【ironic – 皮肉な、風刺的な】
【ironic – 皮肉な、風刺的な】の語源・類義語・反対語・例文
【ironic – 皮肉な、風刺的な】という単語の語源とか由来を知っていますか?
“Ironic”という言葉は、ギリシャ語の「eirōneía」から派生しています。元々は、古代ギリシャの修辞学において、相手をからかったり逆説的な発言をすることを指す用語でした。この言葉は、後にラテン語の「ironia」を経て英語に取り入れられました。
「eirōneía」は、直訳すると「知らないふり」や「偽装」を意味します。古代ギリシャの劇作家や著名な思想家たちは、しばしば皮肉や風刺を用いて、社会的なメッセージを伝えることで知られていました。そのため、「ironic」は言葉や表現の背後にある意味や真意が逆転している状況を表すようになりました。
現代の意味では、「ironic」は本来の意図や期待とは逆の結果や状況を指し示す形容詞として使用されます。皮肉や風刺的な要素が含まれ、言葉や行動が意図せずに状況を反転させることがあります。
この単語の類義語・反対語を教えてください。
類義語:
- Satirical (風刺的な)
- Sarcastic (皮肉な)
- Paradoxical (逆説的な)
- Mocking (嘲笑的な)
- Wry (ひねくれた)
反対語:
- Genuine (真実の)
- Sincere (誠実な)
- Straightforward (率直な)
- Literal (文字通りの)
- Earnest (まじめな)
この単語に似た単語で間違いやすい単語はありますか?
- Iconic (象徴的な): 「Ironic」と発音が似ているため、混同されることがあります。
- Irregular (不規則な): 「Ironic」と形状が似ていることから、誤って使われることがありますが、実際には異なる意味を持つ形容詞です。
この単語を使った例文を5つほど教えてください。
- It’s ironic that the fire station burned down due to a fire. (火事で消防署が焼け落ちたのは皮肉なことだ。)
- It’s ironic how the chef burned the dinner he was supposed to cook perfectly. (シェフが完璧に調理すべきディナーを焦がしたのは皮肉なことだ。)
- It’s ironic that the advocate for healthy living was caught smoking cigarettes. (健康的な生活の提唱者がタバコを吸っているとは皮肉なことだ。)
- It’s ironic that the environmental conference generated tons of waste. (環境に関する会議が大量の廃棄物を生み出したのは皮肉なことだ。)
- It’s ironic how the weather forecast predicted sunshine, but it rained all day. (天気予報が晴れを予測したのに、一日中雨だったのは皮肉なことだ。)
【ironic – 皮肉な、風刺的な】のコロケーション
- Ironic comment / remark
- 「皮肉なコメント/発言」
- 誰かが言ったことや状況に対して、反対の意味を含んだり、風刺的な意味合いを持ったコメントや発言。
- Ironic twist
- 「皮肉なひねり」
- 物語や出来事の中で予期せぬ、しばしば逆説的な展開や変化。期待や予測とは反対の結果が生じる状況。
- Ironic situation
- 「皮肉な状況」
- 予想とは裏腹の結果や展開が生じる状況。通常、期待された結果とは対照的な、または予想外の結果が生じる。
- Ironic tone
- 「皮肉な調子」
- 話し方や文章の調子が、本来の意味とは異なる、または逆説的な意味を含むこと。皮肉や風刺のニュアンスを帯びている。
- Ironic humor
- 「皮肉なユーモア」
- 逆説的な要素や期待とは異なる結果を利用したユーモア。通常、社会的な規範や常識とは逆の見方を示す。
「読書をしない本の専門家 The Book Expert Who Doesn’t Read」 – 読書をしないことの皮肉さと、それでも本の専門家であるトムを表現するタイトル。
There once was a bookshop owner named Tom, who wasn’t particularly fond of reading. This was somewhat 【ironic】, considering his line of work.
(かつて、トムという名の本屋のオーナーがいました。彼は特に読書を好まなかったのですが、これは彼の仕事を考えると何とも【皮肉な】ことでした。)
The most 【ironic】 part was that Tom was excellent at recommending books. He would hear customers’ preferences and could suggest a perfect match, despite not having read the book himself.
(最も【皮肉な】部分は、トムが本の推薦がとても上手だったことです。彼は顧客の好みを聞き、自分では読んでいない本でも、顧客にぴったりのものを提案できたのです。)
One day, a customer challenged him, saying, “Isn’t it 【ironic】 that you recommend books you haven’t read?” Tom simply smiled and said, “Isn’t it more 【ironic】 that you keep buying them?”
(ある日、顧客が彼に挑戦し、「読んだことのない本を推薦するなんて、【皮肉な】ことじゃないですか?」と言いました。トムはただ微笑み、「それよりも、あなたがそれを買い続ける方がもっと【皮肉】じゃないですか?」と言いました。)
Despite this odd exchange, the customer continued to come back for Tom’s suggestions. It was 【ironic】, but they always found something enjoyable in his recommendations.
(この奇妙なやりとりにもかかわらず、顧客はトムの推薦を求めて戻ってきました。それは【皮肉な】ことでしたが、彼らは常に彼の推薦の中で楽しい何かを見つけ出すことができました。)