「人生の最後の旅路を共にする、厳粛な容器」
📚 意味と用法
Coffin は、死者の遺体を納めて埋葬や火葬のために用いる長方形の箱を指します。通常は木材、金属、またはその他の素材で作られており、「棺」「ひつぎ」「棺桶」と翻訳されます。また、比喩的に何かの終わりや破滅を意味する場合もあります(例:the final nail in the coffin – とどめの一撃)。
葬儀・埋葬の文脈 (Funeral/Burial context)
The wooden coffin was carried by six pallbearers.
(木製の棺は6人の棺担ぎによって運ばれた。)
比喩的な用法 (Metaphorical usage)
That mistake was the final nail in his career’s coffin.
(その失敗は彼のキャリアにとどめを刺した。)
🕰️ 語源と歴史
「Coffin」は、古フランス語の「cofin」に由来し、これはラテン語の「cophinus」(バスケット、かご)から来ています。さらに遡ると、ギリシャ語の「kophinos」(かご、入れ物)に行き着きます。
元々は「小さなかご」や「宝石箱」を意味していましたが、14世紀頃から死者を納める容器としての意味で使われるようになりました。現代では主に葬儀用の棺を指す言葉として定着しています。
🔄 類義語 (似た意味の言葉)
言葉のニュアンス
coffin | 一般的な棺。通常は木製でシンプルなデザイン。 |
casket | より装飾的で高級な棺。アメリカでよく使われる。 |
sarcophagus | 古代の石製の棺。歴史的・考古学的文脈で使用。 |
⚡ 対義語 (反対の概念)
概念的な対比
Coffin は死と終わりを象徴するのに対し、cradle (ゆりかご)は生と始まりを象徴します。「From cradle to coffin」(ゆりかごから棺まで)という表現は人の一生を表します。
💬 実践的な例文
The coffin was made of solid oak wood.
その棺は堅いオーク材で作られていた。
They lowered the coffin into the grave slowly.
彼らは棺をゆっくりと墓穴に降ろした。
That scandal was the final nail in his political career’s coffin.
そのスキャンダルは彼の政治キャリアの棺に打たれた最後の釘だった。
The funeral director showed them different coffin options.
葬儀屋は彼らにさまざまな棺の選択肢を見せた。
Flowers were placed on top of the coffin during the ceremony.
式の間、棺の上に花が置かれた。
🧠 練習問題
以下の空欄に入る最も適切な単語を選んでください。
1. The wooden ______ was carried into the church for the funeral service.
解説:
葬儀のために教会に運び込まれるのは「棺 (coffin)」です。
2. That decision put the final nail in the company’s ______.
解説:
「final nail in the coffin」は「とどめの一撃」という慣用表現です。
3. What is the main difference between a coffin and a casket?
解説:
Casketは一般的により装飾的で高級な棺を指します。
4. The word “coffin” originally came from which language?
解説:
「Coffin」はギリシャ語「kophinos」がラテン語、フランス語を経由して英語になりました。
5. Which phrase represents the concept opposite to a coffin?
解説:
「Cradle(ゆりかご)」は生と始まりを象徴し、死と終わりを象徴するcoffinと対照的です。