My going to Valencia was entirely an accident. But the more often I stated that fact, the more satisfied was everyone at the capital that I had come on some secret mission. Even the venerable politician who acted as our minister, the night of my arrival, after dinner, said confidentially, “Now, Mr. Crosby, between ourselves, what’s the game?”

私がバレンシアへ行くことになったのは、全くの偶然だった。しかし、その事実を口にするたびに、首都の人々は、私が何か秘密の任務で来たのだという思いを強くした。到着した夜、夕食後、私たちの公使を務めていた老政治家さえも、内密にこう言った。「さて、クロスビーさん、ここだけの話ですが、目的は何ですか?」

“What’s what game?” I asked.

「目的って何ですか?」と私は尋ねた。

“You know what I mean,” he returned. “What are you here for?”

「私の言いたいことは分かるでしょう」と彼は答えた。「ここに何しに来たんですか?」

But when, for the tenth time, I repeated how I came to be marooned in Valencia he showed that his feelings were hurt, and said stiffly: “As you please. Suppose we join the ladies.”

しかし、私がどのようにしてバレンシアに取り残されることになったのかを10回も繰り返すと、彼は感情を害したようで、堅苦しくこう言った。「お好きなように。奥様方のところへご一緒しましょうか」

And the next day his wife reproached me with: “I should think you could trust your own minister. My husband NEVER talks—not even to me.”

そして翌日、彼の妻は私を非難した。「あなたは自分の大臣を信用してもいいと思うけど。私の夫は決して話をしないのよ–私にもね」

“So I see,” I said.

「そうですか」と私は言った。

And then her feelings were hurt also, and she went about telling people I was an agent of the Walker-Keefe crowd.

すると彼女の感情も害され、ウォーカー・キーフの一味の手先だと人に言いふらすようになった。

My only reason for repeating here that my going to Valencia was an accident is that it was because Schnitzel disbelieved that fact, and to drag the hideous facts from me followed me back to New York. Through that circumstance I came to know him, and am able to tell his story.

私がバレンシアへ行ったのは偶然だったということをここで繰り返すのは、シュニッツェルがその事実を信じなかったために、私から恐ろしい事実を引き出すためにニューヨークまで追いかけてきたからだ。そのことから彼を知り、彼の物語を語ることができるようになったのだ。

The simple truth was that I had been sent by the State Department to Panama to “go, look, see,” and straighten out a certain conflict of authority among the officials of the canal zone. While I was there the yellow-fever broke out, and every self-respecting power clapped a quarantine on the Isthmus, with the result that when I tried to return to New York no steamer would take me to any place to which any white man would care to go. But I knew that at Valencia there was a direct line to New York, so I took a tramp steamer down the coast to Valencia. I went to Valencia only because to me every other port in the world was closed. My position was that of the man who explained to his wife that he came home because the other places were shut.

簡単に言うと、私は国務省からパナマに派遣され、「行って、見て、確かめて」、運河地帯の役人たちのある種の権限争いを解決することになっていた。私がそこにいる間に黄熱病が発生し、すべての自尊心のある国が地峡を検疫下に置いたため、ニューヨークに帰ろうとしてもどの汽船も白人が行きたいと思うような場所には連れて行ってくれなかった。しかし、バレンシアにはニューヨークへの直行便があることを知っていたので、バレンシアまで海岸沿いの不定期船に乗った。バレンシアへ行ったのは、私にとって世界の他のすべての港が閉ざされていたからだ。私の立場は、他の場所が閉まっていたから家に帰ってきたと妻に説明した男のようなものだった。

But, because, formerly in Valencia I had held a minor post in our legation, and because the State Department so constantly consults our firm on questions of international law, it was believed I revisited Valencia on some mysterious and secret mission.

しかし、以前バレンシアで公使館の下級職に就いていたこと、そして国務省が国際法の問題で常に当事務所に相談していることから、私が何か謎めいた秘密の任務でバレンシアを再訪したと信じられていたのだ。

As a matter of fact, had I gone there to sell phonographs or to start a steam laundry, I should have been as greatly suspected. For in Valencia even every commercial salesman, from the moment he gives up his passport on the steamer until the police permit him to depart, is suspected, shadowed, and begirt with spies.

実際のところ、私が蓄音機を売りに行ったり、蒸気洗濯屋を始めたりしても、同じように疑われただろう。というのも、バレンシアではすべての商業セールスマンが、汽船でパスポートを手放した瞬間から警察が出国を許可するまで、疑われ、尾行され、スパイに囲まれるのだ。

I believe that during my brief visit I enjoyed the distinction of occupying the undivided attention of three: a common or garden Government spy, from whom no guilty man escapes, a Walker-Keefe spy, and the spy of the Nitrate Company. The spy of the Nitrate Company is generally a man you meet at the legations and clubs. He plays bridge and is dignified with the title of “agent.” The Walker-Keefe spy is ostensibly a travelling salesman or hotel runner. The Government spy is just a spy—a scowling, important little beast in a white duck suit and a diamond ring. The limit of his intelligence is to follow you into a cigar store and note what cigar you buy, and in what kind of money you pay for it.

私の短い訪問の間、私は3人のスパイの注目を一身に集めていたという栄誉に浴したと信じている。有罪男が逃れられない一般的な政府スパイ、ウォーカー・キーフのスパイ、硝酸塩会社のスパイである。硝酸塩会社のスパイは、一般的に公使館やクラブで出会う男だ。彼はブリッジをして「エージェント」という称号を与えられている。ウォーカー・キーフのスパイは、表向きは旅行セールスマンかホテルの案内人だ。政府のスパイはただのスパイで、白いダックのスーツを着てダイヤの指輪をはめた、しかめっ面で偉そうな小動物だ。彼の知能の限界は、葉巻屋についてきて、どんな葉巻を買うか、どんなお金で払うかを観察することだ。

The reason for it all was the three-cornered fight which then was being waged by the Government, the Nitrate Trust, and the Walker-Keefe crowd for the possession of the nitrate beds. Valencia is so near to the equator, and so far from New York, that there are few who studied the intricate story of that disgraceful struggle, which, I hasten to add, with the fear of libel before my eyes, I do not intend to tell now.

その理由は、当時、政府、硝酸塩トラスト、ウォーカー・キーフの一味が硝酸塩鉱床の所有権をめぐって繰り広げていた三つ巴の戦いだった。バレンシアは赤道に近く、ニューヨークからは遠く離れているため、この不名誉な闘争の複雑な経緯を研究した人はほとんどいない。誹謗中傷の恐れがあるため、この場でその詳細を語るつもりはないことを付け加えておく。

Briefly, it was a triangular fight between opponents each of whom was in the wrong, and each of whom, to gain his end, bribed, blackmailed, and robbed, not only his adversaries, but those of his own side, the end in view being the possession of those great deposits that lie in the rocks of Valencia, baked from above by the tropic sun and from below by volcanic fires. As one of their engineers, one night in the Plaza, said to me: “Those mines were conceived in hell, and stink to heaven, and the reputation of every man of us that has touched them smells like the mines.”

簡単に言えば、それぞれが間違ったことをしている対戦相手同士の三角関係の戦いで、それぞれの目的を達成するために、敵対者だけでなく、味方までもが賄賂、恐喝、強奪を繰り返した。あるエンジニアが、ある夜、プラザで私に言ったように、「あの鉱山は地獄で生まれ、天まで臭い、そしてそれに触った私たちの評判は鉱山のように臭い」。

At the time I was there the situation was “acute.” In Valencia the situation always is acute, but this time it looked as though something might happen. On the day before I departed the Nitrate Trust had cabled vehemently for war-ships, the Minister of Foreign Affairs had refused to receive our minister, and at Porto Banos a mob had made the tin sign of the United States consulate look like a sieve. Our minister urged me to remain. To be bombarded by one’s own war-ships, he assured me, would be a thrilling experience.

私がいた時、状況は「深刻」だった。バレンシアでは常に状況は深刻だが、今回は何かが起こるかもしれないと思われた。私が出発する前日、硝酸塩トラストは軍艦を激しく要求し、外務大臣は我が公使の謁見を拒否し、ポルト・バノスでは暴徒が米国領事館のブリキ看板をふるいのようにしてしまった。我が公使は私に留まるように促した。自国の軍艦に砲撃されるのは、ゾクゾクするような体験になるだろうと彼は私に保証した。

But I repeated that my business was with Panama, not Valencia, and that if in this matter of his row I had any weight at Washington, as between preserving the nitrate beds for the trust, and preserving for his country and various sweethearts one brown-throated, clean-limbed bluejacket, I was for the bluejacket.

しかし、私はパナマが私の仕事であってバレンシアではないこと、そしてこの彼の揉め事に関してワシントンで何か力があるなら、硝酸塩鉱床をトラストのために保存することと、彼の国と様々な恋人のために褐色の喉と
きれいな手足の青い上着の船乗りを保存することの間で、私は船乗りの方だと繰り返した。

Accordingly, when I sailed from Valencia the aged diplomat would have described our relations as strained.

したがって、私がバレンシアから出航した時、老外交官は我々の関係を緊張していると表現しただろう。

Our ship was a slow ship, listed to touch at many ports, and as early as noon on the following day we stopped for cargo at Trujillo. It was there I met Schnitzel.

私たちの船は遅い船で、多くの港に寄港することになっており、翌日の昼にはトルヒーリョに貨物を積みに立ち寄った。そこで私はシュニッツェルに出会った。

In Panama I had bought a macaw for a little niece of mine, and while we were taking on cargo I went ashore to get a tin cage in which to put it, and, for direction, called upon our consul. From an inner room he entered excitedly, smiling at my card, and asked how he might serve me. I told him I had a parrot below decks, and wanted to buy a tin cage.

パナマで姪のためにコンゴウインコを買ったので、貨物を積んでいる間に上陸してブリキの檻を買いに行き、道を聞くために領事館に立ち寄った。奥の部屋から興奮して出てきた彼は、私の名刺を見て微笑み、私に何をしてあげられるかと尋ねた。私は彼に、甲板下にオウムがいるので、ブリキの檻を買いたいと言った。

“Exactly. You want a tin cage,” the consul repeated soothingly. “The State Department doesn’t keep me awake nights cabling me what it’s going to do,” he said, “but at least I know it doesn’t send a thousand-dollar-a-minute, four-cylinder lawyer all the way to this fever swamp to buy a tin cage. Now, honest, how can I serve you?” I saw it was hopeless. No one would believe the truth. To offer it to this friendly soul would merely offend his feelings and his intelligence.

「その通り。ブリキの檻が欲しいんですね」と領事はなだめるように繰り返した。「国務省は、これから何をするのか電報を打って、夜も寝かせないんだ」と彼は言った。「でも、少なくとも、1分1000ドルの4気筒弁護士をわざわざこの熱帯の沼地にブリキの檻を買いに行かせたりはしないことぐらいは分かっている。正直に言って、私に何ができる?」私は絶望を感じた。誰も真実を信じないだろう。この友好的な魂にそれを提供することは、単に彼の感情と知性を傷つけることになる。

So, with much mystery, I asked him to describe the “situation,” and he did so with the exactness of one who believes that within an hour every word he speaks will be cabled to the White House.

そこで、私は彼に「状況」を説明するように頼み、彼は1時間以内に自分の発言のすべてがホワイトハウスに電報で送られると信じている人の正確さで説明してくれた。

When I was leaving he said: “Oh, there’s a newspaper correspondent after you. He wants an interview, I guess. He followed you last night from the capital by train. You want to watch out he don’t catch you. His name is Jones.” I promised to be on my guard against a man named Jones, and the consul escorted me to the ship. As he went down the accommodation ladder, I called over the rail: “In case they SHOULD declare war, cable to Curacoa, and I’ll come back. And don’t cable anything indefinite, like ‘Situation critical’ or ‘War imminent.’ Understand? Cable me, ‘Come back’ or ‘Go ahead.’ But whatever you cable, make it CLEAR.”

私が去ろうとすると、彼は言った。「ああ、新聞記者があなたの後をつけている。インタビューしたいんじゃないかな。昨夜、首都から列車であなたを追いかけてきたんだ。彼に捕まらないように気をつけないと。ジョーンズという名前だ」私はジョーンズという男に警戒すると約束し、領事は私を船まで護衛してくれた。彼がタラップを降りていくと、私は手すりの上から叫んだ。「もし戦争になったら、クラソアに電報を打ってください。そしたら戻ってきます。そして、「状況は危機的」とか「戦争は差し迫っている」といった漠然としたことは電報しないでください。いいですか?「戻ってこい」か「進め」と電報をください。しかし、何を電報するにしても、明確にしてください。」

He shook his head violently and with his green-lined umbrella pointed at my elbow. I turned and found a young man hungrily listening to my words. He was leaning on the rail with his chin on his arms and the brim of his Panama hat drawn down to conceal his eyes.

彼は激しく頭を振り、緑色の裏地のついた傘で私の肘を指した。振り返ると、若い男が私の言葉を熱心に聞いていた。彼は手すりに寄りかかり、あごを腕に乗せ、パナマ帽のつばを下げて目を隠していた。

On the pier-head, from which we now were drawing rapidly away, the consul made a megaphone of his hands.

今、急速に遠ざかっている埠頭で、領事はメガホンを手にした。

“That’s HIM,” he called. “That’s Jones.”

「あれが彼だ」と彼は叫んだ。「あれがジョーンズだ」

Jones raised his head, and I saw that the tropical heat had made Jones thirsty, or that with friends he had been celebrating his departure. He winked at me, and, apparently with pleasure at his own discernment and with pity for me, smiled.

ジョーンズは顔を上げ、私は熱帯の暑さでジョーンズが喉を渇かせたのか、それとも友人たちと出発を祝っていたのかを見た。彼は私にウィンクし、どうやら自分の識別眼に満足し、私を気の毒に思ったのか、微笑んだ。

“Oh, of course!” he murmured. His tone was one of heavy irony. “Make it ‘clear.’ Make it clear to the whole wharf. Shout it out so’s everybody can hear you. You’re ‘clear’ enough.” His disgust was too deep for ordinary words. “My uncle!” he exclaimed.

「ああ、もちろんだ!」彼はつぶやいた。彼の口調は皮肉たっぷりだった。「明確にしろ」。埠頭全体にはっきりさせろ叫んでみんなに聞こえるようにしてくれあなたは十分に「はっきり」している」彼の嫌悪感は普通の言葉では言い表せないほどだった。「私のおじさん!」彼は叫んだ。

By this I gathered that he was expressing his contempt.

これで、彼が軽蔑を表現しているのだと分かった。

“I beg your pardon?” I said.

「何だって?」と私は言った。

We had the deck to ourselves. Its emptiness suddenly reminded me that we had the ship, also, to ourselves. I remembered the purser had told me that, except for those who travelled overnight from port to port, I was his only passenger.

私たちはデッキを独り占めしていた。その空虚さは、船も独り占めしていることを突然思い出させた。パーサーが、港から港へと一晩かけて移動する人を除けば、私が唯一の乗客だと教えてくれたことを思い出したのだ。

With dismay I pictured myself for ten days adrift on the high seas—alone with Jones.

愕然として、10日間、公海を漂流する自分の姿を想像した–ジョーンズと二人きりで。