※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
The name of the coachman was John Manly; he had a wife and one little child, and they lived in the coachman’s cottage, very near the stables.
我が記憶に残るところによれば、馬車夫の名はジョン・マンリーで、愛おしむ妻と小さな子を伴い、厩舎のすぐ傍にある趣ある小屋(cottage)に暮らしておったのです.
The next morning he took me into the yard and gave me a good grooming, and just as I was going into my box, with my coat soft and bright, the squire came in to look at me, and seemed pleased.
翌朝、彼は私を中庭へと案内し、丹念な手入れを施してくださいました。毛並みが柔らかく光り輝く頃、私が厩舎へ戻ろうとする矢先、荘主が現れ、満足げな様子で私を眺めたのです.
“John,” he said, “I meant to have tried the new horse this morning, but I have other business.
「ジョン」と彼は申し上げました。「今朝は新しい馬を試そうと思っておったが、用件がありましてね.
You may as well take him around after breakfast; go by the common and the Highwood, and back by the watermill and the river; that will show his paces.
朝食後、彼を連れて回ってみるとよい。共有地とハイウッドを通り、水車小屋および川沿いを巡れば、彼の足並み(paces)が現れるだろう.
“I will, sir,” said John.
「かしこまりました、旦那様。」とジョンは素直に答えた.
After breakfast he came and fitted me with a bridle.
朝食後、彼はやって来て私にブライドルを装着してくださいました.
He was very particular in letting out and taking in the straps, to fit my head comfortably;
彼は、私の頭にぴったり合うよう、(馬具などの)革ひもを出し入れするのに非常にこだわった(particular)のです.
then he brought a saddle, but it was not broad enough for my back;
そして、鞍を持って来たものの、私の背に十分な幅がなく、
he saw it in a minute and went for another, which fitted nicely.
すぐにそれに気づき、別の鞍に替えて、見事にフィットさせたのでございます.
He rode me first slowly, then a trot, then a canter,
彼は初めはゆっくりと乗らせ、次いで速歩(trot)、そして軽快な調子(canter)で乗らせたのです,
and when we were on the common he gave me a light touch with his whip, and we had a splendid gallop.
共有地に出た際、鞭でそっと促され、見事な疾走へと駆り立てたのです.
“Ho, ho! my boy,” he said, as he pulled me up, “you would like to follow the hounds, I think.”
「ホッホッ、坊や。君は猟犬(hounds)を追いかけたいんだろ」と彼は私を止めながら言った.
As we came back through the park we met the Squire and Mrs. Gordon walking; they stopped, and John jumped off.
公園を戻る途中、荘主とゴードン夫人が歩いておられるのに出会い、彼らが足を止めると、ジョンは即座に馬から降りました.
“Well, John, how does he go?”
「さて、ジョン、この馬の走りはいかがですかな?」
“First-rate, sir,” answered John;
「申し分ありません、旦那様」とジョンは答えました;
“he is as fleet as a deer, and has a fine spirit too; but the lightest touch of the rein will guide him.
『彼は鹿のような俊敏さと素晴らしい気性を併せ持っておりますが、ほんのわずか手綱の引きでちゃんと言うことを聞きます.
Down at the end of the common we met one of those traveling carts hung all over with baskets, rugs, and such like;
公共の広場の端で、かごや敷物で飾られた旅の荷車が現れました——籠、敷物、およびそのようなものが至る所にぶら下がっている
you know, sir, many horses will not pass quietly;
ご存じの通り、多くの馬はその荷車を静かに通り過ぎることができませんが;
he just took a good look at it, and then went on as quiet and pleasant as could be.
彼はただしっかりと眺めた後、非常に穏やかに、快く進んだのです.
They were shooting rabbits near the Highwood, and a gun went off close by;
ハイウッドの近くでウサギ狩りが行われ、近くで銃声が鳴り響きました;
he pulled up a little and looked, but did not stir a step to right or left.
彼は少し足を止め、様子を伺いましたが、左右へは一歩も動かなかったのです.
I just held the rein steady and did not hurry him, and it’s my opinion he has not been frightened or ill-used while he was young.”
私はただ手綱をしっかり保ち、急がせることなく進ませた次第で、彼が若い頃に恐怖や乱暴な扱いを受けなかったからだと考えております.
“That’s well,” said the squire, “I will try him myself to-morrow.”
「それでよろしい」と荘主は仰いで、「明日、自らこの馬を試させてもらおう」と言われました.
The next day I was brought up for my master.
翌日、私は主人の元へと呼ばれました.
I remembered my mother’s counsel and my good old master’s, and I tried to do exactly what he wanted me to do.
母の教えと昔の良き主人の諭しを胸に、彼の望むとおりに行動しようと努めたのです.
I found he was a very good rider, and thoughtful for his horse too.
彼は非常に腕の立つ騎手であり、馬に対する思いやりも豊かであると感じました.
When he came home the lady was at the hall door as he rode up.
彼が帰宅すると、玄関の扉の前に奥方が待っておられました.
“Well, my dear,” she said, “how do you like him?”
「まあ、愛しきあなた」と彼女は問い、『この馬は如何ですか?』と仰いました.
“He is exactly what John said,” he replied;
「彼は全くジョンの仰った通りで」と彼は答え、
a pleasanter creature I never wish to mount.
これほど乗り心地の良い馬は他にいないよ
What shall we call him?”
『何とお名付けいたしましょうか?』
“Would you like Ebony?” said she; “he is as black as ebony.”
「エボニーと呼びましょうか?」と彼女は申し上げ、 「その毛はまるで漆黒のエボニーのごとくですわ」と続けました.
“No, not Ebony.”
「いや、エボニーではだめだな」と主人は断りました.
“Will you call him Blackbird, like your uncle’s old horse?”
「では、あなたの叔父様の古い馬の如く、ブラックバードとお呼びになりますか?」と彼女は尋ねました.
“No, he is far handsomer than old Blackbird ever was.”
「いや、彼はかつてのブラックバードよりも遥かに美しいよ」と誇らしげに返答されました.
“Yes,” she said, “he is really quite a beauty, and he has such a sweet, good-tempered face, and such a fine, intelligent eye—what do you say to calling him Black Beauty?”
「ええ」と彼女は仰いで、「彼は実に麗しいお姿で、甘美で穏やかな顔立ちと見事な知性を感じさせる眼差しをお持ち。ブラック・ビューティと名付けるのはいかがかしら?」と申し出ました.
“Black Beauty—why, yes, I think that is a very good name.
「ブラック・ビューティ――ああ、確かに、とても良い名だね」と主人は.
If you like it shall be his name;” and so it was.
「もしお気に召すなら、その名といたしましょう」と、そう決まりました.
When John went into the stable he told James that master and mistress had chosen a good, sensible English name for me, that meant something; not like Marengo, or Pegasus, or Abdallah.
ジョンが厩舎に戻ると、主人と奥方が私に意味ある、しっかりとした英風の名を選ばれたとジェームズに告げました。決してマレンゴ、ペガサス、アブドラのようなものではありませんでした.
They both laughed, and James said, “If it was not for bringing back the past, I should have named him Rob Roy, for I never saw two horses more alike.”
二人はくすくすと笑い、ジェームズは「過去を思い出させなければ、彼をロブ・ロイと呼んだだろう。こんなに似た馬は見たことがない」と仰いました.
“That’s no wonder,” said John; “didn’t you know that Farmer Grey’s old Duchess was the mother of them both?”
「それも当然でしょう」とジョンは申し、 「ファーマー・グレイの古いダッチェスがその両方の母であったことをご存知でしたか?」と尋ねました.
I had never heard that before; and so poor Rob Roy who was killed at that hunt was my brother!
それは私にとって初耳であり、あの狩りで命を落とした哀れなロブ・ロイが、実に私の兄であったのです!
I did not wonder that my mother was so troubled.
されば、母があれほど心を痛めていたのも不思議ではありませんでした.
It seems that horses have no relations; at least they never know each other after they are sold.
馬には血縁がないようで、せめて一度売られてしまえば、互いに顔見知りになることはないようです.
John seemed very proud of me; he used to make my mane and tail almost as smooth as a lady’s hair, and he would talk to me a great deal;
ジョンは私を大変誇らしげに思い、たてがみ(mane)と尾を婦人の髪のように滑らかに整え、私に多く語りかけてくださいました;
of course I did not understand all he said, but I learned more and more to know what he meant, and what he wanted me to do.
もちろん全ての言葉を理解したわけではありませんが、次第に彼の意図と望みが分かるようになったのです.
I grew very fond of him, he was so gentle and kind;
私は彼に非常に愛着を感じるようになりました。彼はあまりにも優しく、親切であったのです;
he seemed to know just how a horse feels, and when he cleaned me he knew the tender places and the ticklish places;
彼は馬の心情を熟知しているかのように、私を手入れする際、敏感な箇所を的確に捉えていました;
when he brushed my head he went as carefully over my eyes as if they were his own, and never stirred up any ill-temper.
また、頭をブラッシングする時は、まるで自分の眼のように丁寧に扱い、一度も乱暴な様子を見せなかったのです.
James Howard, the stable boy, was just as gentle and pleasant in his way, so I thought myself well off.
厩務員のジェームズ・ハワードもまた、その穏やかさと快活さで、私に幸運をもたらしてくれたのです.
There was another man who helped in the yard, but he had very little to do with Ginger and me.
また、中庭で手伝う男が一人おりましたが、彼はジンジャーと私にはほとんど関与しなかったのです.
A few days after this I had to go out with Ginger in the carriage.
その数日後、私はジンジャーと共に馬車で外出することになりました.
I wondered how we should get on together; but except laying her ears back when I was led up to her, she behaved very well.
私たちの相性はいかがなものかと案じましたが、私が近づく際に彼女の耳を後ろに倒すのを除けば、彼女は実に立派に振る舞いました.
She did her work honestly, and did her full share, and I never wish to have a better partner in double harness.
彼女は誠実に働き、その役目を余すところなく果たしてくれたので、これ以上の伴侶は望めませんでした.
When we came to a hill, instead of slackening her pace, she would throw her weight right into the collar, and pull away straight up.
丘に差し掛かると、ペースを落とすことなく、体重をそのまま首当てに込め、一直線に前進したのです.
We had both the same sort of courage at our work, and John had oftener to hold us in than to urge us forward;
我々は仕事において同じ種の勇気を持っており、ジョンはむしろ私たちを制することが多かったのです;
he never had to use the whip with either of us;
どちらに対しても鞭を使う必要はなかったのです;
then our paces were much the same, and I found it very easy to keep step with her when trotting,
そのため、私たちの歩調はほぼ揃い、速歩の際に彼女と歩調を合わせるのは非常に容易であったのです;
which made it pleasant, and master always liked it when we kept step well, and so did John.
その調和が心地よく、主人も常にその歩調を喜び、ジョンも同様でありました.
After we had been out two or three times together we grew quite friendly and sociable, which made me feel very much at home.
二、三度の外出を重ねるうちに、私たちは打ち解け、親しみを増し、まるで我が家にいるかのような安らぎを感じました.
As for Merrylegs, he and I soon became great friends;
ミアリレッグスとは、私とすぐに親友となったのです;
he was such a cheerful, plucky, good-tempered little fellow that he was a favorite with every one, and especially with Miss Jessie and Flora,
彼は非常に陽気で気骨ある小さな馬であり、皆に愛され、特にジェシー嬢とフローラ嬢に好まれました;
who used to ride him about in the orchard, and have fine games with him and their little dog Frisky.
果樹園(orchard)で彼に乗り、愛犬フリスキーと共に楽しく遊んだのです.
Our master had two other horses that stood in another stable.
主人は別の厩舎に、さらに二頭の馬を飼っておられました.
One was Justice, a roan cob, used for riding or for the luggage cart;
一頭は『ジャスティス』という、乗用や荷車引きに使われるまだら模様の小柄な馬でありました;
the other was an old brown hunter, named Sir Oliver;
もう一頭は『サー・オリバー』という、古びた茶色のハンターでございました;
he was past work now, but was a great favorite with the master, who gave him the run of the park;
彼は既に働きには適さぬ年齢でしたが、主人に非常に愛され、公園内を自由に走らせられておりました(run of the park).
he sometimes did a little light carting on the estate, or carried one of the young ladies when they rode out with their father,
時折、私有地で軽い荷車引きをしたり、若い婦人を父と共に出かける際に乗せたりしたものです;
for he was very gentle and could be trusted with a child as well as Merrylegs.
彼はとても穏やかで、子供にもミアリレッグス同様に安心して任せられたのです.
The cob was a strong, well-made, good-tempered horse,
その小柄な馬は、頑丈でよく作られ、性格も穏やかでございました;
and we sometimes had a little chat in the paddock,
時折、パドックで軽く会話を交わすこともありましたが,
but of course I could not be so intimate with him as with Ginger, who stood in the same stable.
やはり、同じ厩舎にいるジンジャーほど親しくすることはありませんでした.