【Enrapture : ~を有頂天にさせる】

【Enrapture : ~を有頂天にさせる】という単語の語源とか由来を知っていますか?

「Enrapture(有頂天にさせる)」の語源は、中フランス語の「enravir」から来ており、「夢中にさせる」や「熱狂させる」といった意味があります。この言葉は通常、美しさや魅力によって感情を奪われる様子を表します。

この単語の類義語・反対語を教えてください。

類義語:

  1. Captivate (魅了する)
  2. Charm (魅了する)
  3. Delight (喜ばせる)

反対語:

  1. Disenchant (がっかりさせる)
  2. Repel (嫌悪感を抱かせる)

この単語に似た単語で間違いやすい単語はありますか?

「Enrapture」と似た単語で注意が必要なものとしては、「Captivate(魅了する)」や「Charm(魅了する)」、「Delight(喜ばせる)」があります。これらも感情を高める言葉です。

この単語にまつわるエピソードなどはありますか?

有頂天にさせる瞬間は人生を豊かにするものであり、美しい音楽、風景、言葉などがそのような感情を引き起こすことがあります。これらの瞬間は喜びや感動をもたらし、人々に深い印象を残します。

この単語を使った例文を5つほど教えてください。

The breathtaking sunset over the ocean never failed to enrapture the spectators, leaving them in awe.

  • 海上に沈む息をのむような夕日は、観客を有頂天にさせ、彼らを感動のままにさせました。

The musician’s skillful performance enraptured the audience, who couldn’t help but be captivated by the beautiful melodies.

  • 音楽家の巧みな演奏は観客を有頂天にさせ、美しいメロディに引き込まれざるを得ませんでした。

The enchanting aroma of the freshly baked pastries never failed to enrapture customers as they entered the bakery.

  • 焼き立てのパンの魅惑的な香りは、パン屋に入るたびに顧客を有頂天にさせました。

The poetic words of the novel had the power to enrapture readers, transporting them to a world of imagination.

  • 小説の詩的な言葉は読者を有頂天にさせ、彼らを想像の世界に運んでいきました。

The surprise proposal on a starry night enraptured the couple, creating a moment they would cherish forever.

  • 星空の夜に行われたサプライズのプロポーズはカップルを有頂天にさせ、永遠に大切な瞬間を創り出しました。