※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:milky1006

『ピノッキオ』が辞書なしで読める

原文
音声

How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child.

事の起こり[それがどのように起こったか]はチェリー親方[大工]が子供のように泣いて笑う木のかけらを見つけたことだった。

Centuries ago there lived—

むかしむかしある所に[何世紀も前にそこに住んでいた]

“A king!” my little readers will say immediately.

「王様!」と、私の(小さな)読者はすぐに言うだろう。

No, children, you are mistaken.

いいえ、みなさん[子供たち]、違うのです。[あなたたちは間違っている]

Once upon a time there was a piece of wood.

昔々、木のかけらがあった。

It was not an expensive piece of wood. Far from it.

それは高価な木のかけらではない。決して高価なものではないのだ。[そんなことは断じてない]

Just a common block of firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm.

ただのかたまり[まとまり]で、太く[厚く]堅い、冬の寒い部屋を居心地良く暖かくするために火に焼べる丸太の一つだ。

I do not know how this really happened, yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter.

(実際に)どうしてそうなったのかはわからないが、ある晴れた[素晴らしい]にこの木のかけらが古い大工の工房[店]で見つけられたという事実は残っている。

His real name was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry, for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry.

彼の本名はアントニオ親方でしたが彼の鼻の先はとても丸くて赤くて輝いていて熟したさくらんぼのように見えたのでみんな彼をチェリー親方と呼んだ。

As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy. Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself:

その木のかけらを見てすぐに、チェリー親方は大喜びした。両手を満足そうにこすりながら彼は独り言をつぶやいた。

“This has come in the nick of time. I shall use it to make the leg of a table.”

「これはいい具合だ[ぎりぎり間に合った]これを使ってテーブルの足を作ろう」

He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood. But as he was about to give it the first blow,

彼は素早く掴んで樹皮剥がし、木の形を整えようとした。しかし、彼が初めの一撃を与えようとした時、

he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone: “Please be careful! Do not hit me so hard!”

腕を上げたまま立ち尽くしてしまった。彼はとても小さな声が懇願するようにしゃべるのを聞いたからだ。「気をつけて! そんなに強く叩かないで!」

What a look of surprise shone on Mastro Cherry’s face! His funny face became still funnier.

チェリー親方の顔は驚きの表情で輝いた!彼のおかしな顔はさらにおかしくなっていった。

He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one!

彼は怯えた目を部屋の周りに向けて、そのとても小さな声がどこから来たのかを探したが誰もいない。

He looked under the bench—no one!

ベンチの下も見てみたが誰もいない。

He peeped inside the closet—no one!

クローゼットの中をのぞき見たが誰もいない。

He searched among the shavings—no one! He opened the door to look up and down the street—and still no one!

削り屑の中をくまなく探したが誰もいない。ドアを開けて通りをみましたが、それでも誰もいなかった。

“Oh, I see!” he then said, laughing and scratching his Wig.

「なるほど!」それから彼はカツラを笑いながら引っ掻いて言った。

It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words! Well, well—to work once more.”

「なんてことはない[簡単なことだ]小さな声が聞こえたと思っただけだ。[小さな声が言葉を言うのを聞いたと思っただけだ] さあさ、もう一度働こう」

He struck a most solemn blow upon the piece of wood.

彼は木のかけらを思いっきり[真剣な・厳かな]叩きつけた。

“Oh, oh! You hurt!” cried the same far-away little voice.

あぁ、あぁ、痛いよ!さっきと同じ遠くから聞こえるような小さな声が叫んだ。

Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.

(あまりのことに)さくらんぼ親方は口がきけなくなり、眼が頭から飛び出し、口は大きく開き、などはのところまで垂れ下がってしまった。

As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright:

彼は正気[感覚]取り戻すとすぐに恐怖を感じて震え、口ごもりながらこう言った。

“Where did that voice come from, when there is no one around? Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child?

周りに誰もいないのにこの声はどこからきたのだ? この木のかけらが子供のように泣いたり叫んだりすることを覚えたんじゃないだろうか?

I can hardly believe it.

そんなことがあるものか。[信じられない]

Here it is—a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other.

ほら、このとおり。これは燃やすのにいいだけの、ただのだ。他の薪と同じさ。

Yet—might someone be hidden in it? If so, the worse for him. I’ll fix him!

ということは、誰かがそこに隠れ【る】ているのか? もしそうならそいつには悪いが[彼にとっては悪いことだが]懲らしめてやる[やっつける]さ。

With these words, he grabbed the log with both hands and started to knock it about unmercifully.

こう言って、彼は両手で丸太つかみ、容赦なく叩き始めた。

He threw it to the floor, against the walls of the room, and even up to the ceiling.

彼は木片をや部屋のそして天井にまでに投げつけた。

He listened for the tiny voice to moan and cry. He waited two minutes—nothing; five minutes—nothing; ten minutes—nothing.

彼はうめき声と泣き声を上げる小さな声に耳を傾けた。彼は2分間待ったが何もない。5分待っても何もない。10分待っても何もない。

“Oh, I see,” he said, trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his hand.

「なるほど」と彼は勇敢そうに笑い、カツラをくしゃくしゃに【する】しながら言った。

It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice! Well, well—to work once more!”

なんてことはない[簡単なことだ]小さな声が聞こえたと思った[想像した]だけだ。さあさ、もう一度働こう!」

The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage.

かわいそうなことに死ぬほど怖かったので、親方は勇気を出すために、陽気な歌を歌おうとした。

He set aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even,

彼は手斧脇におき、木を平らですべすべにするために[大工道具のかんな]取り上げた。

but as he drew it to and fro, he heard the same tiny voice. This time it giggled as it spoke:

それを前後に鉋をかけると、(さきほどと)同じ小さな声が聞こえました。今度はそれがくすくす笑【う】いながら話した。

“Stop it! Oh, stop it! Ha, ha, ha! You tickle my stomach.”

やめて!やめて!ハハハ!お腹がくすぐったいよ!

This time poor Mastro Cherry fell as if shot. When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor.

かわいそうに、今回はチェリー親方は(雷に)打たれたように崩れ落ちてしまった。(気がついて)眼を開けると、親方は床に座っていた。

His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple.

表情は一変してしまい、親方の鼻の先は恐怖で赤から深い紫に変わってしまっていた。