※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:milky1006
『ピノッキオ』で効果的な英語学習
As soon as he gets home, Geppetto fashions the Marionette and calls it Pinocchio.
家に帰るとすぐにジェペットさんは操り人形[マリオネット]を作り[作り上げる]、それをピノッキオと名付けた[呼ぶ]。
The first pranks of the Marionette.
操り人形[マリオネット]の初めてのいたずらのお話。
Little as Geppetto’s house was, it was neat and comfortable. It was a small room on the ground floor, with a tiny window under the stairway.
ジェペットさんの家は小さかったけど、こぎれいで快適でした。それは建物の一階の小さな部屋で、階段の下に小さな窓があった。
The furniture could not have been much simpler: a very old chair, a rickety old bed, and a tumble-down table.
家具はこれ以上ないほどに質素なものばかりだった。とても古い椅子、ぐらぐらする古いベッド、壊れかかったテーブルなど。
A fireplace full of burning logs was painted on the wall opposite the door.
ドアの反対側の壁の燃える丸太でいっぱいの暖炉は絵で描かれたものだった。
Over the fire, there was painted a pot full of something which kept boiling happily away and sending up clouds of what looked like real steam.
火の上の、何かがいっぱい詰まっている鍋が描かれていて、楽しげに煮え立ち[沸騰し続け]、まるで本物の湯気のように見える煙がもうもうと出ていた。[送り出す]
As soon as he reached home, Geppetto took his tools and began to cut and shape the wood into a Marionette.
家に着くとすぐにジェペットさんは道具を手に取り、木を切り、操り人形の形作りを始めた
“What shall I call him?” he said to himself. “I think I’ll call him PINOCCHIO.
「名前は何にしようか[私は彼をなんと呼ぼうか]」と彼はひとり言を言った。そうだ、「ピノッキオと呼ぼう
This name will make his fortune.
この名前は彼の宝になるだろう。
I knew a whole family of Pinocchi once—Pinocchio the father, Pinocchia the mother, and Pinocchi the children—and they were all lucky.
家族全員がピノッキという名前の一家があったけな。父親はピノッキオ、母親はピノッキア、それから子供たちはピノッキだったが、みんな幸せだった。
The richest of them begged for his living.”
彼らの中で最も裕福なのは物乞いをして生活していた」
After choosing the name for his Marionette, Geppetto set seriously to work to make the hair, the forehead, the eyes.
操り人形の名前を選んだ後、ジェペットは髪、額、目を作るために真剣に仕事に取り組んだ。
Fancy his surprise when he noticed that these eyes moved and then stared fixedly at him.
その目が動いて、自分をしっかりとじっと見つめていることに気づいたときの彼の驚きを想像してみなさい。
Geppetto, seeing this, felt insulted and said in a grieved tone:
それを見たジェペットさんは、侮辱されたと思って、憤慨した口調で言った。
“Ugly wooden eyes, why do you stare so?”
「醜い木の目よ、なぜわしをそんなに見つめるんだ?」
There was no answer.
答えはなかった。
After the eyes, Geppetto made the nose, which began to stretch as soon as finished.
目を作った後、ジェペットさんは鼻を作った。鼻は作り終わるとすぐに伸び始めた。
It stretched and stretched and stretched till it became so long, it seemed endless.
伸びて伸びて伸びて、とても長くなり、果てしなく伸びるようだった。
Poor Geppetto kept cutting it and cutting it, but the more he cut, the longer grew that impertinent nose. In despair he let it alone.
かわいそうにジェペットさんはそれを切り続けたが切れば切るほどその生意気な鼻はより長く成長した。絶望した[絶望のあまり]彼はそれを放っておくことにした。
Next he made the mouth.
次に彼は口を作った。
No sooner was it finished than it began to laugh and poke fun at him.
口を作り終わるとすぐに、操り人形は笑い、ジェペットさんをからかい始めた。
“Stop laughing!” said Geppetto angrily; but he might as well have spoken to the wall.
「笑うんじゃない!」とジェペットさんは怒って言ったが、壁に向かって話しかけるようなものだった。[無駄だった]
“Stop laughing, I say!” he roared in a voice of thunder.
「笑うのはやめろと言ってるんだ!」と雷のような声で吼えた。
The mouth stopped laughing, but it stuck out a long tongue.
口は笑いを止めたが、長い舌を突き出した。
Not wishing to start an argument, Geppetto made believe he saw nothing and went on with his work.
論争を始めたくないジェペットさんは、何も見ていないふりをして仕事を続けた。
After the mouth, he made the chin, then the neck, the shoulders, the stomach, the arms, and the hands.
口の後は顎、首、肩、腹、腕、手の順で作った。
As he was about to put the last touches on the finger tips, Geppetto felt his wig being pulled off.
指先の最後の仕上げを【する】しようとしていた時、ジェペットさんは自分のカツラが引っ張られるのを感じた。
He glanced up and what did he see? His yellow wig was in the Marionette’s hand. “Pinocchio, give me my wig!”
彼はちらっと見上げると、そこには[彼が見たのは]。黄色いカツラが操り人形の手の中にあるではないか。「ピノッキオ、カツラをよこせ!」
But instead of giving it back, Pinocchio put it on his own head, which was half swallowed up in it.
しかし、ピノッキオはそれを返すかわりに、まるで包み込む[飲み込む]かのようにすっぽりと、自分の頭にかぶった。
At that unexpected trick, Geppetto became very sad and downcast, more so than he had ever been before.
その予想外のいたずらでジェペットさんはとても悲しくなり、いまだかつてないくらい落ち込んだ。
“Pinocchio, you wicked boy!” he cried out.
「ピノッキオ この悪ガキめ!」と彼は大声をだした。
“You are not yet finished, and you start out by being impudent to your poor old father. Very bad, my son, very bad!”
「まだ完成して[終わっていない]もないのに、この哀れな父親にもう無礼なことをし始めている。とても悪い子だ」
And he wiped away a tear.
とジェペットさんは涙を拭った。
The legs and feet still had to be made. As soon as they were done, Geppetto felt a sharp kick on the tip of his nose.
足[foot は足首から先の部分、leg は足の付根から足首までの部分]はまだ作らなければならなかった。それ[足]が出来上がったとたん、ジェペットさんは鼻先をひどく蹴られた[鼻先に鋭い蹴りを感じた]。
“I deserve it!” he said to himself. “I should have thought of this before I made him. Now it’s too late!”
「こうなると思っていたよ[受けるに値する]!」とひとりごとを言った。「こいつを作る前にこうなると考えるべきだった。もう手遅れだけどな!」
He took hold of the Marionette under the arms and put him on the floor to teach him to walk.
腕の下の操り人形をつかみ、床に置いて歩き方を教えた。
Pinocchio’s legs were so stiff that he could not move them, and Geppetto held his hand and showed him how to put out one foot after the other.
ピノキオの足はぎこちなく[硬く]、動かすことができなかったので、ジェペットさんは手を握って、一歩一歩前に足を出す歩き方を教えてあげた。
When his legs were limbered up, Pinocchio started walking by himself and ran all around the room.
足が軽快に動くように[しなやかに]なると、ピノキオは一人で歩き始め、部屋中を走り回った。
He came to the open door, and with one leap he was out into the street. Away he flew![flew away]
開いていたドアの前に来て、彼は一跳びで通りに出て行き、飛び去って行ってしまった。
Poor Geppetto ran after him but was unable to catch him, for Pinocchio ran in leaps and bounds,
かわいそうにジェペットさんはピノッキオを追いかけたけど、捕まえることができなかった。というのは、ピノッキオは怒涛のごとく飛び跳ねて走っていくのだから。
his two wooden feet, as they beat on the stones of the street, making as much noise as twenty peasants in wooden shoes.
ピノッキオの2つの木の足が、通りの石畳をドタバタと叩くものだから、木製の靴を履いた20人の小作人たちと同じくらいのやかましい音を立てたのだ。
“Catch him! Catch him!” Geppetto kept shouting.
「そいつを捕まえてくれ! そいつを捕まえてくれ!」 ジェペットさんは叫び続けた。
But the people in the street, seeing a wooden Marionette running like the wind, stood still to stare and to laugh until they cried.
しかし、通りの人々は、風のように走る木製の操り人形を立ち止まって、じっと見つめると、涙が出るほど笑った。
At last, by sheer luck, a Carabineer* happened along,
ようやく、運が良いことに[まったくの偶然]、騎銃兵が通り掛かってきて、
* A military policeman 憲兵
who, hearing all that noise, thought that it might be a runaway colt, and stood bravely in the middle of the street,
その騒ぎを聞いて、逃亡した子馬かもしれないと思い、通りの真ん中に勇敢に立った。
with legs wide apart, firmly resolved to stop it and prevent any trouble.
足を大きく開いて、トラブルをになることを防ぐ[防止する]ためにそれを止めようと固く決心をした。
Pinocchio saw the Carabineer from afar and tried his best to escape between the legs of the big fellow, but without success.
ピノッキオは遠くから騎銃兵を見て、その大きなやつの足の間から逃げ【る】ようとやってみたけど[最善を尽くした]、失敗に終わった。
The Carabineer grabbed him by the nose (it was an extremely long one and seemed made on purpose for that very thing) and returned him to Mastro Geppetto.
騎銃兵はピノッキオの鼻をつかみ(それ[ピノッキオの鼻]は非常に長く、それこそ[おあつらえ向きに]まさにわざわざそのために作られたように見えた)、ジェペットさんに引き渡した。
The little old man wanted to pull Pinocchio’s ears.
小さなおじいさんはピノッキオの耳を引っ張ろうと、
Think how he felt when, upon searching for them, he discovered that he had forgotten to make them!
探してみたのだが、それを作るのを忘れていたことに気づいた[発見した]。(そのとき彼がどのように感じたかを考えてみるといい)
All he could do was to seize Pinocchio by the back of the neck and take him home.
彼にできることは、ピノッキオの襟首をつかんで家に持ち帰ることだけだった。
As he was doing so, he shook him two or three times and said to him angrily:
ジェペットさんはそうしながら、彼はピノッキオを2、3回振って、怒って言った:
“We’re going home now. When we get home, then we’ll settle this matter!”
「さあ、家に帰るぞ。 家に帰ったら、ちゃんと罰を受けさせてやる[この問題を解決する]!」
Pinocchio, on hearing this, threw himself on the ground and refused to take another step.
ピノッキオはこれを聞くと、地面に身を投げ、一歩も動こうとしなかった。
One person after another gathered around the two.
二人の周りに次々と人が集まった。
Some said one thing, some another.
ある人が何かを言えば、別の人がまた違うことを言う。
“Poor Marionette,” called out a man.
「かわいそうな操り人形」とひとりの男が言った。
“I am not surprised he doesn’t want to go home.
「彼が家に帰りたくないことは当然さ。[驚かない]
Geppetto, no doubt, will beat him unmercifully, he is so mean and cruel!”
ジェペットは間違いなくあの子を情け容赦なくぶつんだろうな、彼はとても意地悪でひどい[残酷な]人だからな!」
“Geppetto looks like a good man,” added another, “but with boys he’s a real tyrant.
「ジェペットはいい人のように見えるけど・・・」と別の人が付け加えた。「しかし、子どもに対しては本当に暴君なんだ。
If we leave that poor Marionette in his hands he may tear him to pieces!”
あのかわいそうな操り人形をこのままジェペットに手渡したら[託する]、粉々に引き裂いてしまうだろうさ」
They said so much that, finally, the Carabineer ended matters by setting Pinocchio at liberty and dragging Geppetto to prison.
みんながさんざん色々な事を言ったので、結局、騎銃兵はピノキオを自由にしてやり、ジェペットさんを刑務所に引っ張っていくことによってけりをつけた。
The poor old fellow did not know how to defend himself, but wept and wailed like a child and said between his sobs:
かわいそうなおじいさんは自分を守る方法も分からず、子供のように泣き叫び、すすり泣きながら言いました。
“Ungrateful boy! To think I tried so hard to make you a well-behaved Marionette! I deserve it, however!
「恩知らずの息子め! わしがあんなに一生懸命に行儀の良い操り人形にするためにつくってやったというのに。まぁ、しかし[とはいえ]、自業自得かもしれん。
I should have given the matter more thought.”
こうなることをもっと考えておくべきだったんだ。」
What happened after this is an almost unbelievable story, but you may read it, dear children, in the chapters that follow.
この後の出来事は、まったく信じられないような話ですが、それは、親愛なる子供たちよこの後の章で読んでみてください。