問題1

You are reading a company newsletter and see the following announcement: “Our annual employee picnic will be held next Saturday at Riverside Park. All employees are encouraged to bring their families. A variety of activities, including a barbecue, games, and a raffle, will be available. Please RSVP by Wednesday.”

Question: What is the purpose of the announcement?

a) To inform employees about a new company policy.
b) To invite employees to an upcoming event.
c) To request feedback from employees about a recent event.
d) To provide information about a new project.

全訳

あなたは会社のニュースレターを読んでおり、次のような告知を目にします: “年次社員ピクニックが次の土曜日にリバーサイドパークで開催されます。全従業員は家族を連れてくることを奨励されています。バーベキュー、ゲーム、ラッフルなど、さまざまなアクティビティが用意されます。水曜日までに出欠の返信をお願いします。”

質問: この告知の目的は何ですか?

a) 新しい会社方針について従業員に知らせること。
b) 今後のイベントに従業員を招待すること。
c) 最近のイベントについて従業員からのフィードバックを求めること。
d) 新しいプロジェクトについての情報を提供すること。

Answer: b) To invite employees to an upcoming event.

解説:

この問題の文章は、会社のニュースレターに掲載された「次の土曜日にリバーサイドパークで開催される年次社員ピクニック」についての告知です。この文章の目的を理解するために、以下のポイントに注意します。

  1. 日時と場所の告知: “Our annual employee picnic will be held next Saturday at Riverside Park.”
  • 「年次社員ピクニックが次の土曜日にリバーサイドパークで開催される」と記載されています。これは具体的なイベントの日付と場所を伝えています。
  1. 家族の招待: “All employees are encouraged to bring their families.”
  • 「全ての従業員は家族を連れてくることを奨励されている」とあります。これはイベントに家族を連れてくるように促す内容です。
  1. アクティビティの紹介: “A variety of activities, including a barbecue, games, and a raffle, will be available.”
  • 「バーベキュー、ゲーム、ラッフルなど、様々なアクティビティが用意される」と記載されています。これはイベントの内容を紹介しています。
  1. RSVPのお願い: “Please RSVP by Wednesday.”
  • 「水曜日までに出席の返信をお願いします」とあります。これは出欠の確認を求めています。

これらのポイントを踏まえると、文章の目的は従業員に「次の土曜日に開催されるピクニックに出席するように促すこと」です。よって、正解は選択肢 b) “To invite employees to an upcoming event.”(従業員を今後のイベントに招待するため)です。他の選択肢は、会社の新しい方針の告知、最近のイベントに関するフィードバックの要請、新しいプロジェクトの情報提供と、いずれも文章の内容とは一致しません。


問題2

You are at an electronics store looking for a specific model of a laptop. The salesperson informs you that the model you want is currently unavailable, but they have another model that is “comparable” to it. What does the term “comparable” imply in this context?

a) The other model is significantly cheaper.
b) The other model has similar features and specifications.
c) The other model is from a different brand.
d) The other model is an older version.

全訳

あなたは電器店で特定のノートパソコンのモデルを探しています。販売員は、そのモデルは現在在庫がないが、「comparable(比較可能)」な別のモデルがあると知らせてくれます。この文脈で「comparable」という用語は何を意味しますか?

a) 別のモデルはかなり安い。
b) 別のモデルには似たような特徴や仕様がある。
c) 別のモデルは異なるブランドのものである。
d) 別のモデルは古いバージョンである。

Answer: b) The other model has similar features and specifications.

解説:

この問題の文章は、特定のノートパソコンのモデルを探している際に、販売員がそのモデルが現在利用できないが「comparable(比較可能)」な別のモデルがあると伝える状況を説明しています。この文脈で「comparable」という用語の意味を理解するために、以下のポイントに注意します。

  1. モデルが利用できない: “The model you want is currently unavailable.”
  • 「あなたが欲しいモデルは現在利用できない」と記載されています。
  1. 別のモデルの提案: “They have another model that is ‘comparable’ to it.”
  • 「それに比較可能な別のモデルがある」と述べられています。

この文脈では、「comparable」は「似たような特徴や仕様を持つ」という意味で使われています。よって、正解は選択肢 b) “The other model has similar features and specifications.”(他のモデルには同様の特徴や仕様がある)です。他の選択肢は、この文脈での「comparable」の意味とは一致しません。