※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:milky1006
楽しみながら「速く、正確に」読む力をつける
The story of Pinocchio and the Talking Cricket, in which one sees that bad children do not like to be corrected by those who know more than they do.
ピノッキオとおしゃべりコオロギの話。いたずらっ子[悪い子]は自分よりも知識のある相手に誤りを指摘されるのが嫌いだということ。
Very little time did it take to get poor old Geppetto to prison.
かわいそうなジェペットさんが牢屋に入れられて間もなくのこと。
In the meantime that rascal, Pinocchio, free now from the clutches of the Carabineer, was running wildly across fields and meadows, taking one short cut after another toward home.
その間に騎銃兵の手から今や自由になったならず者[ごろつき]のピノッキオは野原や牧草地を突っ切り家に向かって次々と[片っ端から]近道をした。
In his wild flight, he leaped over brambles and bushes, and across brooks and ponds, as if he were a goat or a hare chased by hounds.
彼のでたらめな[無謀な,大急ぎの]逃走は、まるで猟犬に追われた山羊や野ウサギのように、野ばらや茂みを跳び越え、小川や池を越えた。
On reaching home, he found the house door half open. He slipped into the room, locked the door, and threw himself on the floor, happy at his escape.
家に着くと、ピノッキオは家のドアが半分開いているのを見つけた。 彼は部屋に滑り込み、ドアをロックし、そして床に身を投げだし[ひっくり返る]、脱出できたことを喜んだ。
But his happiness lasted only a short time, for just then he heard someone saying: “Cri-cri-cri!”
しかし、彼の幸せはほんの短い時間しか続かなかった。というのは、ちょうどその時、誰かが「クリ、クリ、クリ」と音を立てる[言っている]のを聞いたのだ。
“Who is calling me?” asked Pinocchio, greatly frightened.
「誰が僕を呼んでいるの?」 ピノッキオはすごく怯えながら尋ねた。
“I am!”
Pinocchio turned and saw a large cricket crawling slowly up the wall.
「わしだよ!」
ピノッキオが振り向くと、大きなコオロギがゆっくりと壁を這い登っているのが見えた。
“Tell me, Cricket, who are you?”
「教えておくれ。コオロギさん。あなたは誰なの?」
“I am the Talking Cricket and I have been living in this room for more than one hundred years.”
「わしはお話しするコオロギで、100年以上、この部屋に住んでいるのさ」
“Today, however, this room is mine,” said the Marionette, “and if you wish to do me a favor, get out now, and don’t turn around even once.”
「でも、今、この部屋は僕のものだよ」と操り人形は言った。「僕のお願いを聞いてくれるなら、すぐにこの部屋を出ていってくれるかい。(一度も)振り返ったりしないでね」
“I refuse to leave this spot,” answered the Cricket, “until I have told you a great truth.”
「嫌なこったね[この場所を離れることを拒否する]」とコオロギは答えた。「お前に大切な道理を話すまではな」
“Tell it, then, and hurry.”
「それならそれをはやく言っておくれ」
“Woe to boys who refuse to obey their parents and run away from home!
「親に従わずに家出をする子はただでは済まない[災いあれ]!
They will never be happy in this world, and when they are older they will be very sorry for it.”
そんな子はこの世界で幸せになることはないだろうさ。大きくなった時ひどく後悔するようになるのさ」
“Sing on, Cricket mine, as you please. What I know is, that tomorrow, at dawn, I leave this place forever.
「コオロギ鉱山で好きなだけ歌っているがいいさ。(僕が分かるのは)明日の夜明けには僕はここから永遠に出ていくってことだけさ。
If I stay here the same thing will happen to me which happens to all other boys and girls.
ここにいたら、他の男の子や女の子たちと同じような目にあわされる[僕にも同じことが起きる]からね。
They are sent to school, and whether they want to or not, they must study.
学校に行かされ、望もうと望まなかろうと、勉強をしなくちゃいけない。
As for me, let me tell you, I hate to study! It’s much more fun, I think, to chase after butterflies, climb trees, and steal birds’ nests.”
僕はと言うと、言っておくけど、勉強が嫌いだ! 蝶を追いかけたり、木に登ったり、鳥の巣を盗んだりする方がはるかに楽しいと思うからね」
“Poor little silly! Don’t you know that if you go on like that, you will grow into a perfect donkey and that you’ll be the laughingstock of everyone?”
「かわいそうなおばかさんだね!そのようなことを続けていれば、まったくのバカ者[とんま,ロバ]になってしまって、みんなの笑いぐさ[もの笑いの種]にされることがわからないのかい?」
“Hold your tongue, you wicked, ill-omened croaker!” shouted Pinocchio.
「黙れ、意地悪で不吉なコオロギめ!」と、ピノッキオは大声で叫んだ。
But the Cricket, who was a wise old philosopher, instead of being offended at Pinocchio’s impudence, continued in the same tone:
しかし、賢明で年老いた哲学者だったコオロギは、ピノッキオの無礼さ[生意気な行為]に腹を立てるのではなく同じ口調で続けた。
“If you do not like going to school, why don’t you at least learn a trade, so that you can earn an honest living?”
「学校に行くのが嫌なら、せめて手に職をつけるのはどうだ。そうすれば、正直な生活を送ることができるぐらいは稼げるようになるさ」
“Shall I tell you something?” asked Pinocchio, who was beginning to lose patience.
「教えてあげようか?」と、忍耐力を失い始めていたピノッキオは言った。
“Of all the trades in the world, there is only one that really suits me.”
「世界中のすべての仕事の中で、僕に合っているのは1つだけなのさ」
“And what can that be?”
「それは何だい?」
“That of eating, drinking, sleeping, playing, and wandering around from morning till night.”
「それは朝から晩まで、食べたり、飲んだり、寝たり、遊んだり、ぶらぶらすることだよ」
“Let me tell you, for your own good, Pinocchio,” said the Talking Cricket in his calm voice,
「ピノッキオ、おまえのために、言わせておくれ」と、コオロギは穏やかな口調で言った。
“that those who follow that trade always end up in the hospital or in prison.”
「そんな[その仕事に従う]輩はまちがいなく病院か刑務所に行き着くことになるだろうさ」
“Careful, ugly Cricket! If you make me angry, you’ll be sorry!”
「(言葉に)気をつけろよ、醜いコオロギ!僕を怒らせたらひどいぞ」
“Poor Pinocchio, I am sorry for you.”
「かわいそうなピノッキオ、おまえが不憫でならない」
“Why?”
「どうして?」
“Because you are a Marionette and, what is much worse, you have a wooden head.”
「おまえは操り人形で、さらに悪いことにおまえは脳みそまで木製だからさ」
At these last words, Pinocchio jumped up in a fury, took a hammer from the bench, and threw it with all his strength at the Talking Cricket.
この最後の言葉で、ピノキオは激怒して跳びあがり、ベンチからハンマーを取り、お話しするコオロギに向かっておもいっきりそれを投げた。
Perhaps he did not think he would strike it. But, sad to relate, my dear children, he did hit the Cricket, straight on its head.
たぶん、ピノッキオもそれに当たるとは思っていなかった。しかし悲しいことに、(読者の子供たち)、コオロギの頭にまともに当ててしまった。
With a last weak “cri-cri-cri” the poor Cricket fell from the wall, dead!
最期の弱々しい「クリ、クリ、クリ」という鳴き声を残し、かわいそうにコオロギは壁から落ちて死んでしまった!