I. THE CRIME IN WEST SEDGWICK(I. ウエスト・セジウィックの犯罪)

Though a young detective, I am not entirely an inexperienced one, and I have several fairly successful investigations to my credit on the records of the Central Office.

私は若い探偵ですが、全くの未経験者ではありません。中央警察署の記録には、私が担当したかなり成功した捜査がいくつかあります。


The Chief said to me one day: “Burroughs, if there’s a mystery to be unravelled; I’d rather put it in your hands than to trust it to any other man on the force.

署長は、ある日私にこう言いました。「バロウズ、もし解明すべき謎があるなら、他の誰よりも君に任せたい。」


“Because,” he went on, “you go about it scientifically, and you never jump at conclusions, or accept them, until they’re indubitably warranted.”

「なぜなら」と署長は続けた。「君は科学的に捜査を進め、決して早まった結論に飛びついたり、疑いの余地のない証拠が得られるまで結論を受け入れたりしないからだ。」


I declared myself duly grateful for the Chief’s kind words, but I was secretly a bit chagrined. A detective’s ambition is to be, considered capable of jumping at conclusions, only the conclusions must always prove to be correct ones.

私は署長の温かい言葉に心から感謝しましたが、内心少し悔しい思いもしました。探偵の野望は、早まった結論に飛びつくことができると見なされることですが、その結論は常に正しいものでなければなりません。


But though I am an earnest and painstaking worker, though my habits are methodical and systematic, and though I am indefatigably patient and persevering, I can never make those brilliant deductions from seemingly unimportant clues that Fleming Stone can. He holds that it is nothing but observation and logical inference, but to me it is little short of clairvoyance.

私は熱心で骨身を惜しまない働き者であり、習慣は methodical で体系的で、根気強く忍耐強いのですが、フレミング・ストーンのように、一見重要でない手がかりから見事な推理をすることはできません。彼は、それは観察と論理的な推論に過ぎないと言いますが、私にはほとんど透視能力のように思えます。


The smallest detail in the way of evidence immediately connotes in his mind some important fact that is indisputable, but which would never have occurred to me. I suppose this is largely a natural bent of his brain, for I have not yet been able to achieve it, either by study or experience.

証拠となるような些細なことも、彼の心の中ではすぐに重要な事実につながるのですが、私にはそのようなことは決して思いつきません。これは主に彼の生まれつきの才能だと思いますが、私はまだ研究や経験によってそれを達成することができていません。


Of course I can deduce some facts, and my colleagues often say I am rather clever at it, but they don’t know Fleming Stone as well as I do, and don’t realize that by comparison with his talent mine is insignificant.

もちろん、私もいくつかの事実を推測することはできますし、同僚はしばしば私がそれを得意だと言いますが、彼らはフレミング・ストーンを私ほどよく知らず、彼の才能と比べると私の才能は取るに足らないものであることを認識していません。


And so, it is both by way of entertainment, and in hope of learning from him, that I am with him whenever possible, and often ask him to “deduce” for me, even at risk of boring him, as, unless he is in the right mood, my requests sometimes do.

そのため、私は彼から学ぶことを期待して、可能な限り彼と一緒に時間を過ごし、たとえ彼を退屈させるリスクがあっても、彼に「推理」をしてくれるよう頼むことがあります。


I met him accidentally one morning when we both chanced to go into a basement of the Metropolis Hotel in New York to have our shoes shined.

ある朝、ニューヨークのメトロポリス・ホテルの地下で靴を磨いてもらおうとした時、偶然彼に会いました。


It was about half-past nine, and as I like to get to my office by ten o’clock, I looked forward to a pleasant half-hour’s chat with him. While waiting our turn to get a chair, we stood talking, and, seeing a pair of shoes standing on a table, evidently there to be cleaned, I said banteringly:

午前9時半頃で、私は10時にはオフィスに着きたいと思っていたので、彼との楽しい30分の会話を楽しみにしていました。順番を待つ間、私たちは立ち話をしていたのですが、テーブルの上に置かれた、明らかに掃除されるのを待っている靴を見て、私は冗談めかして言いました。


“Now, I suppose, Stone, from looking at those shoes, you can deduce all there is to know about the owner of them.”

「さて、ストーン、この靴を見るだけで、持ち主のことなら何でも推理できるんだろうね。」


I remember that Sherlock Holmes wrote once, “From a drop of water, a logician could infer the possibility of an Atlantic or a Niagara without having seen or heard of one or the other,” but when I heard Fleming Stone’s reply to my half-laughing challenge, I felt that he had outdone the mythical logician. With a mild twinkle in his eye, but with a perfectly grave face, he said slowly,

シャーロック・ホームズがかつて、「論理学者なら、一滴の水から、大西洋やナイアガラの滝の可能性を、どちらも見たことも聞いたこともないのに推測できる」と書いたのを覚えていますが、フレミング・ストーンが私の半分冗談の挑戦に答えたのを聞いて、私は彼が神話的な論理学者を凌駕したと感じました。彼の目は穏やかに輝いていましたが、顔は真剣そのもので、彼はゆっくりと言いました。


“Those shoes belong to a young man, five feet eight inches high. He does not live in New York, but is here to visit his sweetheart. She lives in Brooklyn, is five feet nine inches tall, and is deaf in her left ear. They went to the theatre last night, and neither was in evening dress.”

「この靴は身長5フィート8インチの若い男性のものです。彼はニューヨークに住んでいませんが、恋人に会うためにここに来ています。彼女はブルックリンに住んでいて、身長5フィート9インチで、左耳が聞こえません。二人は昨夜劇場に行きましたが、どちらも正装ではありませんでした。」


“Oh, pshaw!” said I, “as you are acquainted with this man, and know how he spent last evening, your relation of the story doesn’t interest me.”

「まさか!」と私は言いました。「あなたは彼と知り合いで、彼が昨夜どのように過ごしたか知っているのだから、あなたが話しても面白くない。」


“I don’t know him,” Stone returned; “I’ve no idea what his name is, I’ve never seen him, and except what I can read from these shoes I know nothing about him.”

「彼のことなんて知りません」とストーンは答えました。「彼の名前も知りませんし、会ったこともありません。この靴から読み取れること以外は何も知りません。」


I stared at him incredulously, as I always did when confronted by his astonishing “deductions,” and simply said,

私は、彼の驚くべき「推理」に直面したときいつもそうするように、信じられないという目で彼を見つめ、ただこう言いました。


“Tell this little Missourian all about it.”

「このミズーリっ子に全部説明してくれ。」


“It did sound well, reeled off like that, didn’t it?” he observed, chuckling more at my air of eager curiosity than at his own achievement. “But it’s absurdly easy, after all. He is a young man because his shoes are in the very latest, extreme, not exclusive style.

「そんな風に一気に話すと、いい響きだね」と彼は、自分の功績よりも、私の好奇心に満ちた様子を見て、くすくす笑いながら言いました。「でも、結局は簡単なことなんだ。彼は若い男だ。なぜなら、彼の靴は最新の、極端な、高級とは言えないスタイルだからだ。


He is five feet eight, because the size of his foot goes with that height of man, which, by the way, is the height of nine out of ten men, any way. He doesn’t live in New York or he wouldn’t be stopping at a hotel. Besides, he would be down-town at this hour, attending to business.”

身長は5フィート8インチ。なぜなら、彼の足のサイズは、その身長の男性に合うからだ。ちなみに、どうせ10人中9人の身長はそうなんだ。ニューヨークに住んでいないのは、ホテルに泊まっているからだ。それに、もし彼がニューヨークに住んでいたら、この時間にはダウンタウンで仕事をしているはずだ。」


“Unless he has freak business hours, as you and I do,” I put in.

「あなたや私みたいに、変わった勤務時間でない限りね」と私は口を挟みました。


“Yes, that might be. But I still hold that he doesn’t live in New York, or he couldn’t be staying at this Broadway hotel overnight, and sending his shoes down to be shined at half-past nine in the morning. His sweetheart is five feet nine, for that is the height of a tall girl.

「そうかもしれないね。でも、私はやっぱり彼がニューヨークに住んでいないと思う。もし住んでいたら、ブロードウェイのこのホテルに泊まって、朝9時半に靴を磨きに出したりしないだろう。彼の恋人は5フィート9インチ(約175cm)だ。背の高い女の子の身長だからね。」


I know she is tall, for she wears a long skirt. Short girls wear short skirts, which make them look shorter still, and tall girls wear very long skirts, which make them look taller.”

「彼女が背が高いのは確かだ。なぜなら、彼女はロングスカートをはいているからだ。背の低い女の子は短いスカートをはいて、さらに短く見えるようにするし、背の高い女の子はとても長いスカートをはいて、さらに高く見えるようにするんだ。」


“Why do they do that?” I inquired, greatly interested.

「なぜそんなことをするんだろう?」私はとても興味を持って尋ねました。