【 clause – 条項、節】

派生語・語源・類義語・反対語・例文

ホーム » ★英単語 語源・例文 » ☆初級単語 » 【 clause – 条項、節】/”Secrets in the Clauses: Anna’s Mysterious Journey” – 条項の中の秘密:アンナの神秘的な旅

【 clause – 条項、節】という単語の語源とか由来を知っていますか?

「clause」の語源は、ラテン語の「clausula」から派生しています。元のラテン語の意味は「閉じられたもの」「結びつけられたもの」という意味でした。

「clausula」は、ラテン語の動詞「claudere」(閉じる、結ぶ)から派生した名詞です。この動詞は、物を閉じる行為や状態を表現するために使用されます。

英語の「clause」という言葉は、このラテン語の名詞から派生して使われるようになりました。現代の英語では、文や文章の一部であり、意味を持つ完結した表現の一部を指す言葉として使用されます。

したがって、「clause」はラテン語の「clausula」を経て英語に取り入れられた単語であり、条項や節を意味する名詞として使われています。

この単語の類義語・反対語を教えてください。

類義語

  1. Provision: 条項、規定、供給
  2. Article: 条項、項目、記事
  3. Stipulation: 条件、規定、合意事項
  4. Subsection: 条項、節、小項目
  5. Paragraph: 段落、節、項

この単語に似た単語で間違いやすい単語はありますか?

  1. Claus: 「Claus」は名前や姓として使われることがありますが、「clause」とは異なる単語です。つづりや発音が似ているため、混同されることがあります。
  2. Cause: 「cause」は「原因」「理由」という意味の名詞です。発音が似ているため、「clause」と混同されることがありますが、意味や用法は異なります。
  3. Close: 「close」は「閉じる」「終わる」という意味の動詞や形容詞です。つづりや発音が似ているため、「clause」と混同されることがありますが、意味や用法は異なります。

この単語を使った例文を5つほど教えてください。

  1. The contract includes a confidentiality clause that prohibits the sharing of sensitive information.
    (その契約には機密保持条項が含まれており、機密情報の共有を禁止しています。)
  2. In the second clause of the agreement, it states the termination conditions and notice period.
    (合意書の第2条には、解約条件と通知期間が記載されています。)
  3. The defendant argued that the exclusion clause in the contract released them from liability.
    (被告は、契約の免責条項によって彼らの責任が解放されたと主張しました。)
  4. The dependent clause provides additional information about the main subject of the sentence.
    (従属節は、文の主題に関する追加情報を提供します。)
  5. To comply with the law, the company added an anti-discrimination clause to its employment contracts.
    (法律を遵守するため、会社は雇用契約書に差別禁止条項を追加しました。)

【 clause – 条項、節】のコロケーション

  1. contract clause – 契約条項 契約文書に含まれる、特定の条件や規定を表します。
  2. escape clause – 逃れ条項 契約や合意から抜け出すことを可能にする特定の条件を指します。
  3. clause in a sentence – 文の節 文法的な文脈で、主語と述語を含む文の一部を表します。
  4. independent clause – 独立節 単独で完全な文として機能する節を意味します。
  5. dependent clause – 従属節 単独では完全な文として機能しない節で、他の節に依存するものを指します。

“Secrets in the Clauses: Anna’s Mysterious Journey” – 条項の中の秘密:アンナの神秘的な旅

In the bustling city of Metronia, a young lawyer named Anna discovered a mysterious contract with an unusual clause. It stated that the owner of the old mansion on Hill Street would gain immense wealth, but at a mysterious cost.

活気あふれるメトロニア市で、若い弁護士のアンナは、珍しい条項を含む謎の契約を発見しました。その条項には、ヒルストリートにある古い屋敷の所有者が莫大な富を手に入れることができるが、不思議な代償が伴うと記されていました。

Curious, Anna decided to explore the mansion, guided by the contract’s clause. As she wandered through the dusty halls, she realized that each room contained a different clause, revealing a piece of the mansion’s enigmatic history.

好奇心から、アンナは契約の条項に導かれるままその屋敷を探索することにしました。ほこりだらけの廊下を歩きながら、彼女は各部屋が異なる条項を含み、屋敷の謎めいた歴史の一片を明らかにしていることに気付きました。

In one room, a clause in an old diary revealed the story of the mansion’s original owner, who had vanished mysteriously. The diary’s clause hinted at hidden treasures and unresolved secrets within the mansion.

ある部屋で、古い日記の条項が、謎のように姿を消した屋敷の元の所有者の話を明かしました。日記の条項は、屋敷内に隠された宝物と未解決の秘密を示唆していました。

As night fell, Anna discovered the final clause, hidden in a secret chamber. It revealed that the true treasure was not material wealth, but the stories and memories embedded in the mansion’s walls.

夜が訪れると、アンナは秘密の部屋に隠された最後の条項を発見しました。それは、真の宝物が物質的な富ではなく、屋敷の壁に込められた物語と記憶であることを明らかにしました。

Anna’s adventure through the mansion, guided by each mysterious clause, not only unveiled the building’s history but also taught her the value of uncovering hidden stories in the clauses of life.

それぞれの謎めいた条項に導かれて屋敷を冒険したアンナは、建物の歴史を明らかにするだけでなく、人生の条項に隠された物語を解き明かす価値を学びました。