※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
The next time that Ginger and I were together in the paddock she told me about her first place;
次にジンジャーと私がパドックで一緒にいたとき、彼女は初陣のことを語ってくれました。
“After my breaking in,” she said, “I was bought by a dealer to match another chestnut horse.
「初馴れ込みの後に、」と彼女は言った。「私は、別の栗毛馬と組むために仲買人に買われたの。」
For some weeks he drove us together, and then we were sold to a fashionable gentleman, and were sent up to London.
数週間、彼は私たちを一緒に走らせた後、私たちは一人の洒落た紳士に売られ、ロンドンへと送られたの。
I had been driven with a check-rein by the dealer, and I hated it worse than anything else;
仲買人によってチェック・ラインで引かれたことがあり、それが何よりも嫌いだったの。
You who never had a check-rein on don’t know what it is, but I can tell you it is dreadful.
チェック・ラインを一度も体験したことのないあなたには分からないだろうけれど、私が言わせてもらえば、それは本当に恐ろしいものなのよ。
I like to toss my head about and hold it as high as any horse;
私は自由に首を振り回し、どの馬にも劣らず高く頭を掲げるのが好きだったの。
but fancy now yourself, if you tossed your head up high and were obliged to hold it there, and that for hours together,
でも、ちょっと想像してみな、もしもあなたが首を高く掲げることを強いられて、何時間もそのままにしなければならなかったら、
not able to move it at all, except with a jerk still higher, your neck aching till you did not know how to bear it.
全く動かすことができず、ただもっと激しい引きでしか動かせず、首がどう耐えてよいか分からないほど痛むのよ。
Besides that, to have two bits instead of one—and mine was a sharp one, it hurt my tongue and my jaw,
それに、一本じゃなく二本のビットをはめられたのよ—しかも、私のは鋭かったので、舌も顎も痛んだの。
and the blood from my tongue colored the froth that kept flying from my lips as I chafed and fretted at the bits and rein.
そして、舌から流れる血が、口から飛び散る泡を染めたのよ、あのビットと手綱にもがき苦しみながら。
It was worst when we had to stand by the hour waiting for our mistress at some grand party or entertainment,
特に、豪華なパーティや催しの場で、女主人を待つために一時間中じっと立たされるときは、最悪だったの。
and if I fretted or stamped with impatience the whip was laid on.
そして、もし私が焦って、足を踏み鳴らせば、鞭が振るわれたのよ。
It was enough to drive one mad.
本当に、正気を失うほどだったのよ。
“Did not your master take any thought for you?” I said.
「あなたのご主人は、あなたのことを一向に気にかけなかったのではありませんか?」と、私は尋ねた。
“No,” said she, “he only cared to have a stylish turnout, as they call it;
「いいえ、」と彼女は答えた。「彼はただ、いわゆる見栄えのする仕立てを求めていたの。
I think he knew very little about horses;
馬のことなんて、ほとんど知らなかったと思うわ。
he left that to his coachman, who told him I had an irritable temper!
その手腕は御者に任せ、御者が私が気性が荒いと告げたのよ!
that I had not been well broken to the check-rein, but I should soon get used to it;
私は、うまく馴れなかった(チェック・ラインに)ものの、すぐにチェック・ラインに慣れるだろうと、
but he was not the man to do it, for when I was in the stable, miserable and angry, instead of being smoothed and quieted by kindness,
しかし、彼はそれを実践する人物ではなかった。厩舎で惨めに怒り狂っていた私に対し、優しさでなだめられるどころか、静められることもなく、
I got only a surly word or a blow.
むしろぶっきらぼうな一言か一撃しか返されなかったの。
If he had been civil I would have tried to bear it.
もし彼が礼儀正しくしてくれていたなら、耐えようと努力したかもしれないけれど。
I was willing to work, and ready to work hard too;
働く意志はあったし、一生懸命働く覚悟もあったのに、
but to be tormented for nothing but their fancies angered me.
ただ彼らの気まぐれのために苦しめられるのは、私を激しく怒らせたの。
What right had they to make me suffer like that?
一体、どんな権利で私にそんな苦しみを与えたのかしら?
Besides the soreness in my mouth, and the pain in my neck, it always made my windpipe feel bad,
口内の痛みや首の痛みに加え、いつも気管が苦しくなるの。
and if I had stopped there long I know it would have spoiled my breathing;
もしそこに長く留まっていたら、呼吸が台無しになっていただろうわ。
but I grew more and more restless and irritable, I could not help it;
しかし、次第に落ち着かず、苛立ちが募り、どうしようもなくなってしまったの。
and I began to snap and kick when any one came to harness me;
そして、誰かが私に繋ごうとするたびに、私は噛んだり、蹴ったりし始めたの。
for this the groom beat me, and one day, as they had just buckled us into the carriage,
そのため、厩務員が私をバックルで留められたとき、
and were straining my head up with that rein, I began to plunge and kick with all my might.
そして、その手綱で無理に頭を引き上げられたとき、私は身を乗り出し、そして全力で蹴ったの。
I soon broke a lot of harness, and kicked myself clear; so that was an end of that place.
すぐに多くのハーネスを壊し、跳ね返ってその場を逃れたの。そうして、その場所とは決別したのよ。
“After this I was sent to Tattersall’s to be sold; of course I could not be warranted free from vice, so nothing was said about that.
その後、私はタタサルズに送られ、売りに出されたの。もちろん、悪癖がないとは保証できなかったので、何も言われなかったわ.
My handsome appearance and good paces soon brought a gentleman to bid for me, and I was bought by another dealer;
私の美しい姿と優れた走りがすぐに一人の紳士の入札を引き出し、別の仲買人に買われたの.
he tried me in all kinds of ways and with different bits, and he soon found out what I could not bear.
彼はあらゆる方法や異なるビットで試し、私が何に耐えられないかをすぐに見抜いたの.
At last he drove me quite without a check-rein, and then sold me as a perfectly quiet horse to a gentleman in the country;
遂にはチェック・ラインなしで駆られ、その後、田舎のある紳士に完全におとなしい馬として売られたの.
he was a good master, and I was getting on very well, but his old groom left him and a new one came.
その紳士は良いご主人で、私は順調に過ごしていたのに、古い厩務員が去り、新たな者がやって来たの.
This man was as hard-tempered and hard-handed as Samson; he always spoke in a rough, impatient voice,
その男はサムソンのように気性が荒く、手荒かった。いつもぶっきらぼうでせっかちな口調で話していたの.
and if I did not move in the stall the moment he wanted me, he would hit me above the hocks
そして、彼が私を動かすよう望んだ瞬間に動かなければ、すぐにハックの上を打ちのめしたの.
with his stable broom or the fork, whichever he might have in his hand.
手に持っている厩舎用ほうきか、またはフォークで打つの.
Everything he did was rough, and I began to hate him;
彼のすることはすべて乱暴で、私は次第に彼を嫌うようになったの.
he wanted to make me afraid of him, but I was too high-mettled for that,
彼は私に恐怖を抱かせようとしたが、私はプライドが高すぎたのよ.
and one day when he had aggravated me more than usual I bit him,
そしてある日、いつも以上に苛立たせられたとき、思わず彼を噛んでしまったの.
which of course put him in a great rage, and he began to hit me about the head with a riding whip.
当然、それが彼の激怒を招き、彼は乗馬用の鞭で私の頭を打ち始めたの.
After that he never dared to come into my stall again; either my heels or my teeth were ready for him, and he knew it.
その後、彼は二度と私の厩舎に入る勇気を見せなかった。私の蹄か牙がいつでも彼に向けられていることを、彼は承知していたの.
I was quite quiet with my master, but of course he listened to what the man said, and so I was sold again.
ご主人様には従順だったのに、当然ながら彼はその男の言葉に耳を傾け、再び私が売られることとなったの.
“The same dealer heard of me, and said he thought he knew one place where I should do well.
同じ仲買人が私の噂を聞き、私に適した場所があると知っていると言ったの.
’Twas a pity,’ he said, ‘that such a fine horse should go to the bad, for want of a real good chance,’
『なんて残念なことだろう』と彼は言った、『こんな立派な馬が、本当の良い機会がないために悪手に渡るなんて』
and the end of it was that I came here not long before you did;
そうして、結局、あなたが来る少し前に私もここに来ることになったの.
but I had then made up my mind that men were my natural enemies and that I must defend myself.
しかし、その時には、人間こそが私の生来の敵だと決心し、自分を守らねばならないと思ったの.
Of course it is very different here, but who knows how long it will last?
もちろん、ここは全く違うが、いつまで続くかは誰にも分からないわ.
I wish I could think about things as you do; but I can’t, after all I have gone through.
あなたのように物事を考えられたらよかったのに、でも、私にはこれまでに経験してきたことがあまりにも重いの.
“Well,” I said, “I think it would be a real shame if you were to bite or kick John or James.”
「さて、」と私が言った。「もしあなたがジョンかジェームズに噛んだり蹴ったりしたら、本当に残念なことになると思うのです。」
“I don’t mean to,” she said, “while they are good to me.
「悪いことをするつもりはないわ、」と彼女は言った。「彼らが私に優しくしてくれる限りは。
I did bite James once pretty sharp, but John said, ‘Try her with kindness,’
一度、ジェームズをかなり鋭く噛んだことがあるけれど、ジョンが『優しくしてみな』と言ったの.
and instead of punishing me as I expected, James came to me with his arm bound up, and brought me a bran mash and stroked me;
そして、私を罰するどころか、むしろ腕を縛ってやって来て、ブランマッシュを持ってきて撫でてくれたの.
and I have never snapped at him since, and I won’t either.”
それ以来、彼に対しては決して噛んだりしないし、今後もそうしないわ.
I was sorry for Ginger, but of course I knew very little then, and I thought most likely she made the worst of it;
ジンジャーのことは心苦しかったのですが、当時の私はほとんど何も知らず、彼女が事態を最悪にしていたのだろうと思っていたのです.
however, I found that as the weeks went on she grew much more gentle and cheerful,
しかし、週が経つにつれて、彼女はずいぶん穏やかで陽気になっていくのが分かったのです,
and had lost the watchful, defiant look that she used to turn on any strange person who came near her;
そして、見知らぬ者に対してかつて見せていた警戒と反抗の表情も消えていたのです.
and one day James said, “I do believe that mare is getting fond of me,
そしてある日、ジェームズが言ったのです、「この雌馬は私に懐いてきていると思うよ,
she quite whinnied after me this morning when I had been rubbing her forehead.”
今朝、私が彼女の額を撫でたときに、かなりいななきんだ”
“Ay, ay, Jim, ‘tis ‘the Birtwick balls’,” said John, “she’ll be as good as Black Beauty by and by; kindness is all the physic she wants, poor thing!”
「アイアイ、ジム、これが『バートウィック・ボールズ』だ」とジョンは言った。「すぐに黒馬のように良い子になるさ。優しさこそが、彼女に必要な治療法だよ、可哀想に!」
Master noticed the change, too, and one day when he got out of the carriage and came to speak to us, as he often did, he stroked her beautiful neck.
ご主人様もその変化に気づかれ、ある日、馬車から降りて私たちに話しかけに来られると、美しい彼女の首を撫でられたのです.
“Well, my pretty one, well, how do things go with you now? You are a good bit happier than when you came to us, I think.”
「さて、我が可愛い子よ、今はどうだい?来た時よりずいぶんと嬉しそうにしているようだね。」
She put her nose up to him in a friendly, trustful way, while he rubbed it gently.
彼女は親しみと信頼を込めたように鼻を彼に向け、彼は優しく撫でたのです.
“We shall make a cure of her, John,” he said.
「ジョン、彼女は治してやるよ」と彼は仰った.
“Yes, sir, she’s wonderfully improved; she’s not the same creature that she was; it’s ‘the Birtwick balls’, sir,” said John, laughing.
「はい、旦那様、彼女は見違えるほど良くなっております。以前の彼女とは全く同じではない。まさに『バートウィック・ボールズ』です、旦那様」とジョンは笑いながら言った.
This was a little joke of John’s; he used to say that a regular course of “the Birtwick horseballs” would cure almost any vicious horse;
これはジョンの小さな冗談でね。彼は、定期的に『バートウィック・ホースボールズ』を施せば、ほとんどの凶暴な馬も治ると言っていたんだ.
these balls, he said, were made up of patience and gentleness, firmness and petting, one pound of each
彼曰く、これらの『ボール』は、忍耐と優しさ、厳しさと撫でること、各々一ポンド分を混ぜ合わせたものだそうだ.
to be mixed up with half a pint of common sense, and given to the horse every day.
さらに常識半パイントを加えて、毎日その馬に与えるのだと.