CHAPTER I UNPLEASANT NEWS(不愉快な知らせ)

“Back to Putnam Hall again, boys! Hurrah!”

「またプットナム・ホールに戻ってきたぞ、みんな!万歳!」

“Yes, back again, Tom, and glad of it,” returned Dick Rover. “I can tell you, the academy is getting to be a regular second home.”

「そうだな、トム。戻ってこれて嬉しいよ」とディック・ローバーが応じた。「この学校はもう一つの家みたいになってきてるよ。」

“Right you are, Dick,” came from Sam Rover, the youngest of the three brothers. “I’d rather be here than up to the farm, even if Uncle Randolph and Aunt Martha are kind and considerate. The farm is so slow—”

「そうだね、ディック」と三兄弟の中で一番若いサム・ローバーが続けた。「おじさんとおばさんは親切で思いやりがあるけど、農場よりここにいた方がいい。農場は退屈だし—」

“While here we have our full share of adventures and more,” finished Tom. “I wonder what will happen to us this term? The other terms kept us mighty busy, didn’t they?”

「ここでは冒険がたくさんあって、もっと楽しいからな」とトムが締めくくった。「今学期は何が起こるんだろう?前の学期は忙しかったよな?」

“I’m not looking for any more outside adventures,” said Dick, with a serious shake of his head. “Our enemies have been disposed of, and I don’t want, to hear of or see them again.”

「もう外部の冒険は求めてないよ」とディックは真剣に頭を振りながら言った。「敵は片付いたし、もう彼らに会いたくもないし、話を聞きたくもない。」

“Nor I—but we’ll hear of them, nevertheless, mark my words.
The Baxters won’t leave us rest. They are a hard crowd, and Buddy
Girk is just as bad,” finished Tom.

「俺もだ。でも、それでも彼らに関する話は聞くことになるだろうな。バクスターたちは俺たちを休ませないよ。彼らは厄介な連中だし、バディ・ガークも同じくらい悪い」とトムが締めくくった。

It was the opening of the spring term at Putnam Hall Military Academy, and the three Rover boys had just come up from Cedarville in the carryall, driven by Peleg Snuggers, the general-utility man of the place. Their old chums, Frank Harrington, Fred Garrison, Larry Colby, and a number of others, had already arrived, so the boys did not lack for company. As they entered the spacious building genial Captain Putnam greeted each with a hearty handshake, and a pleasant word also came to them from George Strong, the head assistant.

それはプットナム・ホール軍事アカデミーの春学期の開校日で、三人のローバー兄弟はセダービルからキャリーオールに乗ってやってきた。運転していたのは雑用係のペレグ・スナッガーズだった。旧友のフランク・ハリントン、フレッド・ギャリソン、ラリー・コルビーなどが既に到着しており、兄弟たちは仲間に事欠くことはなかった。広々とした建物に入ると、温かく迎えてくれるプットナム大尉がそれぞれに心からの握手をし、頭助手のジョージ・ストロングからも親しみのある言葉がかけられた。

For the benefit of those who have not read the other books of this series, entitled “The Rover Boys at School” and “The Rover Boys on the Ocean,” I would state that the Rover boys were three in number, Dick being the oldest, Tom next, and Sam the youngest, as already mentioned. Whether the boys were orphans or not was a question which could not be answered. Upon the death of their mother, their father, a rich mine owner and geological expert, had left the boys in the care of his brother, Randolph Rover, an eccentric gentleman who devoted his entire time to scientific farming.

このシリーズの他の本、『学校でのローバー兄弟』や『海上のローバー兄弟』を読んでいない方のために説明すると、ローバー兄弟は三人組で、長男がディック、その次がトム、そして最年少がサムである。彼らが孤児かどうかははっきりしない。母親の死後、父親のアンダーソン・ローバーは鉱山の所有者で地質学の専門家として、兄のランドルフ・ローバーに子供たちの世話を任せて出かけた。ランドルフは科学的農業に没頭している変わり者だった。

Mr. Anderson Rover had then journeyed to the western coast of Africa, hoping to locate some valuable gold mines in the heart of the Dark Continent. He had plunged into the interior with a number of natives, and that was the last heard of him, although Mr. Randolph Rover had made diligent inquiries concerning his whereabouts.

その後、アンダーソンはアフリカ西海岸へ向かい、ダーク・コンチネントの中心部にある金鉱を探し求めたが、数人の現地住民と共に内陸部へと入り、それ以来消息を絶った。ランドルフは彼の行方を探るために様々な調査を行ったが、手がかりは得られなかった。

All of the boys were bright, fun-loving fellows, and to keep them out of mischief Randolph Rover had sent them off to Putnam Hall, a first class school, located some distance from Cedarville, a pretty town on Lake Cayuga, in New York State. Here the lads had made numerous friends and incidentally a number of enemies.

ローバー兄弟は皆、明るくて遊び心のある性格で、ランドルフは彼らを悪戯から遠ざけるためにプットナム・ホールに送った。ここはニューヨーク州のカユガ湖近くの美しい町セダービルから少し離れたところにある一流の学校で、彼らは多くの友人を作り、その過程で敵も何人か作った。

Of the friends several have already been named, and others will come to the front as our story proceeds. Of the enemies the principal ones were Arnold Baxter, a man who had tried, years before, to defraud the boys’ father out of a gold mine in the West, and his son Dan, who had once been the bully of Putnam Hall. Arnold Baxter’s tool was a good-for-nothing scamp named Buddy Girk, who had once robbed Dick of his watch.

友人の何人かは既に名前を挙げたが、物語が進むにつれてさらに登場するだろう。敵については、主な者はアーノルド・バクスターで、彼は何年も前に西部でローバー兄弟の父親から金鉱を騙し取ろうとした男であり、かつてプットナム・ホールのいじめっ子だった息子のダンもいた。アーノルドの手先はバディ・ガークという役立たずの悪党で、彼はかつてディックの時計を盗んだことがある。

Both of these men were now in jail charged with an important robbery in Albany, and the Rover boys had aided in bringing the men to justice. Dan, the bully, was also under arrest, charged with the abduction of Dora Stanhope. Dora, who was Dick Rover’s dearest friend, had been carried off by the directions of Josiah Crabtree, a former teacher of Putnam Hall, who wished to marry Mrs. Stanhope and thus get his hands on the money the widow held in trust for her daughter, but the abduction had been nipped in the bud and Josiah Crabtree had fled, leaving Dan Baxter to shoulder the blame of the transaction. How Dora was restored to her mother and what happened afterward, old readers already know.

現在、この二人の男はオールバニーでの重要な強盗事件で逮捕され、ローバー兄弟はその逮捕に協力した。いじめっ子のダンもまたドーラ・スタンホープの誘拐の罪で逮捕されている。ドーラはディック・ローバーの最愛の友人であり、彼女の母親が持っていた財産を手に入れるためにジョサイア・クラブツリーという元プットナム・ホールの教師の指示で誘拐されたが、誘拐は未遂に終わり、ジョサイアは逃走し、ダンにその罪を押し付けたのだ。ドーラが母親の元に戻り、その後何が起こったかは、既に知っている読者も多いだろう。

A winter had passed since the events narrated above, and before and after the holidays the Rover boys had studied diligently, to make up for the time lost on that never-to-be-forgotten ocean chase. Their efforts had not been in vain, and each lad had been promoted to the next higher class, much to Randolph Rover’s satisfaction and the joy of their tender-hearted Aunt Martha.

その後、一冬が過ぎ、休暇前後にローバー兄弟は一生懸命勉強し、海上の追跡で失った時間を取り戻す努力をした。その努力の結果、それぞれが次のクラスに進級し、ランドルフ・ローバーの満足と優しい心を持つおばマーサの喜びを得た。

“The boys are all right, even if they do love to play pranks,” was Randolph Rover’s comment, when he heard of the promotions. “I trust they improve their time during the term to come.”

「彼らはいたずら好きだけど、ちゃんとやるべきことはやってる」とランドルフ・ローバーは、進級を聞いた時に言った。「来学期も時間を有効に使ってくれるといいけど。」

“They are good boys, Randolph,” returned Mr. Rover. “They would not be real boys if they did not cut up once in a while. As to their daring—why, they simply take after their father. Poor man. If only we knew, what had become of him.”

「いい子たちだわ、ランドルフ」とマーサは返した。「時々いたずらをするのも本物の子供らしいわ。彼らの冒険心は父親譲りよ。あの人がどうなったかさえ分かればいいのに。」

“Yes, a great weight would be lifted from our shoulders, Martha, if we knew that. But we do not know, and there seems to be no way of finding out. I have written to the authorities at various places in Africa until I know not whom to address next.”

「そうだな。あの人のことが分かれば、私たちの肩から大きな重荷が降りる。でも分からないし、探しようがないんだ。アフリカの各地に手紙を送ったけど、もうどこに送ればいいか分からない。」

“He must be dead, otherwise he would write or come home, Randolph.
He was not one to keep us in the dark so long.”

「彼が生きていれば、連絡するか帰ってくるはずよ、ランドルフ。彼がこんなに長く私たちを不安にさせるなんてことはないわ。」

“I cannot believe my brother dead, and the boys will not believe it either. Do you know what Dick said to me before he left for school? He said, that if we didn’t get word he was going to Africa some day to hunt his father up.”

「兄が死んでいるとは信じられないし、子供たちも信じない。ディックが学校に行く前に私に言ったことを知ってるか?『もし何も分からなかったら、いつかアフリカに行って父さんを探す』って。」

“To Africa! What will that boy do in such a jungle, and among such fierce natives? He will be killed!”

「アフリカに?あの子がそんなジャングルで何をするつもりなの?そんな野蛮な原住民の中で?殺されるわ!」

“Perhaps not. The boy is uncommonly shrewd, when it comes to dealing with his enemies. Just look how nicely he and Tom and Sam served Arnold Baxter and those others. It was wonderful doings—for boys.”

「そんなことはないだろう。敵に対しては賢いんだ、あの子は。アーノルド・バクスターたちをどうやって対処したか見ただろう。驚くべきことだった—子供たちのやることとしては。」

“Yes, but they may not be so successful always, Randolph. I should hate to see them run into any more, danger.”

「でも、いつも成功するとは限らないわ、ランドルフ。これ以上危険な目に遭うのは嫌だわ。」

“So should I, my dear. But they will take care of themselves, I feel that more and more every day,” concluded Randolph Rover; and there, for the time being, the subject was dropped.

「私もそうだよ。でも彼らは自分たちを守るだろう。日に日にそう感じるよ」とランドルフ・ローバーは話を締めくくった。その後、しばらくその話題は話されなかった。

“I wonder what has become of old Josiah Crabtree?” remarked Dick Rover, as he and his brothers walked around the parade ground to inspect several improvement which Captain Putnam had caused to be made.

「ジョサイア・クラブツリーがどうなったか知りたいな」とディック・ローバーは、彼と兄弟たちがパレードグラウンドを歩いてキャプテン・プットナムが行ったいくつかの改良を見て回っている時に言った。