CHAPTER I.
THE VERDURER’S LODGE(森林保護官のロッジ)
“Give me the poor allottery my father left me by testament, with that I will go buy me fortunes.”
“Get you with him, you old dog.”
「遺言で父が残してくれたわずかな財産で、私は自分の運命を買いにいこう。」
「じいさん、お前も一緒に行け。」
As You Like It.
『お気に召すまま』より
The officials of the New Forest have ever since the days of the Conqueror enjoyed some of the pleasantest dwellings that southern England can boast.
征服王の時代から、ニューフォレストの役人たちは、南イングランドが誇る快適な住居を享受してきた。
The home of the Birkenholt family was not one of the least delightful. It stood at the foot of a rising ground, on which grew a grove of magnificent beeches, their large silvery boles rising majestically like columns into a lofty vaulting of branches, covered above with tender green foliage. Here and there the shade beneath was broken by the gilding of a ray of sunshine on a lower twig, or on a white trunk, but the floor of the vast arcades was almost entirely of the russet brown of the fallen leaves, save where a fern or holly bush made a spot of green.
バーケンホルト家の家は、その中でも最も魅力的な家のひとつであった。小高い丘の麓にあり、その丘には壮大なブナの木立が生い茂り、その大きな銀色の幹は、まるで柱のように雄々しくそびえ立ち、上には柔らかな緑の葉が茂る高いアーチを形作っていた。あちこちで、下の木陰は、下の小枝や白い幹に太陽の光が当たって金色に輝いていたが、広大なアーケードの床は、シダやヒイラギの茂みが緑の斑点を作っているところ以外は、ほとんどが落ち葉の赤褐色をしていた。
At the foot of the slope lay a stretch of pasture ground, some parts covered by “lady-smocks, all silver white,” with the course of the little stream through the midst indicated by a perfect golden river of shining kingcups interspersed with ferns. Beyond lay tracts of brown heath and brilliant gorse and broom, which stretched for miles and miles along the flats, while the dry ground was covered with holly brake, and here and there woods of oak and beech made a sea of verdure, purpling in the distance.
斜面の麓には牧草地が広がり、一部には「銀白色のレディーズ・スモック」が咲き乱れ、真ん中を流れる小川の流れは、シダと混じり合って輝くキンポウゲの完璧な黄金の川によって示されていた。その先には、何マイルにもわたって平地を覆う茶色のヒースと鮮やかなハリエニシダ、エニシダが広がり、乾燥した地面はヒイラギの茂みで覆われ、あちこちにオークとブナの木立が緑の海を作り、遠くで紫色になっていた。
Cultivation was not attempted, but hardy little ponies, cows, goats, sheep, and pigs were feeding, and picking their way about in the marshy mead below, and a small garden of pot-herbs, inclosed by a strong fence of timber, lay on the sunny side of a spacious rambling forest lodge, only one story high, built of solid timber and roofed with shingle.
耕作は試みられなかったが、頑丈な小さなポニー、牛、ヤギ、羊、豚が餌を食べ、下の湿地帯を歩き回っていた。頑丈な木製の柵で囲まれた小さな菜園は、頑丈な木材で建てられ、屋根に木片を葺いた、平屋建ての広々とした森林小屋の日当たりの良い側にあった。
It was not without strong pretensions to beauty, as well as to picturesqueness, for the posts of the door, the architecture of the deep porch, the frames of the latticed windows, and the verge boards were all richly carved in grotesque devices. Over the door was the royal shield, between a pair of magnificent antlers, the spoils of a deer reported to have been slain by King Edward IV., as was denoted by the “glorious sun of York” carved beneath the shield.
その小屋は、絵のように美しいだけでなく、強い美しさも備えていた。扉の柱、深いポーチの建築、格子窓の枠、端板などは、すべてグロテスクな模様で豊かに彫刻されていた。
ドアの上には、雄大な一対の枝角の間に王家の盾があり、エドワード4世が射殺したと伝えられる鹿の戦利品であった。盾の下に刻まれた「ヨークの栄光ある太陽」がそれを示していた。
In the background among the trees were ranges of stables and kennels, and on the grass-plat in front of the windows was a row of beehives. A tame doe lay on the little green sward, not far from a large rough deer-hound, both close friends who could be trusted at large. There was a mournful dispirited look about the hound, evidently an aged animal, for the once black muzzle was touched with grey, and there was a film over one of the keen beautiful eyes, which opened eagerly as he pricked his ears and lifted his head at the rattle of the door latch.
木立の中には馬小屋と犬小屋が並び、窓の前の芝生にはミツバチの巣箱が並んでいた。飼いならされた雌鹿が小さな緑の芝生の上に横たわり、そのすぐ近くには大きな荒い毛並みの鹿猟犬がいた。どちらも親友で、自由にさせておくことができた。猟犬にはどこか哀愁漂う落胆した様子があり、明らかに老犬で、かつては黒かった鼻づらは灰色になり、鋭く美しい片方の目には膜がかかっていたが、ドアの掛け金の音がすると耳をそばだてて頭を上げ、その目は熱心に開かれた。
Then, as two boys came out, he rose, and with a slowly waving tail, and a wistful appealing air, came and laid his head against one of the pair who had appeared in the porch. They were lads of fourteen and fifteen, clad in suits of new mourning, with the short belted doublet, puffed hose, small ruffs and little round caps of early Tudor times.
そして、二人の少年が外に出てくると、彼は立ち上がり、ゆっくりと尻尾を振り、物欲しげな訴えるような様子で、ポーチに現れた二人のうちの一人に頭を乗せた。二人は14歳と15歳の少年で、初期チューダー朝の短いベルト付きのダブレット、パフホース、小さなラフ、小さな丸い帽子という真新しい喪服を着ていた。
They had dark eyes and hair, and honest open faces, the younger ruddy and sunburnt, the elder thinner and more intellectual—and they were so much the same size that the advantage of age was always supposed to be on the side of Stephen, though he was really the junior by nearly a year. Both were sad and grave, and the eyes and cheeks of Stephen showed traces of recent floods of tears, though there was more settled dejection on the countenance of his brother.
二人とも黒い目と髪、正直で開かれた顔をしていて、弟は赤ら顔で日焼けしており、兄は痩せていて知的に見えた。二人とも同じくらいの身長だったので、実際にはStephenの方が1歳近く年下だったが、年の功は常にStephenにあると思われていた。二人とも悲しげで真面目な顔つきで、Stephenの目と頬には最近の涙の跡が見られたが、兄の顔にはもっと深い落胆の色があった。
“Ay, Spring,” said the lad, “’tis winter with thee now. A poor old rogue! Did the new housewife talk of a halter because he showed his teeth when her ill-nurtured brat wanted to ride on him? Nay, old Spring, thou shalt share thy master’s fortunes, changed though they be. Oh, father! father! didst thou guess how it would be with thy boys!” And throwing himself on the grass, he hid his face against the dog and sobbed.
「ああ、スプリング」少年は言った。「お前には冬が来たんだな。かわいそうな老犬め!新しい奥さんは、彼女のお行儀の悪いガキがお前に乗りたがった時に歯を見せたからといって、首輪の話をしたのか?いや、スプリング、お前はご主人様の運命を分かち合うんだ、たとえそれが変わっても。ああ、父さん!父さん!お父さんは、息子たちがどうなるか、分かっていたのだろうか!」そして、草の上に身を投げ出し、犬に顔を隠し、すすり泣いた。
“Come, Stephen, Stephen; ’tis time to play the man! What are we to do out in the world if you weep and wail?”
「さあ、Stephen、Stephen。男らしくする時だ!あなたが泣いてばかりいたら、この先どうやって生きていくの?」
“She might have let us stay for the month’s mind,” was heard from Stephen.
Stephenの声が聞こえた。「せめて1ヶ月の心の準備をさせてくれてもよかったのに。」
“Ay, and though we might be more glad to go, we might carry bitterer thoughts along with us. Better be done with it at once, say I.”
「ああ、そうすれば、もっと喜んで出て行くことになるかもしれないが、もっと苦い思いを胸に抱えていくことになるかもしれない。さっさと終わらせた方がいい、と私は思うよ。」
“There would still be the Forest! And I saw the moorhen sitting yester eve! And the wild ducklings are out on the pool, and the woods are full of song. Oh! Ambrose! I never knew how hard it is to part—”
「まだ森が残っている!昨日の夕方には、バンが座っているのを見たんだ!そして、子ガモたちは池に出て、森は歌で満ちている。ああ、Ambrose!別れるのがこんなに辛いなんて知らなかった…」
“Nay, now, Steve, where be all your plots for bravery? You always meant to seek your fortune—not bide here like an acorn for ever.”
「Stephen、君の勇敢さへの計画はどこへ行ったんだ?いつも幸運を求めて、ここにとどまるつもりはないと言っていたじゃないか。」
“I never thought to be thrust forth the very day of our poor father’s burial, by a shrewish town-bred vixen, and a base narrow-souled—”
「まさか、父親の葬式の日に、都会育ちの意地悪な女狐と、下劣で心の狭い…」
“Hist! hist!” said the more prudent Ambrose.
「静かに!静かに!」より慎重なAmbroseは言った。
“Let him hear who will! He cannot do worse for us than he has done! All the Forest will cry shame on him for a mean-hearted skinflint to turn his brothers from their home, ere their father and his, be cold in his grave,” cried Stephen, clenching the grass with his hands, in his passionate sense of wrong.
「誰が聞いていようと構わない!彼にできることは、もうこれ以上ないだろう!森中の人が、父親もろとも冷たい墓の中に入れる前に、兄弟を家から追い出すなんて、卑劣な守銭奴だと彼を非難するだろう」とStephenは、激しい不正感に駆られ、草を手で握りしめながら叫んだ。
“That’s womanish,” said Ambrose.
「女々しいぞ」とAmbroseは言った。