『ドリトル先生航海記』【3-8-2.大闘牛】

※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:satoyayo4080

原文
音声

After about ten minutes of this kind of thing the small door into the matadors’ dressing-room[楽屋] opened and the Doctor strolled into[ぶらぶらと入って行く] the ring.

このようなことが十分間ほど続いた後、闘牛士の控え室の小さなドアが開き、先生が闘牛場入って行った。

As soon as his fat figure, dressed in sky-blue velvet, appeared, the crowd rocked in their seats with laughter.

空色のビロードの服装をした太った先生の姿が現れると、観客は席を揺らしながら大いに笑った。

Juan Hagapoco, as they had called him, walked out into the centre of the ring and bowed ceremoniously[厳かな方法] to the ladies in the boxes.[ボックス席]

彼らは先生のことをホアン・ハガポコと呼んだ。その先生は闘牛場の中央に歩いていくと、特等席にいる婦人たちに礼儀正しくお辞儀をした。

Then he bowed to the bull. Then he bowed to Pepito. While he was bowing to Pepito’s assistant the bull started to rush at[突進する] him from behind.

それから先生は牛にお辞儀をし、その次にペピートにお辞儀をした。先生がペピトの助手にお辞儀をしている間に牛が背後から先生に向かって突進し始めた。

“Look out! Look out!—The bull! You will be killed!” yelled the crowd.

「危ない!危ない!牛が!殺されるぞ!」群衆は叫んだ。

But the Doctor calmly finished his bow. Then turning round[ぐるっと] he folded his arms, fixed the on-rushing bull with[見据える] his eye and frowned a terrible frown.

しかし、先生は冷静にお辞儀を終えた。そして、くるりと回って腕組みをし、突進してくる雄牛をじっと睨みつけ、ものすごいしかめっ面をした。

Presently a curious thing happened: the bull’s speed got slower and slower. It almost looked as though he were afraid of that frown. Soon he stopped altogether.

まもなく、不思議なことが起こった。牛のスピードがどんどん遅くなっていったのだ。まるで、先生のしかめっつらを恐れているかのようで、やがて、牛は完全に止まってしまった。

The Doctor shook his finger at him. He began to tremble. At last, tucking[押し込む] his tail[しっぽ] between his legs, the bull turned round and ran away.

先生が牛に向かって指を振ると、牛は震え始めた。ついに、尻尾を巻いて[尻尾を両足の間に入れて]その牛は向きを変えて逃げだした。

The crowd gasped. The Doctor ran after him. Round and round[~の周りをぐるぐると] the ring they went, both of them puffing and blowing[息せき切って] like grampuses.[ハナゴンドウ 《イルカ》]

観客たちは息をのんだ。先生は牛の後を追い、先生も牛もハナコンドウのように息を切らせながら闘牛場の中をぐるぐると走り回った。

Excited whispers began to break out among the people.

興奮した人々のささやきが上がり始めた。

This was something new in bullfighting, to have the bull running away from the man, instead of the man away from the bull.

こんな闘牛は見たことがなかった。人間が牛から逃げるのではなく、牛が人間から逃げるというのは。

At last in the tenth lap, with a final burst of speed, Juan Hagapoco, the English matador, caught the poor bull by the tail.

そして10周目、ものすごいスピードで、イギリス人闘牛士、ホアン・ハガポコは哀れな牛のしっぽを捕まえた。

Then leading the now timid creature[生き物・動物] into the middle of the ring, the Doctor made him do all manner of tricks:

そして、いまやこのおどおどしている牛を闘牛場の中央に導き、先生は牛にあらゆる芸を、

standing on the hind legs, standing on the front legs, dancing, hopping, rolling over.

後ろ足で立ち、前足で立つ、踊る、飛び跳ねる、転がるなどをさせた。

He finished up[仕上げる] by making the bull kneel down; then he got on to his back and did handsprings and other acrobatics on the beast’s[四足獣(の)] horns.

そしてついには、牛をひざまずかせてしまった。それから牛の背中にのぼってとんぼ返りをしたり、そのほか牛の角の上でいろいろな曲芸を披露した。

Pepito and his assistant had their noses sadly out of joint.[関節がはずれて] The crowd had forgotten them entirely.

ペピートと助手の鼻はへし折られてしまった。観客はすっかり彼らのことなどを忘れていた。

They were standing together by the fence not far from where I sat, muttering to one another and slowly growing green with jealousy.

このふたりは私の座っている場所からそう遠くないフェンスのそばで立っていて、互いにぶつぶつ言いながら、しだいに嫉妬で青くなっていった。

Finally the Doctor turned towards Don Enrique’s seat and bowing said in a loud voice, “This bull is no good any more. He’s terrified and out of breath. Take him away, please.”

最後に先生は、ドン・エンリケの席の方を向いて、大きな声で頭を下げて言った。「この牛はもう何の役にも立たない。怯えて、息も絶え絶えだ。連れて行ってください」

“Does the caballero[スペインの紳士] wish for a fresh[新しい] bull?” asked Don Enrique.

「別の牛を一頭ご要望でしょうか?」とドン・エンリケは尋ねた。

“No,” said the Doctor, “I want five fresh bulls. And I would like them all in the ring at once, please.”

「いいえ」と先生は言った。「新しい牛を五頭入れて下さい。みんないっぺんに闘牛場に入れてください」

At this[ここで] a cry of horror burst from[噴出する] the people.

人々の間から恐怖の声が上がった。

They had been used to seeing matadors escaping from one bull at a time.[一度に] But five!—That must mean certain death.

観客たちは闘牛士が一頭の牛から逃げるのはよく見慣れていた。でも五頭!それは、確実に死を意味する。

Pepito sprang forward and called to Don Enrique not to allow it, saying it was against all the rules of bullfighting.

ペピートは前にとび出して、ドン・エンリケに闘牛のルールに反することだから、それを許さないように呼び掛けた。

(“Ha!” Polynesia chuckled into my ear. “It’s like the Doctor’s navigation: he breaks all the rules; but he gets there.

(「ハハ!」とポリネシアは耳元でクスクスと笑った。「先生の航海みたいなものね。先生はすべての規則を破るけど、ちゃんと目的地にたどり着く。

If they’ll only let him, he’ll give them the best show for their money they ever saw.”)

先生の好きなようにやらせたら、入場料以上の見たことのない最高のショーを観客たちに見せてくれるでしょう」)

A great argument began. Half the people seemed to be on Pepito’s side and half on the Doctor’s side.

大論争が始まった。半分の人はペピート側に、もう半分は先生側についたようだった。

At last the Doctor turned to Pepito and made another very grand bow which burst the last button off his waistcoat.

とうとう、先生はペピートのほうを向いて、もう一度とても大きなお辞儀をしたので、上着の最後のボタンがちぎれ飛んでしまった。