落させる最後の一幕だった。おそらく船に残っていた最後の一人だったのかもしれない。
But on this point I was soon to be relieved.
しかしこの点については、私はすぐに安心させられることになる。
Silver gave a little whistle, and a third man strolled up and sat down by the party.
シルバーが小さく口笛を吹くと、三人目の男がぶらりと近づき、その一団のそばに座った。
“Dick’s square,” said Silver.
「ディックは仲間になった」とシルバーは言った。
“Oh, I know’d Dick was square,” returned the voice of the coxswain, Israel Hands.
「ああ、ディックが仲間だってことはわかっていた」と艇長イスラエル・ハンズの声が答えた。
“He’s no fool, is Dick.” And he turned his quid and spat.
「ディックは馬鹿じゃないからな」そして彼は噛みタバコを口の中で回し、唾を吐いた。
“But look here,” he went on, “here’s what I want to know, Barbecue.”
「だが聞け」と彼は続けた。「俺が知りたいのはこういうことだ、バーベキュー」
“How long are we a-going to stand off and on like a blessed bumboat?”
「俺たちはいつまで、つまらん小舟みたいに行ったり来たりしているつもりなんだ?」
“I’ve had a’most enough o’ Cap’n Smollett; he’s hazed me long enough, by thunder!”
「俺はスモレット船長にはもうほとんどうんざりだ。あいつは俺を十分長くこき使った。まったく!」
“I want to go into that cabin, I do. I want their pickles and wines, and that.”
「俺はあの船室へ入りたいんだ。あいつらの漬物やワインや、そういうものが欲しい」
“Israel,” said Silver, “your head ain’t much account, nor ever was.”
「イスラエル」とシルバーは言った。「お前の頭は大したことがない。昔からそうだ」
“But you’re able to hear, I reckon; leastways, your ears is big enough.”
「だが聞くことはできるだろう。少なくとも耳は十分大きいからな」
“Now, here’s what I say: you’ll berth forward, and you’ll live hard, and you’ll speak soft, and you’ll keep sober till I give the word.”
「では俺の言うことはこうだ。お前は船首側で寝て、質素に暮らし、静かに話し、俺が合図するまでしらふでいろ」
“And you may lay to that, my son.”
「そう思って間違いないぞ、息子よ」
“Well, I don’t say no, do I?” growled the coxswain.
「別に嫌だとは言っていないだろう?」と艇長はうなった。
“What I say is, when? That’s what I say.”
「俺が言っているのは、いつかということだ。それを言っているんだ」
“When! By the powers!” cried Silver.
「いつだと! まったく!」とシルバーは叫んだ。
“Well now, if you want to know, I’ll tell you when. The last moment I can manage, and that’s when.”
「よし、知りたいなら教えてやる。俺が引き延ばせる最後の瞬間だ。それがその時だ」
“Here’s a first-rate seaman, Cap’n Smollett, sails the blessed ship for us.”
「ここには一流の船乗り、スモレット船長がいる。あいつがこのありがたい船を俺たちのために走らせてくれる」
“Here’s this squire and doctor with a map and such—I don’t know where it is, do I?”
「郷士と医者は地図やら何やらを持っている。俺はそれがどこにあるか知らない。そうだろう?」
“No more do you, says you.”
「お前だって知らない。そう言うだろう」
“Well then, I mean this squire and doctor shall find the stuff, and help us to get it aboard, by the powers.”
「ならば、郷士と医者にはその財宝を見つけさせ、船に積み込むのを手伝わせるつもりだ。まったくな」
“Then we’ll see.”
「その後で考えればいい」
“If I was sure of you all, sons of double Dutchmen, I’d have Cap’n Smollett navigate us half-way back again before I struck.”
「お前たち全員を信用できるなら、この二重オランダ野郎ども、俺が襲いかかる前に、スモレット船長に帰り道の半分まで操船させるところだ」
“Why, we’re all seamen aboard here, I should think,” said the lad Dick.
「でも、この船に乗っているのはみんな船乗りでしょう」と若いディックが言った。
“We’re all forecastle hands, you mean,” snapped Silver.
「みんな一般水夫だと言いたいんだな」とシルバーはぴしゃりと言った。
“We can steer a course, but who’s to set one?”
「俺たちは針路に従って舵を取ることはできる。だが針路を決めるのは誰だ?」
“That’s what all you gentlemen split on, first and last.”
「お前たち紳士方は、最初から最後までそこで失敗するんだ」
“If I had my way, I’d have Cap’n Smollett work us back into the trades at least.”
「俺の思い通りなら、少なくともスモレット船長に俺たちを貿易風のところまで戻させる」
“Then we’d have no blessed miscalculations and a spoonful of water a day.”
「そうすれば、忌々しい計算違いや、一日にスプーン一杯の水でしのぐようなことにはならない」
“But I know the sort you are.”
「だが俺はお前たちの性分を知っている」
“I’ll finish with ’em at the island, as soon’s the blunt’s on board, and a pity it is.”
「財宝が船に積まれ次第、島であいつらを片づける。それは残念なことだがな」
“But you’re never happy till you’re drunk.”
「だが、お前たちは酔っぱらうまで満足しない」
“Split my sides, I’ve a sick heart to sail with the likes of you!”
「腹が裂けそうだ。お前たちみたいな連中と航海するのは、心底うんざりだ!」
“Easy all, Long John,” cried Israel. “Who’s a-crossin’ of you?”
「落ち着けよ、ロング・ジョン」とイスラエルが叫んだ。「誰があんたに逆らっているんだ?」
“Why, how many tall ships, think ye, now, have I seen laid aboard?” cried Silver.
「俺がこれまで、どれほど多くの立派な船が接舷攻撃されるのを見てきたと思う?」とシルバーは叫んだ。
“And how many brisk lads drying in the sun at Execution Dock?”
「そして、どれほど多くの元気な若者が処刑場で日に干されていたと思う?」
“And all for this same hurry and hurry and hurry. You hear me?”
「それも全部、この急ぎすぎ、急ぎすぎ、急ぎすぎのせいだ。聞いているか?」
“I seen a thing or two at sea, I have.”
「俺は海でいろいろ見てきたんだ」
“If you would on’y lay your course, and a p’int to windward, you would ride in carriages, you would.”
「ちゃんと針路を定め、少し風上へ寄せることさえできれば、お前たちは馬車に乗れる身分になれるんだ」
“But not you! I know you. You’ll have your mouthful of rum tomorrow, and go hang.”
「だがお前たちは違う! 俺はお前たちを知っている。明日ラム酒をひと口飲んで、絞首台へ行くんだ」
“Everybody knowed you was a kind of a chapling, John.”
「みんな、ジョン、あんたが牧師みたいな男だってことは知っているよ」
“But there’s others as could hand and steer as well as you,” said Israel.
「だが、あんたと同じくらい帆も舵も扱える者はほかにもいる」とイスラエルは言った。
“They liked a bit o’ fun, they did.”
「そいつらは少しは楽しみを好んだんだ」
“They wasn’t so high and dry, nohow, but took their fling, like jolly companions every one.”
「あんたみたいに堅苦しくなく、陽気な仲間らしく、それぞれ好きに楽しんだんだ」
“So?” says Silver. “Well, and where are they now?”
「そうか?」とシルバーは言った。「それで、そいつらは今どこにいる?」
“Pew was that sort, and he died a beggar-man.”
「ピューはそういうたちだった。そして物乞いとして死んだ」
“Flint was, and he died of rum at Savannah.”
「フリントもそうだった。そしてサバンナでラム酒のせいで死んだ」
“Ah, they was a sweet crew, they was! On’y, where are they?”
「ああ、いい連中だったさ! ただ、そいつらは今どこにいる?」
“But,” asked Dick, “when we do lay ’em athwart, what are we to do with ’em, anyhow?”
「でも」とディックが尋ねた。「いざ襲いかかったら、結局あいつらをどうするんです?」
“There’s the man for me!” cried the cook admiringly.
「そこだ、俺が求めていた男だ!」と料理番は感心して叫んだ。
“That’s what I call business.”
「それこそ本題というものだ」
“Well, what would you think? Put ’em ashore like maroons?”
「さて、どう思う? 置き去りにされた者みたいに陸へ捨てるか?」
“That would have been England’s way.”
「それはイングランドのやり方だっただろう」
“Or cut ’em down like that much pork?”
「それとも豚肉みたいに斬り倒すか?」
“That would have been Flint’s, or Billy Bones’s.”
「それはフリントやビリー・ボーンズのやり方だっただろう」
“Billy was the man for that,” said Israel.
「ビリーはそれに向いた男だった」とイスラエルは言った。
“‘Dead men don’t bite,’ says he.”
「『死人は噛みつかない』と、あいつは言ったものだ」
“Well, he’s dead now hisself; he knows the long and short on it now.”
「まあ、今はあいつ自身が死んでいる。今ならその事情のすべてを知っているだろうよ」
“And if ever a rough hand come to port, it was Billy.”
「港に来た荒っぽい男がいたとすれば、それはビリーだった」
“Right you are,” said Silver; “rough and ready.”
「その通りだ」とシルバーは言った。「荒っぽく、すぐにやる男だった」
“But mark you here, I’m an easy man—I’m quite the gentleman, says you; but this time it’s serious.”
「だがよく聞け。俺は気のいい男だ。お前たちが言うように、まったく紳士だ。だが今回は深刻だ」
“Dooty is dooty, mates. I give my vote—death.”
「務めは務めだ、仲間たち。俺の票は――死だ」
“When I’m in Parlyment and riding in my coach, I don’t want none of these sea-lawyers in the cabin a-coming home, unlooked for, like the devil at prayers.”
「俺が議会にいて馬車に乗るようになった時、船室にいるこの海の理屈屋どもが、祈りの場に現れる悪魔みたいに、思いがけず帰ってくるのはごめんだ」
“Wait is what I say; but when the time comes, why, let her rip!”
「俺が言うのは待てということだ。だが時が来たら、一気にやるんだ!」
“John,” cries the coxswain, “you’re a man!”
「ジョン」と艇長が叫んだ。「あんたこそ男だ!」
“You’ll say so, Israel, when you see,” said Silver.
「見ればそう言うことになるさ、イスラエル」とシルバーは言った。
“Only one thing I claim—I claim Trelawney.”
「ただ一つ、俺が求めるものがある。トレローニーは俺がもらう」
“I’ll wring his calf’s head off his body with these hands.”
「この手で、あの子牛頭を体からねじ切ってやる」
“Dick!” he added, breaking off. “You just jump up, like a sweet lad, and get me an apple, to wet my pipe like.”
「ディック!」と彼は途中で言った。「いい子だから、ちょっと立って、俺にリンゴを取ってくれ。口を湿らせたいんだ」
You may fancy the terror I was in!
私がどれほど恐怖に包まれたか、想像できるだろう!
I should have leaped out and run for it if I had found the strength, but my limbs and heart alike misgave me.
もし力があれば、私は飛び出して逃げていただろう。しかし手足も心も、どちらも力が抜けていた。
I heard Dick begin to rise, and then someone seemingly stopped him.
ディックが立ち上がりかける音が聞こえたが、その時、誰かが彼を止めたようだった。
The voice of Hands exclaimed, “Oh, stow that!”
ハンズの声が叫んだ。「おい、やめろ!」
“Don’t you get sucking of that bilge, John. Let’s have a go of the rum.”
「そんな汚水みたいなものを吸うなよ、ジョン。ラム酒を一杯やろう」
“Dick,” said Silver, “I trust you. I’ve a gauge on the keg, mind.”
「ディック」とシルバーは言った。「俺はお前を信用している。樽には目盛りをつけてあるからな、覚えておけ」
“There’s the key; you fill a pannikin and bring it up.”
「鍵はそこだ。小さなカップに注いで持ってこい」
Terrified as I was, I could not help thinking to myself that this must have been how Mr. Arrow got the strong waters that destroyed him.
恐怖に震えながらも、私はアロー氏を破滅させた強い酒は、こうして手に入っていたに違いないと思わずにはいられなかった。
Dick was gone but a little while, and during his absence Israel spoke straight on in the cook’s ear.
ディックがいなくなっていたのはほんのわずかな時間だった。その間、イスラエルは料理番の耳元で直接話した。
It was but a word or two that I could catch, and yet I gathered some important news.
聞き取れたのは一言二言にすぎなかったが、それでも私は重要な情報をつかんだ。
Besides other scraps that tended to the same purpose, this whole clause was audible: “Not another man of them’ll jine.”
同じ意味を示すほかの断片に加えて、この一節全体が聞き取れた。「あいつらのうち、もう誰も仲間には加わらない」
Hence there were still faithful men on board.
つまり、船にはまだ忠実な者たちが残っていたのである。
When Dick returned, one after another of the trio took the pannikin and drank.
ディックが戻ると、三人は順番に小さな金属カップを取り、酒を飲んだ。
One drank “To luck,” another with a “Here’s to old Flint.”
一人は「幸運に」と飲み、もう一人は「年寄りフリントに」と言った。
Silver himself said, in a kind of song, “Here’s to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff.”
シルバー自身は、歌うように言った。「俺たち自身に乾杯、針路を保て。獲物はたっぷり、プディングもたっぷり」
Just then a sort of brightness fell upon me in the barrel.
ちょうどその時、樽の中の私の上に、ある種の明るさが差し込んだ。
Looking up, I found the moon had risen and was silvering the mizzen-top and shining white on the luff of the fore-sail.
見上げると、月が昇り、後檣の上部を銀色に照らし、前帆の風上縁を白く輝かせていた。
Almost at the same time the voice of the lookout shouted, “Land ho!”
ほとんど同時に、見張りの声が叫んだ。「陸だ!」
