※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
One day when Ginger and I were standing alone in the shade, we had a great deal of talk;
ある日、ジンジャーと私はひとりで木陰に立ち、多くの語らいを交わしたのであった;
she wanted to know all about my bringing up and breaking in, and I told her.
彼女は私の育成と調教のことをすべて知りたがっており、私はそれを語ったのである。
“Well,” said she, “if I had had your bringing up I might have had as good a temper as you, but now I don’t believe I ever shall.”
「まあ、」と彼女は言った。「もしあんたのように育てられていたら、私もあんたほど穏やかな気性になれたかもしれないけれど、今となってはそんなことは決してありはしないと思うの。」
“Why not?” I said.
「どうして?」と私は問うた.
“Because it has been all so different with me,” she replied.
「だって、私の場合はすべてが全く違ったものだったのよ。」と彼女は答えた.
“I never had any one, horse or man, that was kind to me, or that I cared to please, for in the first place I was taken from my mother as soon as I was weaned, and put with a lot of other young colts; none of them cared for me, and I cared for none of them.”
「私には、馬も人も、私に親切な者も、私が喜ばせたいと思う者も、一人もいなかったの、何より、私が離乳されるや否や母から引き離され、ほかの若い牡馬たちと一緒にされたからよ;彼らは誰一人として私を気にかけず、私も彼らのことを気に留めなかったの。」
There was no kind master like yours to look after me, and talk to me, and bring me nice things to eat.
あんたのような、私を大事にして世話する主人なんかは、私にはいなかったわ.
The man that had the care of us never gave me a kind word in my life.
私たちの世話をしていた男は、生涯一度も私に優しい言葉をかけたことがなかったの.
I do not mean that he ill-used me, but he did not care for us one bit further than to see that we had plenty to eat,
決して私を虐待したというわけではないけれど、彼は私たちの面倒を見るのは、ただ十分に食事があるかだけにしか関心を持たなかったの,
and shelter in the winter.
そして冬のための避難所さえ確保するだけだったのよ.
A footpath ran through our field, and very often the great boys passing through would fling stones to make us gallop.
私たちの牧場を通る小道があり、通りかかる大きな少年たちはしばしば石を投げつけ、私たちを走らせたものよ.
I was never hit, but one fine young colt was badly cut in the face,
私は一度も打たれなかったけれど、ある立派な若牡馬は顔にひどい切り傷を負ったの,
and I should think it would be a scar for life.
それは一生残る傷になると思うわ.
We did not care for them, but of course it made us more wild,
彼らのことなんてどうでもよかったけど、もちろんそれが私たちをさらに荒々しくさせたの,
and we settled it in our minds that boys were our enemies.
そして、私たちは少年たちを敵だと決めたの.
We had very good fun in the free meadows, galloping up and down and chasing each other round and round the field;
広々とした牧草地で、上り下りしながら走り、互いにぐるぐると追いかけっこをして、とても楽しく過ごしたわ;
then standing still under the shade of the trees.
その後、木陰の下でじっと休むの.
But when it came to breaking in, that was a bad time for me;
しかし、調教の時となると、それは私にとって辛い時期だったの;
several men came to catch me, and when at last they closed me in at one corner of the field, one caught me by the forelock,
何人かの男たちが私を捕まえに来て、ついに牧場の隅に追い込まれると、一人が前立毛を掴んだの,
another caught me by the nose and held it so tight I could hardly draw my breath;
また別の者が私の鼻を掴み、息もまともにできないほど強く握ったの;
then another took my under jaw in his hard hand and wrenched my mouth open, and so by force they got on the halter and the bar into my mouth;
さらにまた別の者が堅い手で下顎をつかみ、私の口を無理やり開かせ、その上で力ずくで口にハルターとバーを入れたの;
then one dragged me along by the halter, another flogging behind, and this was the first experience I had of men’s kindness;
その後、一人がハルターで私を引きずり、また一人が後ろから鞭打ち、これが私にとって初めての男たちの『優しさ』の経験となったの;
it was all force.
すべてが力によるものだったの.
They did not give me a chance to know what they wanted.
彼らは、私に彼らの望みを知る隙も与えなかったわ.
I was high bred and had a great deal of spirit, and was very wild, no doubt, and gave them, I dare say, plenty of trouble,
私は血統も立派で、気位も高く(気性も非常に荒く)、間違いなく彼らにたくさんの手間をかけさせたのだけれど,
but then it was dreadful to be shut up in a stall day after day instead of having my liberty,
しかし、自由を奪われ、日々厩舎に閉じ込められるのは、実に耐えがたいものだったわ;
and I fretted and pined and wanted to get loose.
そして私はいらだち、心を痛め、ただただ解放を求めたの.
You know yourself it’s bad enough when you have a kind master and plenty of coaxing,
あなたもご存じの通り、優しい主人とたっぷりのお世辞があればそれだけで十分なのに,
but there was nothing of that sort for me.
私にはそんなものはまったくなかったのよ.
“There was one—the old master, Mr. Ryder—who, I think, could soon have brought me round, and could have done anything with me;”
「一人はいたの—古参の主人、ライダー氏—私をすぐに懐かせ、何でもやってしまえたほどの人だったけれど;
but he had given up all the hard part of the trade to his son and to another experienced man, and he only came at times to oversee.
しかし、彼は厳しい調教の部分を息子ともう一人の熟練者に任せ、自らは時折監督にしか現れなかったの.
His son was a strong, tall, bold man;
その息子は、たくましく、背が高く、勇敢な男だった;
they called him Samson, and he used to boast that he had never found a horse that could throw him.
彼はサムソンと呼ばれ、自分を投げ飛ばす馬に出会ったことがないと自慢していたの.
There was no gentleness in him, as there was in his father, but only hardness, a hard voice, a hard eye, a hard hand;
彼には父のような優しさはなく、ただ硬さ、厳しい声、鋭い眼、そして強い手だけがあったの;
and I felt from the first that what he wanted was to wear all the spirit out of me,
そして、初めから感じたのよ、彼が望んでいたのは、私の気力をすべて奪い取ることだと,
and just make me into a quiet, humble, obedient piece of horseflesh.
ただ従順で謙虚な、従順な馬肉の塊にしてしまうことだけだったの.
‘Horseflesh’! Yes, that is all that he thought about,”
「馬肉!」と。ええ、それが彼の考えていたすべてだったのよ,
and Ginger stamped her foot as if the very thought of him made her angry.
そしてジンジャーは、彼のことを思うだけで怒りを覚えるかのように足を踏み鳴らしたの.
Then she went on:
それから彼女は話を続けたの.
“If I did not do exactly what he wanted he would get put out,
「もし私が彼の望む通りにしなければ、彼は機嫌を損ねてしまって、
and make me run round with that long rein in the training field till he had tired me out.”
調教場であの長い手綱を引いて、私を疲弊させるまで走らせるのよ.”
I think he drank a good deal, and I am quite sure that the oftener he drank the worse it was for me.
彼は相当飲んでいたと思うし、飲めば飲むほど私にとっては悪いことだと確信しているわ.
One day he had worked me hard in every way he could, and when I lay down I was tired, and miserable, and angry;
ある日、彼はあらゆる手段で私を酷使し、私が横になったときには、疲労し、惨めで、激怒していたの;
it all seemed so hard.
すべてが耐えがたいほど辛く感じられたわ.
The next morning he came for me early, and ran me round again for a long time.
翌朝、彼は早くから私を呼び出し、再び長い間乗り回したの.
I had scarcely had an hour’s rest,
休む時間が一時間も休まないうちに,
when he came again for me with a saddle and bridle and a new kind of bit.
また、鞍と手綱、新たな種類のビットを持って現れたの.
I could never quite tell how it came about;
どういう経緯でそうなったのか、全く見当がつかなかったわ;
he had only just mounted me on the training ground, when something I did put him out of temper, and he chucked me hard with the rein.
ちょうど調教場に乗せられた途端、私の何かの行いで彼の機嫌を損ね、激しく手綱を投げつけたの.
The new bit was very painful, and I reared up suddenly,
その新しいビットは非常に痛み、私も突然跳ね上がったの,
which angered him still more, and he began to flog me.
それで彼の怒りはさらに増し、私を鞭で打ち始めたの.
I felt my whole spirit set against him, and I began to kick, and plunge, and rear as I had never done before,
私の全精気が彼に向かったの, 一層蹴り、突進し、跳ね上がり、今までにないほど暴れ出したの,
and we had a regular fight;
そして、私たちはまさに一悶着を起こしたわ;
for a long time he stuck to the saddle and punished me cruelly with his whip and spurs,
しばらくの間、彼は鞍に固執し、鞭と拍子木で私を残酷に罰したの,
but my blood was thoroughly up, and I cared for nothing he could do if only I could get him off.
しかし、私の血は昂り、彼が何をしようと、ただ彼を振り落とせればそれでよかったの.
At last after a terrible struggle I threw him off backward.
遂に、恐ろしい格闘の末に、私は彼を背中から投げ飛ばしたの.
I heard him fall heavily on the turf, and without looking behind me, I galloped off to the other end of the field;
彼が芝生に激しく倒れる音を聞き、振り返ることなく、私は牧場の反対側へと駆け去ったの;
there I turned round and saw my persecutor slowly rising from the ground and going into the stable.
そこで振り返ると、迫害者がゆっくりと地面から這い起こり、厩舎へと向かうのが見えたわ.
I stood under an oak tree and watched, but no one came to catch me.
私はオークの木の下に立ち、見守ったが、誰も捕まえに来なかったの.
The time went on, and the sun was very hot;
時は流れ、太陽は非常に厳しく照りつけたの;
the flies swarmed round me and settled on my bleeding flanks where the spurs had dug in.
ハエが私の周りを群がり、拍車が食い込んだ出血した脇腹にたかってきたの.
I felt hungry, for I had not eaten since the early morning,
朝早くから食事をしていなかったので、私は空腹を感じたの,
but there was not enough grass in that meadow for a goose to live on.
しかし、その牧草地には、ガチョウが生きられるほどの草もなかったわ.
I wanted to lie down and rest, but with the saddle strapped tightly on there was no comfort,
横になって休みたかったのに、鞍がきつく締め付けられていて、全く快適さはなかったの,
and there was not a drop of water to drink.
飲む水すら、一滴もなかったの.
The afternoon wore on, and the sun got low.
午後が更け、太陽は低くなっていったの.
I saw the other colts led in, and I knew they were having a good feed.
他の牡馬たちが連れてこられるのを見て、彼らがよく食事をしているのが分かったわ.
At last, just as the sun went down, I saw the old master come out with a sieve in his hand.
遂に、太陽が沈む頃、私は古参の主人が手にふるいを持って現れるのが見えたの.
He was a very fine old gentleman with quite white hair,
彼は、非常に風格ある老紳士で、真っ白な髪をなびかせていた,
but his voice was what I should know him by among a thousand.
だが、その声こそが、千の中で彼を識別するものであったの.
It was not high, nor yet low, but full, and clear, and kind,
高くも低くもなく、豊かで、澄み渡り、そして優しかったの,
and when he gave orders it was so steady and decided that every one knew, both horses and men, that he expected to be obeyed.
そして命じると、その口調はあまりにも確固たるもので、馬も人も皆、彼に従うべきだと知っていたわ.
He came quietly along, now and then shaking the oats about that he had in the sieve,
彼は静かに近づき、ときどき手にしたふるいの中の麦を振り乱しながら歩んだの,
and speaking cheerfully and gently to me: “Come along, lassie, come along, lassie; come along, come along.”
そして陽気で優しく私に語りかけたの:「さあ、子馬さん、さあ、子馬さん;さあ、さあ」.
I stood still and let him come up;
私はじっと立ち、彼を迎え入れたの;
he held the oats to me, and I began to eat without fear;
彼はオーツを私に差し出し、私は恐れることなく食べ始めたの;
his voice took all my fear away.
その声は、私のすべての恐怖を消し去ったわ.
He stood by, patting and stroking me while I was eating,
彼は私が食べる間、ずっとそばに立ち、私を撫でながら語りかけ続けたの,
and seeing the clots of blood on my side he seemed very vexed.
私の脇に血の塊があるのを見て、とてもいら立っているように見えたの.
“Poor lassie! it was a bad business, a bad business;”
「かわいそうな子馬だ!これはひどい、本当にひどい!」
then he quietly took the rein and led me to the stable;
それから静かに手綱を取り、私を厩舎へと導いたの;
just at the door stood Samson.
ちょうど扉の前にはサムソンが立っていたの.
I laid my ears back and snapped at him.
私は耳を後ろに倒し、彼に向かってパチンと鳴らしたの.
“Stand back,” said the master, “and keep out of her way; you’ve done a bad day’s work for this filly.”
「下がりなさい」と主人が言い、「彼女の邪魔をするな;お前はこの牝馬にひどいことをしてくれたな」と.
He growled out something about a vicious brute.
彼は何か獰猛な悪党にでも唸るように言い放ったの.
“Hark ye,” said the father, “a bad-tempered man will never make a good-tempered horse. You’ve not learned your trade yet, Samson.”
「聞くんだ」と父親は言った、「怒りっぽい男は決して気性の良い馬を作り出すことはないのだ。お前はまだ一人前じゃない、サムソン。」
Then he led me into my box, took off the saddle and bridle with his own hands, and tied me up;
そして彼は私を厩舎の箱に連れて行き、自らの手で鞍と手綱を外し、私を縛ったの;
then he called for a pail of warm water and a sponge, took off his coat, and while the stable-man held the pail, he sponged my sides a good while,
それから温水の入った桶とスポンジを呼び、上着を脱ぎ、厩務員が桶を持つ間、しばらくの間私の脇腹をスポンジで丁寧に拭いたの;
so tenderly that I was sure he knew how sore and bruised they were.
その手際はあまりにも優しく、彼が私の痛みと打撲をよく理解していることがわかったわ.
“Whoa! my pretty one,” he said, “stand still, stand still.”
「おお、かわいい子よ」と彼は言い、「じっとしな、じっとしな」と.
His very voice did me good, and the bathing was very comfortable.
彼の声そのものが私を癒し、入浴はとても心地よかったの.
The skin was so broken at the corners of my mouth that I could not eat the hay,
口元(口の端)の皮膚がひどく傷ついていたため、干し草を食べることができなかったの,
the stalks hurt me.
茎が痛いから.
He looked closely at it, shook his head, and told the man to fetch a good bran mash and put some meal into it.
彼はそれをじっと見つめ、首を振り、男に良いブランマッシュを持ってくるよう命じ,そしてそこに少しの粉を加えるようにさせたの.
How good that mash was!
あのマッシュはなんて美味しかったことか!
and so soft and healing to my mouth.
口にしてとても柔らかく、癒しの力があったわ.
He stood by all the time I was eating, stroking me and talking to the man.
彼は私が食べる間、ずっとそばに立ち、私を撫でながら男に語りかけ続けたの.
“If a high-mettled creature like this,” said he, “can’t be broken by fair means, she will never be good for anything.”
「もし、このような気性の高い生き物が、穏便に調教できないのなら、何の役にも立たないだろう」と彼は言ったの.
“After that he often came to see me, and when my mouth was healed the other breaker, Job, they called him, went on training me;
その後、彼はしばしば私を見に来て、口の傷が癒えると、もう一人の調教師、ジョブと呼ばれる者が調教を続けたの;
he was steady and thoughtful, and I soon learned what he wanted.
彼は落ち着いて思慮深く、すぐに彼の望むものが分かるようになったの.