
【heartless – 無情な】
【heartless – 無情な】という単語の語源とか由来を知っていますか?
「heartless」という言葉は、英語の「heart」(心臓、心)に形容詞化の接尾辞「-less」(~のない)を付けたもので、直訳すると「心のない」となります。心は感情や思いやりを象徴するものとして古くから用いられており、「heartless」は比喩的に感情や思いやりに欠けた状態、すなわち「無情」や「冷酷」といった意味を表します。この言葉は中世英語の時代から使用されており、特に他者に対して冷酷で思いやりのない行動を指す際に使われます。歴史的に、無情さは人間関係や社会的な絆を損なう要因とされ、道徳的な非難の対象となることが多いです。「heartless」という表現は文学や詩にも多く登場し、人々の感情を表現するための強力な手段として使用されてきました。
この単語の類義語・反対語を教えてください。
- 類義語:
- cruel(冷酷な)
- callous(無情な)
- unfeeling(無感情な)
- cold-hearted(冷酷な)
- 反対語:
- compassionate(思いやりのある)
- kind-hearted(親切な)
- empathetic(共感的な)
- humane(人道的な)
この単語に似た単語で間違いやすい単語はありますか?
- callous
- 「callous」は「heartless」と同様に無情や冷酷を表しますが、特に感情的な鈍感さを強調する際に使用されます。
- cruel
- 「cruel」は「heartless」と類似していますが、特に他者に対する意図的な残虐行為を強調します。
- unfeeling
- 「unfeeling」は「heartless」と似ていますが、特に感情がないかのように振る舞うことを指す場合に使われます。
この単語にまつわるエピソードなどはありますか?
「heartless」という言葉は、文学や映画の中で頻繁に使用され、特に悪役や非道な人物の特徴を表す際に効果的に用いられます。例えば、チャールズ・ディケンズの『クリスマス・キャロル』に登場するスクルージは、物語の初めに「heartless」として描かれています。彼は貧しい人々やクリスマスの精神に対して無情で冷酷な態度を取り、富を蓄えることだけに執着しています。しかし、物語が進むにつれて彼の心が徐々に変わり、最終的には「heartless」ではなくなり、思いやり深い人物へと変わっていきます。このように、「heartless」という言葉は、道徳的な成長や変化の物語において重要な役割を果たすことが多く、読者や観客に深い感動を与える要素となっています。また、現実の社会でも、無情な行為や政策が批判される際に「heartless」という表現が使われることがあり、人々の共感や倫理観を揺さぶる言葉として機能しています。
この単語を使った例文を5つほど教えてください。
- The heartless man ignored the beggar’s plea for help.
- その無情な男は乞食の助けを求める声を無視した。
- Her heartless comment hurt everyone’s feelings.
- 彼女の無情なコメントは皆の気持ちを傷つけた。
- The dictator’s heartless actions caused widespread suffering.
- 独裁者の無情な行為は広範な苦しみを引き起こした。
- It was heartless of him to abandon his friend in need.
- 彼が困っている友人を見捨てたのは無情だった。
- The company made a heartless decision to lay off workers.
- その会社は労働者を解雇するという無情な決定を下した。