A PRESIDENT-ELECT(新任大統領)

Quite aside from its natural characteristics, there is an atmosphere about a college town, especially a New England college town, that is unmistakable. It is not so much actively intellectual as passively aware of and satisfied with its own intellectuality.

その自然な特徴とは別に、大学の町、特にニューイングランドの大学の町には特有の雰囲気があります。それは積極的に知的というよりも、自分たちの知性に対する満足感に満ちたものです。

The beautiful little town of Corinth was no exception; from its tree-shaded village green to the white-columned homes on its outskirts it fairly radiated a satisfied sense of its own superiority.

美しい小さな町コリントも例外ではありませんでした。木陰のある村の緑地から郊外の白い柱の家々に至るまで、その町は自分たちの優位性に対する満足感を放っていました。

Not that the people were smug or self-conceited. They merely accepted the fact that the University of Corinth was among the best in the country and that all true Corinthians were both proud and worthy of it.

だからといって、人々がうぬぼれていたり自惚れていたわけではありません。彼らは単にコリント大学が国内でも最高の大学の一つであり、真のコリント市民はそれを誇りに思い、またそれにふさわしい存在であることを受け入れていたのです。

The village itself was a gem of well-kept streets, roads and houses, and all New England could scarce show a better groomed settlement.

村自体は、手入れの行き届いた通りや道路、家々の宝石のようなもので、ニューイングランド全体でもこれほど手入れの行き届いた集落はほとんど見られませんでした。

In a way, the students, of course, owned the place, yet there were many families whose claim to prominence lay in another direction.

ある意味で、学生たちがその場所を所有していましたが、それでも多くの家族が別の方向での名声を持っていました。

However, Corinth was by all counts, a college town, and gloried in it.

しかし、コリントはどのように見ても大学の町であり、それを誇りにしていました。

The University had just passed through the throes and thrills of one of its own presidential elections.

大学はちょうど、大学の大統領選挙の興奮とスリルを経験したばかりでした。

The contest of the candidates had been long, and at last the strife had become bitter. Two factions strove for supremacy, one, the conservative side, adhering to old traditions, the other, the modern spirit, preferring new conditions and progressive enterprise.

候補者たちの争いは長く続き、最終的には争いが激しくなりました。一つの派閥は保守的な側であり、古い伝統を固持し、もう一つの派閥は新しい状況と進歩的な事業を好む現代の精神を持っていました。

Hard waged and hard won, the battle had resulted at last in the election of John Waring, the candidate of the followers of the old school.

激しい戦いと勝利の末、最後にはジョン・ウェアリングが古い学派の支持者たちの候補者として選ばれました。

Waring was not an old fogy, nor yet a hide-bound or narrow-minded back number. But he did put mental attainment ahead of physical prowess, and he did hold by certain old-fashioned principles and methods, which he and his constituents felt to be the backbone of the old and honored institution.

ウェアリングは時代遅れの人でも、頭の固い人でもありませんでした。しかし、彼は精神的な達成を肉体的な力に優先させ、彼と彼の支持者たちが古くからの名誉ある機関のバックボーンと考える古風な原則と方法を支持していました。

Wherefore, though his election was an accomplished fact, John Waring had made enemies that seemed likely never to be placated.

したがって、彼の選挙は事実上成立したにもかかわらず、ジョン・ウェアリングは決してなだめられないような敵を作ってしまいました。

But Waring’s innate serenity and acquired poise were not disturbed by adverse criticism, he was a man with an eye single to his duty as he saw it. And he accepted the position of responsibility and trust, simply and sincerely with a determination to make his name honored among the list of presidents.

しかし、ウェアリングの生来の静けさと獲得した落ち着きは、批判によって揺らぐことはありませんでした。彼は自分の義務と見なすものに専心する人物であり、責任と信頼の立場を単純かつ誠実に受け入れ、歴代大統領の中で名誉を与えられることを決意していました。

Inauguration, however, would not take place until June, and the months from February on would give him time to accustom himself to his new duties, and to learn much from the retiring president.

しかし、就任は6月まで行われず、2月からの数ヶ月は彼に新しい職務に慣れ、退任する大統領から多くを学ぶ時間を与えるでしょう。

Yet it must not be thought that John Waring was unpopular. On the contrary, he was respected and liked by everybody in Corinth. Even the rival faction conceded his ability, his sterling character and his personal charm. And their chagrin and disappointment at his election was far more because of their desire for the other candidate’s innovations than of any dislike for John Waring as a man.

それでも、ジョン・ウェアリングが不人気であると思われてはいけません。逆に、彼はコリントの全員から尊敬され、好かれていました。対立する派閥でさえ、彼の能力、誠実な性格、個人的な魅力を認めていました。そして、彼の選挙に対する彼らの失望と悔しさは、他の候補者の革新を望む気持ちからくるものであり、ジョン・ウェアリング個人に対する嫌悪ではありませんでした。

Of course, there were some who candidly expressed their disapproval of the new president, but, so far, no real opposition was made, and it was hoped there would be none.

もちろん、新しい大統領に対する反対意見を率直に表明する人もいましたが、これまでのところ、実質的な反対は行われておらず、今後も行われないことが期待されていました。

Now, whether because of the exigencies of his new position, or merely because of the irresistible charms of Mrs. Bates, Waring expected to make the lady his wife before his inauguration.

さて、新しい地位の緊急性のためか、あるいは単にミセス・ベイツの魅力に抗しきれないためか、ウェアリングは就任前に彼女を妻に迎えることを期待していました。

“And a good thing,” his neighbor, Mrs. Adams, observed. “John Waring ought to’ve been somebody’s good-looking husband long ago, but a bachelor president of Corinth is out of all reason! Who’d stand by his side at the receptions, I’d like to know?”

「そして、それは良いことだ」と彼の隣人であるミセス・アダムズは述べました。「ジョン・ウェアリングはずっと前に誰かの美しい夫であるべきだったのに、コリントの独身の大統領なんてまったくもって理にかなっていないわ!レセプションで誰が彼の隣に立つのか、知りたいものね?」

For certain public receptions were dearly loved by the citizens of Corinth, and Mrs. Adams was one of the most reception-loving of all.

コリントの市民たちは、特定の公的なレセプションを非常に愛しており、ミセス・アダムズはその中でも特にレセプションを愛する人の一人でした。

As in all college towns, there were various and sundry boarding houses, inns and hotels of all grades, but the boarding house of Mrs. Adams was, without a dissenting voice, acclaimed the most desirable and most homelike.

他の大学町と同様に、様々な種類の下宿、宿泊施設、ホテルがありましたが、ミセス・アダムズの下宿は、反対の声なく、最も望ましく家庭的なものとして賞賛されていました。

The good lady’s husband, though known as “Old Salt,” was by no means a seafaring man, nor had he ever been. Instead, he was a leaf on a branch of the Saltonstall family tree, and the irreverent abbreviation had been given him long ago, and had stuck.

この良き女性の夫は「オールド・ソルト」として知られていましたが、彼は決して船乗りではなく、これまでそうであったこともありませんでした。代わりに、彼はサルトンストール家の家系の一員であり、尊敬の念を欠いた省略形が長い間使われ続けていたのです。