語源・類義語・反対語・例文
【impasse – 行き詰まり、窮地】という単語の語源とか由来を知っていますか?
「impasse」はフランス語から英語に取り入れられた単語で、フランス語の「impasse」は「dead end」(行き止まり)や「cul-de-sac」(袋小路)を意味します。このフランス語の単語はさらにラテン語の「in passu」に由来しており、「in」(中に)と「passus」(ステップ、通行)が合わさって、「通行できない」という意味を持ちます。
英語に取り入れられた後、「impasse」は文字通りの「行き詰まり」だけでなく、比喩的な意味も持つようになりました。特に、交渉や議論が進行不能に陥った状態、すなわち解決が困難または不可能な状況を指す言葉として用いられます。このように、「impasse」は物理的な場所の説明だけでなく、進展が見込めない状況を表すのにも使われています。
The word “impasse” comes from French, where it means “dead end” or “cul-de-sac.” This French term itself originates from the Latin “in passu,” which combines “in” (in) and “passus” (step, passage), signifying “no passage.”
After being adopted into English, “impasse” not only retained its literal meaning of a physical dead end but also acquired a metaphorical dimension. It is commonly used to describe situations where negotiations or discussions become deadlocked, indicating a state where resolution is difficult or impossible. Thus, “impasse” is employed not only to describe physical locations but also situations where no progress can be expected.
この単語の類義語・反対語を教えてください。
類義語:
- stalemate – 膠着状態
- deadlock – 行き詰まり
- standstill – 停止、止まり
- cul-de-sac – 行き止まり(特に道路や場所に関して)
- quagmire – 沼地、困難な状況
反対語:
- breakthrough – 打破、突破
- progress – 進展
- advance – 進歩
- way out – 出口、解決策
- solution – 解決策
この単語に似た単語で間違いやすい単語はありますか?
「Impasse」は比較的特定の意味を持つ単語であり、類似する他の単語と混同されることは少ないです。ただし、文脈によっては「deadlock」や「stalemate」との意味の近さから混同されることもありますので、注意が必要です。
この単語を使った例文を5つほど教えてください。
- The negotiations reached an impasse, and both parties were unable to find a compromise. (交渉は行き詰まりに達し、双方が妥協策を見つけることができませんでした。)
- The project came to an impasse when the team members couldn’t agree on the next steps. (チームメンバーが次の手順について合意できず、プロジェクトは行き詰まりました。)
- The dispute between the two countries has reached an impasse, with no resolution in sight. (両国間の紛争は行き詰まりに達し、解決策が見えていません。)
- The impasse in the contract negotiations led to a strike by the workers. (契約交渉の行き詰まりが労働者のストライキにつながりました。)
- The impasse forced the parties to seek mediation to find a way forward. (行き詰まりが双方に調停を求めさせ、進む道を見つける必要がありました。)
コロケーション
- political impasse
- 意味:政治的行き詰まり
- negotiation impasse
- 意味:交渉の行き詰まり
- reach an impasse
- 意味:行き詰まる
- break the impasse
- 意味:行き詰まりを打開する
- diplomatic impasse
- 意味:外交的行き詰まり
- deadlock impasse
- 意味:行き詰まりの膠着状態
- economic impasse
- 意味:経済的行き詰まり
- at an impasse
- 意味:行き詰まっている
「impasse」とは、日本語で「行き詰まり」や「窮地」という意味を持ち、物事が進まなくなった状況や、解決策が見つからない状態を表す際に使われます。それでは、具体的なコロケーションを見ていきましょう。
まず、「political impasse」という表現があります。これは「政治的行き詰まり」という意味で、政治の場で物事が進まなくなっている状況を指します。また、「negotiation impasse」は「交渉の行き詰まり」という意味で、交渉が進展しない状況を示します。
次に、「reach an impasse」というコロケーションがあります。これは「行き詰まる」という意味で、物事が進まなくなる状況を表します。「break the impasse」は「行き詰まりを打開する」という意味で、停滞している状況を改善することを示します。
「diplomatic impasse」は「外交的行き詰まり」を意味し、外交の場で進展がない状況を指します。「deadlock impasse」は「行き詰まりの膠着状態」という意味で、完全に動きが取れない状態を示します。
さらに、「economic impasse」は「経済的行き詰まり」を意味し、経済活動が停滞している状況を指します。そして、「at an impasse」は「行き詰まっている」という意味で、状況が進まないことを示します。
“Impasse” means “deadlock” or “stalemate” in Japanese and is used to describe situations where progress has stalled or no solution can be found. Let’s look at some specific collocations.
First, there is the expression “political impasse.” This means “political deadlock” and refers to a situation where progress has halted in the political arena. Additionally, “negotiation impasse” means “negotiation deadlock,” indicating a situation where negotiations are not progressing.
Next, there is the collocation “reach an impasse.” This means “to reach a deadlock” and refers to a situation where things have stopped moving forward. “Break the impasse” means “to break the deadlock,” indicating improving a stalled situation.
“Diplomatic impasse” means “diplomatic deadlock” and refers to a lack of progress in the diplomatic arena. “Deadlock impasse” means “stalemate,” indicating a situation where no movement is possible.
Furthermore, “economic impasse” means “economic deadlock,” indicating a situation where economic activity has stalled. “At an impasse” means “to be at a deadlock,” indicating that progress is not being made.
英単語 “impasse” を使った文法問題
- 次の文の空欄に適切な形を選びなさい。
The negotiations reached an ____, with neither side willing to compromise.
- (a) impasse
- (b) impassable
- (c) impassively
解答: (a) impasse 解説: 空欄には名詞が必要です。 “impasse” は「行き詰まり、袋小路」という意味の名詞です。
- 次の文の空欄に入る最も適切な語句を選びなさい。
The project was at an ____ due to lack of funding.
- (a) impasse
- (b) standstill
- (c) deadlock
解答: (a) impasse 解説: 3つの選択肢はどれも「行き詰まり」という意味合いを持っていますが、”impasse” は特に交渉や議論などが進展せず、解決策が見つからない状況を表す際に使われます。
- 次の文の誤りを訂正しなさい。
The road was impassable due to the heavy snowfall.
解答: 誤りはありません。解説: この文は文法的に正しいです。 “impassable” は「通行できない」という意味の形容詞で、ここでは大雪によって道路が通行止めになったことを表しています。
- 次の単語を使って意味の通る文章を作りなさい。
reach an impasse
解答例: The two sides in the dispute reached an impasse, and further negotiations seemed unlikely.解説: “reach an impasse” は「行き詰まる」という意味です。この例文では、紛争の両当事者が交渉で行き詰まり、これ以上の交渉は難しそうだという状況を表しています。
- 次の文を “impasse” を使って書き換えなさい。
The talks between the two countries stalled, with no progress being made.
解答例: The talks between the two countries reached an impasse, with no progress being made.解説: 元の文では「行き詰まる」という意味の “stalled” が使われていますが、ここでは同じ意味を表す “reached an impasse” を使っています。