A FLASH IN THE NIGHT(夜の閃光)

We were sitting in the lobby of the Willard, Bill Quinn and I, watching the constant stream of politicians, pretty women, and petty office seekers who drift constantly through the heart of Washington.

ウィラードのロビーで、ビル・クインと私は、政治家、美女、そしてワシントンの心臓部を絶えず漂う下級官吏たちの絶え間ない流れを眺めていた。

Suddenly, under his breath, I heard Quinn mutter, “Hello!” and, following his eyes, I saw a trim, dapper, almost effeminate-looking chap of about twenty-five strolling through Peacock Alley as if he didn’t have a care in the world.

突然、クインが小声で「やあ!」とつぶやくのが聞こえ、彼の視線を追うと、25歳くらいの小ぎれいで、粋で、ほとんど女々しい感じの男が、まるでこの世に何の心配もないかのようにピーコック・アレーを闊歩しているのが見えた。

“What’s the matter?” I inquired. “Somebody who oughtn’t to be here?”

「どうかしたのか?」私は尋ねた。「ここにいてはいけない誰か?」

“Not at all. He’s got a perfect right to be anywhere he pleases, but I didn’t know he was home. Last time I heard of him he was in Seattle, mixed up with those riots that Ole Hanson handled so well.”

「そんなことはない。どこにいても構わないが、帰国しているとは知らなかった。最後に聞いたのは、オレ・ハンソンがうまく処理したシアトルの暴動に巻き込まれていたときだ」

“Bolshevist?”

「ボルシェビキ?」

“Hardly,” and Quinn smiled. “Don’t you know Jimmy Callahan? Well, it’s scarcely the province of a Secret Service man to impress his face upon everyone … the secret wouldn’t last long. No, Jimmy was working on the other end of the Seattle affair. Trying to locate the men behind the move—and I understand he did it fairly well, too. But what else would you expect from the man who solved that submarine tangle in Norfolk?”

「まさか」クインは笑った。「ジミー・キャラハンを知らないのか?まあ、秘密捜査官が誰にでも顔を覚えさせるのは本分ではない…秘密は長続きしないだろう。いや、ジミーはシアトル事件の反対側で働いていたんだ。動きの背後にいる男たちを見つけようとしていたんだが、どうやらうまくやったらしい。ノーフォークの潜水艦騒ぎを解決した男に期待することだがね」

Quinn must have read the look of interest in my face, for he continued, almost without a pause: “Did you ever hear the inside of that case? One of the most remarkable in the whole history of the Secret Service, and that’s saying a good deal. I don’t suppose it would do any harm to spill it, so let’s move over there in a corner and I’ll relate a few details of a case where the second hand of a watch played a leading role.”

クインは私の顔に浮かんだ興味の表情を読み取ったのだろう、ほとんど間を置かずに続けた。「あの事件の内幕を知っているか?秘密捜査官の歴史の中で最も注目すべき事件の一つだ。バラしても構わないだろうから、あそこの隅に移動して、時計の秒針が主役を演じた事件の詳細をいくつか話そう」

The whole thing started back in the spring of 1918 [said Quinn, who held down a soft berth in the Treasury Department as a reward for a game leg obtained during a counterfeiting raid on Long Island].

すべては1918年の春に始まったんだ[ロングアイランドでの偽札捜査で足を痛めたお礼に、財務省で楽な仕事に就いていたクインは言った]。

Along about then, if you remember, the Germans let loose a lot of boasting statements as to what they were going to do to American ships and American shipping. Transports were going to be sunk, commerce crippled and all that sort of thing. While not a word of it got into the papers, there were a bunch of people right here in Washington who took these threats seriously—for the Hun’s most powerful weapon appeared to be in his submarines, and if a fleet of them once got going off the coast we’d lose a lot of valuable men and time landing them.

当時、覚えていると思うが、ドイツはアメリカの船や海運に何をするつもりか、大げさな声明をたくさん発表した。輸送船は沈められ、商業は麻痺し、その他諸々。新聞には一言も載らなかったが、ワシントンには、これらの脅威を真剣に受け止める人たちが大勢いたんだ。フン族の最強兵器は潜水艦らしいし、一度沿岸を艦隊で航行されたら、上陸させるのに貴重な人命と時間をたくさん失ってしまうからね。

Then came the sinking of the Carolina and those other ships off the Jersey coast. Altogether it looked like a warm summer.

そして、カロライナ号と他の船がジャージー沖で沈没したんだ。全体的に見て、暑い夏になりそうだった。

One afternoon the Chief sent for Callahan, who’d just come back from taking care of some job down on the border, and told him his troubles.

ある午後、署長は、国境付近での仕事を終えたばかりのキャラハンを呼び出し、自分の悩みを打ち明けたんだ。

“Jimmy,” said the Chief, “somebody on this side is giving those damn Huns a whole lot of information that they haven’t any business getting. You know about those boats they’ve sunk already, of course. They’re only small fry. What they’re laying for is a transport, another Tuscania that they can stab in the dark and make their getaway. The point that’s worrying us is that the U-boats must be getting their information from some one over here. The sinking of the Carolina proves that.

「ジミー」と署長は言った。「こちら側の誰かが、あの忌々しいフン族に、彼らが手に入れるべきでない情報をたくさん流しているんだ。もちろん、奴らがすでに沈めた船については知っているだろう。あれらはほんの雑魚なんだ。奴らが狙っているのは輸送船、つまり、奴らが暗闇で刺して逃げることのできるもう一隻のトスカーニアなんだ。我々を悩ませているのは、Uボートがこちら側の誰かから情報を得ているに違いないということだ。カロライナ号の沈没がそれを証明している。

No submarine, operating on general cruising orders, could possibly have known when that ship was due or what course she was going to take. Every precaution was taken at San Juan to keep her sailing a secret, but of course you can’t hide every detail of that kind. She got out. Some one saw her, wired the information up the coast here and the man we’ve got to nab tipped the U-boat off.

一般的な巡航命令で行動している潜水艦が、いつその船が到着するか、どんなコースを航行するかを知ることは不可能だ。サンファンでは、彼女の出航を秘密にするためにあらゆる予防策が講じられたが、もちろん、そのような詳細をすべて隠すことはできない。彼女は出航した。誰かがそれを見て、海岸沿いに情報を電報で送り、我々が捕まえなければならない男がUボートに通報したんだ。

“Of course we could go at it from Porto Rico, but that would mean wasting a whole lot more time than we can afford. It’s not so much a question of the other end of the cable as it is who transmitted the message to the submarine—and how!

「もちろん、プエルトリコから攻めることもできるが、それでは、我々が許せる以上の時間を浪費してしまうことになる。ケーブルの向こう側よりも、誰が、そしてどのように潜水艦にメッセージを送ったかの方が問題なんだ。

“It’s your job to find out before they score a real hit.”

「奴らが本当にヒットを飛ばす前に、それを突き止めるのが君の仕事だ」

Callahan, knowing the way things are handled in the little suite on the west side of the Treasury Building, asked for the file containing the available information and found it very meager indeed.

キャラハンは、財務省西側の小さなスイートルームでの仕事の進め方を知っていたので、入手可能な情報を含むファイルを求めたが、それは非常に乏しいものだった。

Details of the sinking of the Carolina were included, among them the fact that the U-37 had been waiting directly in the path of the steamer, though the latter was using a course entirely different from the one the New York and Porto Rico S. S. Company’s boats generally took. The evidence of a number of passengers was that the submarine didn’t appear a bit surprised at the size of her prey, but went about the whole affair in a businesslike manner. The meat of the report was contained in the final paragraph, stating that one of the German officers had boasted that they “would get a lot more ships in the same way,” adding, “Don’t worry—we’ll be notified when they are going to sail.”

カロライナ号沈没の詳細も含まれており、その中には、U-37号が汽船の進路を直接待ち伏せしていたという事実もあった。ニューヨーク・プエルトリコ汽船会社の船が通常取るコースとは全く異なるコースを使っていたにもかかわらずだ。多くの乗客の証言によると、潜水艦は獲物の大きさに少しも驚いた様子はなく、事務的に事を進めたという。報告書の核心は最後の段落にあり、ドイツ人将校の一人が「同じやり方で、もっとたくさんの船を手に入れるだろう」と自慢し、「心配するな、我々は彼らが出航する時に通知される」と付け加えたと述べられていた。

Of course, Callahan reasoned, this might be simply a piece of Teutonic bravado—but there was more than an even chance that it was the truth, particularly when taken in conjunction with the sinking of the Texel and the Pinar del Rio and the fact that the Carolina’s course was so accurately known.

もちろん、キャラハンは考えた、これは単なるドイツ的な虚勢かもしれない–しかし、それ以上の可能性があった、特に、テクステル号とピナール・デル・リオ号の沈没、そしてカロライナ号のコースが正確に知られていたという事実と併せて考えると。

But how in the name of Heaven had they gotten their information?

しかし、一体どうやって情報を手に入れたんだ?

Callahan knew that the four principal ports of embarkation for troops—Boston, New York, Norfolk, and Charleston—were shrouded in a mantle of secrecy which it was almost impossible to penetrate.

キャラハンは、軍隊の出港の4つの主要港–ボストン、ニューヨーク、ノーフォーク、チャールストン–が、貫くことがほとんど不可能な秘密のベールに包まれていることを知っていた。

Some months before, when he had been working on the case which grew out of the disappearance of the plans of the battleship Pennsylvania, he had had occasion to make a number of guarded inquiries in naval circles in New York, and he recalled that it had been necessary not only to show his badge, but to submit to the most searching scrutiny before he was allowed to see the men he wished to reach. He therefore felt certain that no outsider could have dug up the specific information in the short space of time at their disposal.

数ヶ月前、戦艦ペンシルベニアの設計図 disappearanceに端を発した事件に取り組んでいたとき、ニューヨークの海軍関係者に慎重な問い合わせをする機会があったが、会いたい人に会うためには、バッジを見せるだけでなく、最も厳しい審査を受けなければならなかったことを思い出した。したがって、部外者が短時間で特定の情報を入手できたとは到底思えなかった。