A Reception Committee(歓迎委員会)

“Holy Clover, that fellow would make his fortune in a dairy, all right,” exclaimed Bob Caldwell glancing over the side of the plane the Flying Buddies had borrowed while the “Lark,” their own splendid machine was undergoing much needed repairs at the shop of the British hangar in Belize.

「なんてこった、あいつは酪農場で一財産築けそうだな」とボブ・コールドウェルは、飛行機の側面を見やりながら叫んだ。フライング・バディーズは、自分たちの素晴らしい愛機「ラーク号」がベリーズのイギリス格納庫の店で dringend benötigten 修理を受けている間、この飛行機を借りていた。

“His fortune, how do you make that out?” Jim Austin demanded. “I’ll bite, let’s have the answer.”

「一財産?どういうことだ?」ジム・オースティンが尋ねた。「教えてくれよ、気になる」

“He’d do the biting—that one tooth ought to be great to make holes in Swiss cheese!”

「あいつなら噛み付くさ、あの歯一本でスイスチーズに穴を開けるのにぴったりだ!」

“If I didn’t need both hands you would get a wallop that would leave you only one tooth, then you could start competition,” Austin answered. “Well,” he added as the plane came to a stop, “this sure looks as if you will find enough different kinds of vegetation, old Horticulturer, may your tribe increase.”

「両手を使わないといけないから殴れないけど、そうじゃなきゃ、お前も歯が一本になるようなパンチをお見舞いしてやるのに。そしたら競争相手になれるな」とオースティンは答えた。「さて」と飛行機が停止すると彼は付け加えた。「これはきっと、お前が十分な種類の植物を見つけられる場所みたいだな、園芸家さんよ、お前の部族が増えますように」

“Sure does,” replied Bob with an eager light in his eyes as they went from one great tree or vine to another. “Wonder who dropped that one-toother down in this place.” The one-toother was a tall, emaciated, dark-skinned individual whose age, judging by the wrinkles on his body and face, was in the neighborhood of two hundred. His lips were thick, eyes sunken so deep in his head that they looked like burnt holes in a blanket, his huge mouth was wide open and from the upper jaw was the lone tooth.

「確かにそうだ」ボブは目を輝かせて、次から次へと現れる大きな木やツタを見ていった。「誰がこんなところに一本歯を落としていったんだ?」 一本歯は、背が高く痩せこけた褐色の肌をした人物で、体と顔のしわから判断すると、200歳くらいだった。唇は厚く、目は毛布に焦げ跡がついたように深く窪み、巨大な口は大きく開いていて、上の顎にはたった一本の歯があった。

His only garment was an irregular bit of tiger skin suspended from a narrow woven grass belt which looked as if it might once have been decorated with a long fringe but only a few of the strands of its ancient grandeur remained. It was impossible to tell, either by his features or color if the man was a native Indian or one of white blood who had been tanned and re-tanned through the long years spent in the tropical climate. He stood perfectly still facing the plane but the boys were not sure if he was staring at them or not.

彼の唯一の衣服は、細い草で織られたベルトに吊るされた不揃いな虎の毛皮で、かつては長い房飾りがあったかもしれないが、その古代の栄光の名残はほんのわずかしか残っていなかった。その男が、土着のインディアンなのか、それとも熱帯気候で長年過ごして日焼けした白人なのか、顔つきや肌の色からは判断できなかった。彼は飛行機に向かってじっと立っていたが、少年たちは彼が見つめているのかどうか分からなかった。

“Suppose he’s alive?” Jim whispered.

「生きていると思うか?」ジムは小声で言った。

“He looks as if he’d been there as long as the trees,” said Bob, then he raised his voice. “You’re looking hearty,” he called. At that the queer creature of the forest gave a slight shudder which went from the top of his bald head to the soles of his bare feet, one bony arm was raised a few inches from the side of his body, and almost instantly he disappeared. “Exit, the gentlemen from where!”

「木と同じくらい前からそこにいるみたいだ」ボブはそう言ってから声を上げた。「元気そうだね!」と彼は呼びかけた。すると、その奇妙な森の生き物は、禿げた頭から裸足の足の裏まで、わずかに身震いし、骨ばった片腕を体の横から数センチ持ち上げ、あっという間に姿を消した。「退場、紳士はどこから来たんだ!」


“Where in the name of Mark Antony did he go?” exclaimed Austin in amazement.

「一体全体どこに行ったんだ?」オースティンは驚きで叫んだ。

“Reckon we came, he saw, and fled,” supplemented Bob. “Let’s have a look about. Perhaps we’ll have the pleasure of seeing him again, but we don’t want to get too far from the plane, Old Timer, and we’d better watch our step. We are two little lads far, far from the home corrals and my guess is that that lad wasn’t impressed with our looks.”

「俺たちが来た、奴は見た、そして逃げた、って感じだな」ボブが補足した。「ちょっと見て回ろう。また会えるかもしれないけど、飛行機からあまり離れないようにしようぜ、年寄り。それに足元にも気をつけよう。俺たちは故郷の牧場から遠く離れた小さな子供二人だし、あいつは俺たちの見た目に感銘を受けなかったみたいだ」

“Too bad,” lamented Bob.

「残念だな」ボブは嘆いた。

“Yes, reckon you wanted to study that vegetable,” Jim grinned.

「ああ、お前はあの植物を研究したかったんだろうな」ジムはニヤリと笑った。

“He didn’t look like any variety of life I’ve ever run across.”

「今まで見たこともない種類の生き物だったよ」

The Sky Buddies climbed out of the cock-pit carefully surveying their surroundings and listening intently for a sound of the vanished ancient, but if he had never been near the spot it could not have been more quiet; not even the buzz of an insect disturbed the silence. From the air the boys had soared above a dense forest and it was only by chance that Caldwell had noticed the small clear space and suggested that they land and see what it was like. The clearing was less than an acre of hard soil with a ridge of sharp rocks which protruded like saw-teeth diagonally across.

スカイバディーズは、コックピットから慎重に外に出て、周囲を見渡し、姿を消した老人の音を注意深く聞いたが、彼が近くにいた形跡は全くなかった。虫の羽音さえも聞こえない静寂だった。空から見ると、少年たちは鬱蒼とした森の上を飛んでいて、コールドウェルが偶然、小さな空き地を見つけ、着陸して様子を見ることを提案したのだった。空き地は1エーカーにも満たない硬い土で、のこぎりの歯のように尖った岩が斜めに突き出ていた。

It looked as if sharp-edged slabs of stone had been dropped when the soil was less packed; or it might, hundreds of years before, been the top-most edge of a wall so arranged as an added protection against animals or tribes that might attempt to scale it. As the ages had passed accumulated vegetation, falling or shifting rocks, and sands blown from distant miles have filled in the space leaving only this trace of what it once was.

まるで、土がまだ固まっていないときに鋭利な石板が落とされたかのようだった。あるいは、何百年も前には、動物や部族がよじ登ってくるのを防ぐための、壁の一番上の縁だったのかもしれない。時代が経つにつれ、植物が蓄積し、岩が落ちたり移動したり、遠くから砂が吹き寄せられたりして、かつての姿を偲ばせるのは、この痕跡だけになってしまった。