A COLD DRAFT

The loud-speaker’s bellow died away and there was an answering stir in the big terminal building of the airport. People began to move toward the wide windows that overlooked the landing field. Soon there was a thick wall of humanity packed against the rail that protected the glass.

拡声器の叫び声が消え、空港の大きなターミナルビルでは、それに応えるようにざわめきが起こった。人々は、着陸場を見下ろす広い窓に向かって動き始めた。すぐに、ガラスを保護するレールに沿って、人々の厚い壁ができた。


“Too jammed up here. Let’s go outside.” The young man who spoke was slender and slightly more than medium height. Over a neat gray flannel suit he wore a tan trench coat which hung well from broad shoulders. His black hair looked even blacker than usual in the brilliant glare of the well-lighted room.

「ここは混みすぎだ。外に出よう。」 話しかけた若者は、すらりとしていて、中背より少し高いくらいだった。きちんとしたグレーのフランネルスーツの上に、広い肩からよく垂れ下がる黄褐色のトレンチコートを着ていた。彼の黒い髪は、明るい照明の部屋の中では、いつもよりさらに黒く見えた。


His companion towered over him by almost half a foot. A trench coat, also tan, dropped from massive shoulders that hinted of tremendous power. He lifted his left hand to look at his wrist watch. “On time,” he said. Then, using his shoulders as a wedge, he gently forced a path to the doors. His flaming red hair stood out above the crowd like a beacon.

彼の連れは、彼よりも30センチ近く背が高かった。やはり黄褐色のトレンチコートが、とてつもない力を秘めた大きな肩から落ちていた。彼は左手首の腕時計を見るために左手を上げた。「時間通りだ」と彼は言った。そして、肩をくさびのように使って、優しくドアへの道を切り開いた。彼の燃えるような赤い髪は、灯台のように群衆の上に際立っていた。


Outside, in the crisp December afternoon, the air was filled with the heavy throb of plane motors. Overhead, a silver ship was wheeling into the wind, landing gear down.

12月のさわやかな午後、外は飛行機のエンジン音で重く脈打っていた。頭上では、銀色の飛行機が風に向かって旋回し、着陸装置を下ろしていた。


The loud-speaker came to life again. “Flight two-oh-six, from Paris,” it intoned, “now landing.”

拡声器が再び命を吹き込まれた。「パリ発206便、ただいま着陸します」とアナウンスした。


Sandy Allen, the huge redhead, touched his friend’s arm. “Feels good to have him coming home for Christmas, huh?”

巨大な赤毛のサンディ・アレンは、友人の腕に触れた。「クリスマスに彼が帰って来るのは嬉しいだろう?」


Ken Holt grinned briefly, his eyes steadily riveted on the plane now zooming toward them down the paved strip. “And how!”

ケン・ホルトは、舗装された滑走路を彼らに向かってズームしてくる飛行機に視線を固定したまま、短く笑った。「もちろん!」


“If I had any sense,” Sandy said, “I’d fade out on an occasion like this. It isn’t often that you and your father—”

「もし私が少しでも分別があれば」とサンディは言った。「こんな時は姿を消すだろうね。あなたとあなたのお父さんが…」


“If you had any sense,” Ken interrupted, “you’d remember that if it weren’t for the oversized Allen clan I might not even—”

「もし少しでも分別があれば」ケンは言葉を遮った。「もしアレン一族がいなければ、私は…」


The deafening roar of engines cut off the rest of his sentence, but Sandy’s face had already begun to redden. He could take almost anything except gratitude, and he hated to be reminded of the circumstances in which he and Ken had first met. Ken’s father had been in desperate danger then, and the entire Allen family—Pop, Bert, Sandy, and Mom—had taken part in the frightening hours of action that followed their meeting.

エンジンの轟音が彼の言葉を遮ったが、サンディの顔はすでに赤くなり始めていた。彼はほとんど何でも受け入れることができたが、感謝の気持ちだけは受け入れられず、彼とケンが初めて出会った状況を思い出されるのは嫌だった。当時、ケンの父親は絶体絶命の危機に瀕しており、アレン一家全員、ポップ、バート、サンディ、そしてママは、彼らとの出会いに続く恐ろしいほどの行動の数々に参加していたのだ。


Afterward, Ken Holt, motherless for years, had left his boarding school at the Allens’ insistence to make his home with them. Mom Allen treated him like another son, and Pop Allen had given Ken a part in the operation of the Allen-owned newspaper, the Brentwood Advance.

その後、何年も母親がいなかったケン・ホルトは、アレン家の強い勧めで寄宿学校を辞め、彼らと一緒に暮らすようになった。アレンママは彼をもう一人の息子のように扱い、ポップ・アレンはケンにアレン家が所有する新聞社、ブレントウッド・アドバンスの経営に参加させた。


Ken and Sandy had shared many adventures since then; had encountered many exciting and dangerous puzzles which they had solved together. They worked as a team, both in unraveling mysteries and in reporting them afterward. Ken’s stories and Sandy’s photographs had been eagerly accepted not only by the Advance, but also by Global News, the gigantic news-gathering agency for which Ken’s father, Richard Holt, worked.

それ以来、ケンとサンディは数多くの冒険を共にし、共に解決してきたエキサイティングで危険なパズルに遭遇してきた。彼らは、謎を解くときも、後で報告するときも、チームとして働いた。ケンの記事とサンディの写真は、アドバンス紙だけでなく、ケンの父、リチャード・ホルトが働く巨大な報道機関、グローバルニュースにも熱心に受け入れられた。


Ken glanced up at Sandy’s flushed face. “Relax, chum,” he said. “I won’t say another word about how much I owe—”

ケンはサンディの紅潮した顔を見上げた。「落ち着けよ、相棒」と彼は言った。「僕がどれだけ借りがあるか、もう一言も言わないよ…」


Sandy clamped his huge hand over Ken’s mouth. “I’ll say you won’t.” He grinned. “In return for your silence—something we rarely get from you,” he went on, “I’ll let you in on a secret.” He removed his hand and reached into his pocket.

サンディはケンの口に大きな手をあてた。「言わないでくれ」と彼はニヤリとした。「その沈黙のお返しに、君にはめったにないことだが、秘密を教えよう」と彼は手を離し、ポケットに手を伸ばした。


“What secret?” Ken asked suspiciously.

「どんな秘密だ?」ケンは疑わしげに尋ねた。


“You remember that last little mess we got into—the one Pop called The Secret of Hangman’s Inn?”

「この前のちょっとした騒動、ポップが『ハングマンズ・インの秘密』と呼んだやつを覚えてるかい?」


“I’d just as soon not remember that,” Ken said.

「できれば思い出したくない」とケンは言った。


“Have it your own way.” Sandy had pulled a piece of paper out of his pocket. “In that case you won’t want your half of this check from Global for the yarn and the pictures we sent them.”

「君の好きなようにすればいい」サンディはポケットから一枚の紙を取り出した。「それなら、グローバルに送った原稿と写真のチェックの半分はいらないだろうね。」


Ken grabbed for the check and looked at it. “What do you know!” he murmured. “A hundred and fifty dollars! Granger must be getting soft in the head.”

ケンは小切手を掴んで見た。「何てことだ!」彼はつぶやいた。「150ドル!グランジャーは頭がおかしくなったに違いない。」


“Granger,” Sandy said loftily, “is a top-flight news editor. He appreciates the remarkable quality of my pictures. He’d probably make it two hundred if he didn’t have to wade through that stuff you call writing.”

「グランジャーは」とサンディは高飛車に言った。「一流のニュース編集者だ。彼は私の写真の並外れた質を評価している。君が書いたものを読まなくてもいいなら、200ドルにするかもしれない。」


Ken handed the check back to Sandy. “Pictures,” he said, “are something anybody can take. But writing—real writing—” Suddenly he broke off. “There’s Dad!”

ケンは小切手をサンディに返した。「写真は」と彼は言った。「誰でも撮れるものだ。でも文章は、本当の文章は…」突然、彼は言葉を切った。「父さんだ!」


Richard Holt had just stepped out of the plane, first in the line of passengers descending the stairway. He was a slender figure in a rumpled topcoat, with a brief case clamped under one arm. The other arm raised in a swift salute as he spotted them.

リチャード・ホルトは、飛行機から降りてきたばかりで、階段を降りる乗客の先頭にいた。彼は、しわくちゃのトップコートを着た細身の姿で、片方の腕の下にブリーフケースを抱えていた。もう片方の腕は、彼らを見つけるとすぐに、素早い敬礼のように上がった。


“Hi!” he shouted.

「やあ!」彼は叫んだ。


“Dad!” Ken’s answering shout carried far across the field. His father spent most of his time in distant quarters of the globe, ferreting out the stories that had made him famous. His visits home, brief and infrequent, were always exciting. The Allens enjoyed them as much as Ken himself did, and this year they were all particularly pleased at the thought of having Richard Holt at hand over the holidays.

「父さん!」ケンの返事の叫び声は、遠くまで聞こえた。彼の父は、世界各地を飛び回り、彼を有名にした記事を発掘することにほとんどの時間を費やしていた。彼の帰省は、短く、まれではあったが、いつも刺激的だった。アレン一家は、ケン本人と同じようにそれを楽しんでおり、今年は特に、リチャード・ホルトが休暇中そばにいることを喜んでいた。


“We’ll meet you outside the customs office,” Ken called, as his father drew nearer.

「税関の外で会いましょう」とケンは、父親が近づいてくると呼びかけた。


Richard Holt nodded, smiling.

リチャード・ホルトは微笑みながら頷いた。


“Come on!” Ken said to Sandy, and they turned back through the crowd. “It won’t take him long to clear customs. They know him by now.”

「さあ、行こう!」ケンはサンディに言い、二人は群衆の中を戻った。「税関を通過するのはすぐだ。もう彼のこと知ってるから。」


Twenty minutes later Richard Holt came through the barrier to where they were waiting for him. He dropped two bags and his brief case and threw an arm around each of the boys. Then he stood back a pace to look them over.

20分後、リチャード・ホルトは、彼らが待っている場所へ、ゲートを通り抜けてきた。彼は2つのバッグとブリーフケースを落とし、少年たちのそれぞれに腕を回した。そして、一歩下がって、彼らを見回した。