CHAPTER I. — THE OUTLAWS.(無法者たち)

It was a bright morning in the month of August, when a lad of some fifteen years of age, sitting on a low wall, watched party after party of armed men riding up to the castle of the Earl of Evesham. A casual observer glancing at his curling hair and bright open face, as also at the fashion of his dress, would at once have assigned to him a purely Saxon origin; but a keener eye would have detected signs that Norman blood ran also in his veins, for his figure was lither and lighter, his features more straightly and shapely cut, than was common among Saxons.

8月のある晴れた朝、15歳くらいの少年が低い塀に座り、武装した男たちが次々とエヴァシャム伯爵の城に向かって馬でやって来るのを眺めていた。彼の巻き毛と明るく開かれた顔、そして服装の様式をちらりと見ただけの観察者なら、すぐに純粋なサクソン系の人間だと判断するだろう。しかし、より鋭い目で見れば、彼の血統にはノルマン人の血も流れていることが分かるだろう。彼の姿はサクソン人には珍しく、しなやかで軽やかで、顔立ちはよりまっすぐで端正にカットされていた。

His dress consisted of a tight-fitting jerkin, descending nearly to his knees. The material was a light-blue cloth, while over his shoulder hung a short cloak of a darker hue. His cap was of Saxon fashion, and he wore on one side a little plume of a heron. In a somewhat costly belt hung a light short sword, while across his knees lay a crossbow, in itself almost a sure sign of its bearer being of other than Saxon blood. The boy looked anxiously as party after party rode past towards the castle.

彼の服装は、ひざ丈のタイトなジャーキンだった。生地は明るい青色の布で、肩には濃い青色の短いマントがかかっていた。帽子はサクソン風の形で、片側にサギの小さな羽根飾りを付けていた。いくらか高価なベルトには、軽い短い剣がぶら下がり、膝の上にはクロスボウが置かれていたが、これはそれ自体が、その持ち主がサクソン人ではないことを示す確かな証拠である。少年は、次から次へと城に向かって馬で通り過ぎる一行を心配そうに見つめていた。

“I would give something,” he said, “to know what wind blows these knaves here. From every petty castle in the Earl’s feu the retainers seem hurrying here. Is he bent, I wonder, on settling once and for all his quarrels with the Baron of Wortham? or can he be intending to make a clear sweep of the woods? Ah! here comes my gossip Hubert; he may tell me the meaning of this gathering.”

「一体どんな風が吹いて、この悪党どもをここに連れてきたのか、知りたいものだ」と彼は言った。「伯爵の領地にあるすべての小さな城から、家来たちがここに急いでいるようだ。ウォルサム男爵との争いを、きっぱりと終わらせるつもりなのだろうか。それとも、森を一掃するつもりなのだろうか?ああ、噂好きのヒューバートが来た。彼がこの集会の意味を教えてくれるかもしれない。」

Leaping to his feet, the speaker started at a brisk walk to meet a jovial-looking personage coming down from the direction of the castle. The new comer was dressed in the attire of a falconer, and two dogs followed at his heels.

そう言うと、少年はさっさと立ち上がり、城の方から陽気そうな男が下りてくるのに会うために、早足で歩き出した。新しく来た男は鷹匠の服装をしており、2匹の犬が後をついていた。

“Ah, Master Cuthbert,” he said, “what brings you so near to the castle? It is not often that you favour us with your presence.”

「カスバート坊ちゃん」と男は言った。「こんな城の近くまで何の用ですか?あなたが私たちの前に姿を現すことはめったにないのに。」

“I am happier in the woods, as you well know, and was on my way thither but now, when I paused at the sight of all these troopers flocking in to Evesham. What enterprise has Sir Walter on hand now, think you?”

「よくご存じのように、私は森の中にいる方が幸せで、今まさに森に向かっていたのですが、エヴァシャムに集まってくる兵士たちを見て、立ち止まったのです。ウォルター卿は今度はどんな企みをしているのですか?」

“The earl keeps his own counsel,” said the falconer, “but methinks a shrewd guess might be made at the purport of the gathering. It was but three days since that his foresters were beaten back by the landless men, whom they caught in the very act of cutting up a fat buck. As thou knowest, my lord though easy and well-disposed to all, and not fond of harassing and driving the people as are many of his neighbours, is yet to the full as fanatical anent his forest privileges as the worst of them.

「伯爵は自分の考えを胸に秘めている」と鷹匠は言った。「しかし、この集まりの趣旨は、鋭い推測ができると思う。たった3日前に、森番たちが、太った鹿を解体している現場を押さえられた浮浪者たちに撃退されたばかりだ。ご存じのように、伯爵は誰に対しても気さくで好意的であり、近隣の領主たちのように人々を悩ませたり、追い立てたりするのは好きではないが、それでも、森の特権については、最悪の領主たちと同じくらい狂信的だ。

They tell me that when the news came in of the poor figure that his foresters cut with broken bows and draggled plumes—for the varlets had soused them in a pond of not over savoury water—he swore a great oath that he would clear the forest of the bands. It may be, indeed, that this gathering is for the purpose of falling in force upon that evil-disposed and most treacherous baron, Sir John of Wortham, who has already begun to harry some of the outlying lands, and has driven off, I hear, many heads of cattle. It is a quarrel which will have to be fought out sooner or later, and the sooner the better, say I.

森番たちが、折れた弓と乱れた羽根飾りで哀れな姿で戻ってきたという知らせが届いたとき–悪党どもは悪臭を放つ池に彼らを放り込んだらしい–彼は森から悪党どもを一掃すると、ひどく誓ったそうだ。もしかしたら、この集会は、すでに辺境の土地を荒らし始め、牛の群れを追い払ったという、あの邪悪で不誠実なウォルサムのジョン卿に、力を合わせて襲いかかるためのものかもしれない。それは遅かれ早かれ戦わなければならない争いだし、早ければ早いほどいいと私は思う。

Although I am no man of war, and love looking after my falcons or giving food to my dogs far more than exchanging hard blows, yet would I gladly don the buff and steel coat to aid in levelling the keep of that robber and tyrant, Sir John of Wortham.”

私は戦争をする人間ではなく、鷹の世話をすることや、犬に餌を与えることの方が、殴り合いをすることよりもはるかに好きだが、それでも喜んでバフと鉄の鎧を身につけ、あの強盗で暴君であるウォルサムのジョン卿の砦を倒す手助けをしたいと思う。」

“Thanks, good Hubert,” said the lad. “I must not stand gossiping here. The news you have told me, as you know, touches me closely, for I would not that harm should come to the forest men.”

「ありがとう、ヒューバートさん」と少年は言った。「ここで噂話をしている場合ではない。ご存じのように、この知らせは私にとって重大なことです。森の人たちに危害が及ぶようなことはあってほしくないのですから。」

“Let it not out, I beseech thee, Cuthbert, that the news came from me, for temperate as Sir Walter is at most times, he would, methinks, give me short shift did he know that the wagging of my tongue might have given warning through which the outlaws of the Chase should slip through his fingers.”

「カスバート坊ちゃん、お願いですから、このニュースが私から出たことは他言しないでください。ウォルター卿は普段は穏やかですが、私の舌が動いたためにチェイスの無法者たちが彼の指の間をすり抜けるという警告が出たことを知ったら、私を簡単に追い出してしまうでしょう。」

“Fear not, Hubert; I can be mum when the occasion needs. Can you tell me farther, when the bands now gathering are likely to set forth?”

「心配しないで、ヒューバート。私は必要なときには黙っていられます。集まっている一団がいつ出発しそうか、さらに教えてもらえますか?」

“In brief breathing space,” the falconer replied. “Those who first arrived I left swilling beer, and devouring pies and other provisions cooked for them last night, and from what I hear, they will set forth as soon as the last comer has arrived. Whichever be their quarry, they will try to fall upon it before the news of their arrival is bruited abroad.”

「すぐにでも」と鷹匠は答えた。「最初に到着した人たちは、私がビールをあおり、昨夜彼らのためにおいしく調理されたパイや他の食料をむさぼり食っているのを見ました。聞くところによると、最後の到着者が到着したらすぐに出発するそうです。獲物が何であれ、彼らの到着のニュースが外に広まる前に、獲物に襲いかかろうとするでしょう。」