
【Enrapture : ~を有頂天にさせる】
【Enrapture : ~を有頂天にさせる】という単語の語源とか由来を知っていますか?
「Enrapture(有頂天にさせる)」の語源は、中フランス語の「enravir」から来ており、「夢中にさせる」や「熱狂させる」といった意味があります。この言葉は通常、美しさや魅力によって感情を奪われる様子を表します。
この単語の類義語・反対語を教えてください。
類義語:
- Captivate (魅了する)
- Charm (魅了する)
- Delight (喜ばせる)
反対語:
- Disenchant (がっかりさせる)
- Repel (嫌悪感を抱かせる)
この単語に似た単語で間違いやすい単語はありますか?
「Enrapture」と似た単語で注意が必要なものとしては、「Captivate(魅了する)」や「Charm(魅了する)」、「Delight(喜ばせる)」があります。これらも感情を高める言葉です。
この単語にまつわるエピソードなどはありますか?
有頂天にさせる瞬間は人生を豊かにするものであり、美しい音楽、風景、言葉などがそのような感情を引き起こすことがあります。これらの瞬間は喜びや感動をもたらし、人々に深い印象を残します。
この単語を使った例文を5つほど教えてください。
The breathtaking sunset over the ocean never failed to enrapture the spectators, leaving them in awe.
- 海上に沈む息をのむような夕日は、観客を有頂天にさせ、彼らを感動のままにさせました。
The musician’s skillful performance enraptured the audience, who couldn’t help but be captivated by the beautiful melodies.
- 音楽家の巧みな演奏は観客を有頂天にさせ、美しいメロディに引き込まれざるを得ませんでした。
The enchanting aroma of the freshly baked pastries never failed to enrapture customers as they entered the bakery.
- 焼き立てのパンの魅惑的な香りは、パン屋に入るたびに顧客を有頂天にさせました。
The poetic words of the novel had the power to enrapture readers, transporting them to a world of imagination.
- 小説の詩的な言葉は読者を有頂天にさせ、彼らを想像の世界に運んでいきました。
The surprise proposal on a starry night enraptured the couple, creating a moment they would cherish forever.
- 星空の夜に行われたサプライズのプロポーズはカップルを有頂天にさせ、永遠に大切な瞬間を創り出しました。
コロケーション
- Enrapture the audience: 聴衆を有頂天にさせる
- Enrapture with music: 音楽で有頂天にさせる
- Enrapture with beauty: 美しさで有頂天にさせる
- Enrapture the senses: 感覚を有頂天にさせる
- Enrapture the mind: 心を有頂天にさせる
- Enrapture by a performance: 演技で有頂天にさせる
- Enrapture with charm: 魅力で有頂天にさせる
- Enrapture the spirit: 精神を有頂天にさせる