※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

FROM the way Polynesia talked, I guessed that this idea of a holiday was part of her plan.
ぼくは、ポリネシアの話し方から、推測したこの休暇の考えが、休暇であり、彼女の計画の一部であると推測したんだ.

The Doctor made no reply; and we walked on silently towards the town.
ドクターは何も返事せず、ぼくたちは静かに歩みを進めへ向かったんだ.

I could see, nevertheless, that her words had made an impression on him.
それでも、ぼくは彼の心に、ポリネシアの言葉が強く印象づけられたのが分かったんだ.

After supper he disappeared from the palace without saying where he was going—a thing he had never done before.
夕食後、彼は行き先を告げずに宮殿から姿を消したんだ――それは、今まで一度もやったことのないことなんじゃ.

Of course we all knew where he had gone: back to the beach to sit up with the snail.
もちろん、ぼくたちは彼がどこへ行ったかを知っていたんだ:海岸に戻り、カタツムリのそばに座るためになったんだよ.

We were sure of it because he had said nothing to Bumpo about attending to the matter.
彼がその件についてバンポ王子に何も言わなかったから、ぼくたちは確信していたんだ.

As soon as the doors were closed upon the Cabinet Meeting that night, Polynesia addressed the Ministry.
その夜、閣議が終わり扉が閉まるや否や、ポリネシアが大臣たちに語りかけたんじゃ:

“Look here, you fellows,” said she: “we’ve simply got to get the Doctor to take this holiday somehow—unless we’re willing to stay in this blessed island for the rest of our lives.”
「ほら、皆さん、わたしたちはどうしてもドクターにこの休暇を取ってもらわなければならんんじゃ――さもなくば、我々はこの恵まれた島に一生留まることになるんじゃ」と、ポリネシアははっきりと言ったんじゃ.

“But what difference,” Bumpo asked, “is his taking a holiday going to make?”
「しかし、休暇を取ることで、一体どんな変化がもたらされるというのか?」と、バンポ王子は尋ねたんじゃ.

Impatiently Polynesia turned upon the Minister of the Interior.
その後、ポリネシアは苛立ちながら内務大臣に詰め寄ったんじゃ.

“Don’t you see? If he has a clear week to get thoroughly interested in his natural history again—marine stuff, his dream of seeing the floor of the ocean and all that—there may be some chance of his consenting to leave this pesky place.
「見えますか? もし先生が、海洋の自然史――海の底を見るという徹底的に興味を持つための一週間の余裕を得たなら、彼がこの厄介な場所を離れることに同意する可能性があるんじゃ.

But while he is here on duty as king he never gets a moment to think of anything outside of the business of government.”
しかし、先生は王としての務めに追われ、政府の事柄以外のことを考える時間すら持たんんじゃ.”

“Yes, that’s true. He’s far too consententious,” Bumpo agreed.
「はい、確かにそうじゃ。彼はあまりにも頑固で譲らんんじゃ」と、バンポ王子は同意したんじゃ.

“And besides,” Polynesia went on, “his only hope of ever getting away from here would be to escape secretly.
「それに、彼がここを離れる唯一の希望は、密かに逃げ出すことにあるんじゃ」, とポリネシアは続けたんじゃ.

“He’s got to leave while he is holiday-making, incognito—when no one knows where he is or what he’s doing, but us.”
「彼は休暇中、密かに旅立たん、すなわち、わたしたち以外の誰にもその所在や行動が分からぬうちに離れる必要があるんじゃ」.

If he built a ship big enough to cross the sea, all the Indians would see it, and hear it, being built; and they’d ask what it was for.
もし彼が海を渡れるほど大きな船を建造したなら、あらゆるインディアンがそれを見、聞き、何のためか尋ねるであろうんじゃ.

They would interfere. They’d sooner have anything happen than lose the Doctor. Why, I believe if they thought he had any idea of escaping they would put chains on him.
彼らは口を挟むであろう。むしろ、何かが起こる方が、先生を失うよりもましだと思うんじゃ。もし彼らが、先生が逃げ出す考えを抱いていると気付いたなら、必ず鎖を掛けるに違いないんじゃ.

“Yes, I really think they would,” I agreed. “Yet without a ship of some kind I don’t see how the Doctor is going to get away, even secretly.”
「うん、本当にそうだと思うよ!」とぼくは同意した。「しかし、何らかの船がなければ、ドクターが密かに逃げ出す方法は見当たらんよね」.

“Well, I’ll tell you,” said Polynesia. “If we do succeed in making him take this holiday, our next step will be to get the sea-snail to promise to take us all in his shell and carry us to the mouth of Puddleby River.
「さて、言っておくけんども、もしわたしたちが彼にこの休暇を取らせることに成功したなら、次は海カタツムリに、わたしたち皆をその殻に乗せて約束させ、パドルビー川の河口まで運ぶようにするんじゃ」, とポリネシアは述べたんじゃ.

If we can once get the snail willing, the temptation will be too much for John Dolittle and he’ll come, I know—especially as he’ll be able to take those new plants and drugs of Long Arrow’s to the English doctors, as well as see the floor of the ocean on the way.”
「もしカタツムリが乗り気になれば、誘惑には勝てんであろう、先生は必ず来るとわしは確信する――特に、あの新しい植物や薬品(ロング・アローのもの)をイングランドの医者に届け、さらに海底も見ることができるんじゃ」.

“How thrilling!” I cried. “Do you mean the snail could take us under the sea all the way back to Puddleby?”
「わあ、すごい!」とぼくは叫んだ。「つまり、そのカタツムリが、海の下を通って、パドルビーまで、ぼくたちを運んでくれるということかい?」

“Certainly,” said Polynesia, “a little trip like that is nothing to him.”
「もちろん」とポリネシアは言った、「そんな小さな旅は彼にはたいしたことではないんじゃ」.

He would crawl along the floor of the ocean and the Doctor could see all the sights. Perfectly simple.
彼は海底を這い回り、先生はあらゆる光景を見られるんじゃ。全く簡単なことじゃ.

Oh, John Dolittle will come all right, if we can only get him to take that holiday—and if the snail will consent to give us the ride.
「ああ、先生は必ず来る、もしわたしたちが彼にその休暇を取らせ、カタツムリが乗せることに同意すればね」.

“Golly, I hope he does!” sighed Jip. “I’m sick of these beastly tropics—they make you feel so lazy and good-for-nothing.
「おお、ほんとに来てほしいんじゃ!」とジップはため息交じりに言った。「この畜生な熱帯地は、あんたをだらだらで、役立たずな気分にさせるんじゃ.

And there are no rats or anything here—not that a fellow would have the energy to chase ’em even if there were.
しかも、ここにはネズミなんておらん――たとえいたとしても、誰も追いかける元気があるとは思えんんじゃ.

My, wouldn’t I be glad to see old Puddleby and the garden again! And won’t Dab-Dab be glad to have us back!”
ああ、昔のパドルビーとがまた見られたら、なんと嬉しいことか! それに、ダブダブもぼくたちが戻るのを喜ぶんじゃろうね!”

“By the end of next month,” said I, “it will be two whole years since we left England—since we pulled up the anchor at Kingsbridge and bumped our way out into the river.”
「来月末までには、イングランドを離れてから丸二年になるんだ――キングズブリッジでアンカーを上げ川に出て行ったんだよ」, とぼくは言った.

“And got stuck on the mud-bank,” added Chee-Chee in a dreamy, far-away voice.
「それに、泥だらけの岸引っかかってしまったんだ…」とチーチーが、夢見るような遠い声で付け加えた.

“Do you remember how all the people waved to us from the river-wall?” I asked.
「みんなが川沿いの壁から手を振ってくれたのを、覚えているかい?」と、ぼくは尋ねた.

“Yes. And I suppose they’ve often talked about us in the town since,” said Jip—“wondering whether we’re dead or alive.”
「うん。そして、町の人たちは、ぼくたちのことをいつも話しているんだろうな」とジップは言った――「生きているか死んでいるか、疑問に思ってるんだ」.

“Cease,” said Bumpo, “I feel I am about to weep from sediment.”
「止めよ」とバンポ王子は申し上げた、「まるで堆積物のせいで涙がこぼれんとするかのようだ」.

FROM the way Polynesia talked, I guessed that this idea of a holiday was part of her plan.
(※ここは先ほどの引用で、ポリネシアの話し方から休暇の考えが計画の一部であると再確認したんだ).

“But now I tell you what you do,” said Chee-Chee, “as soon as you get back to the palace you publish a royal proclamation that you are going away for a week into the country for your health.”
「さて、これからやるべきことを言うんじゃ」とチーチーは、小声で慌てながらも言った、「宮殿に戻ったらすぐ、王室の宣言を出して、健康のために一週間、田舎へ行くと発表するんじゃ」.

“And you’re going without any servants, you understand—just like a plain person.”
「それに、召使いを使わずに行くんじゃ、まるで普通の人のようにね」.

“It’s called traveling incognito, when kings go off like that.”
「それは、王様がそんな風に出かけるときに密かに旅すると呼ばれるんじゃ」.

“They all do it—It’s the only way they can ever have a good time.”
「皆そうするんじゃ――それが王様が楽しく過ごす唯一の方法なんじゃ」.

“Then the week you’re away you can spend lolling on the beach back there with the snail.”
「そして、休暇中は、あそこでカタツムリと一緒に浜辺でゴロゴロできるんじゃ」.

“How’s that?”
「どうじゃろうか?」

“I’d like to,” said the Doctor. “It sounds most attractive.”
「わしはそれがいいと思うんじゃ」とドクターは答え、「とても魅力的に聞こえるんじゃ」.

“But there’s that new theatre to be built; none of our carpenters would know how to get those rafters on without me to show them—And then there are the babies: these native mothers are so frightfully ignorant.”
「しかし、新しい劇場を建てなければならんんじゃ;わしがいなければ、どの大工もあのの取り付け方が分からん――それに、赤ちゃんの問題もある;この現地の母親たちはあまりにも無知なんじゃ」.

“Oh bother the theatre—and the babies too,” snapped Polynesia.
「くそ、劇場のことも――そして赤ちゃんのこともだ」と、ポリネシアは鋭く言い放ったんじゃ.

“The theatre can wait a week.”
「劇場は一週間待てばいいんじゃ」.

“And as for babies, they never have anything more than colic.”
「それに、赤ちゃんは結局、疝痛以上の問題は持たんんじゃ」.

“How do you suppose babies got along before you came here, for heaven’s sake?—Take a holiday…. You need it.”
「先生、どうして赤ちゃんは、わしがここに来る前から何とかやっていけたと思うんじゃ? —休暇を取るんじゃ…先生は本当に休暇が必要なんじゃよ」.

The Doctor made no reply; and we walked on silently towards the town.
ドクターは何も返事せず、ぼくたちはまた静かに歩んで町へ向かったんじゃ.

“Cease,” said Bumpo, “I feel I am about to weep from sediment.”
「止めよ」とバンポ王子は申し上げた、「まるで堆積物のせいで涙がこぼれんとするかのようだ」.

“Do you remember how all the people waved to us from the river-wall?” I asked.
「みんなが川沿いの壁から手を振ってくれたのを、覚えているかい?」と、ぼくは尋ねた.

“Yes. And I suppose they’ve often talked about us in the town since,” said Jip—“wondering whether we’re dead or alive.”
「うん。そして、町の人たちは、ぼくたちのことをいつも話しているんだろうな」とジップは言った――「生きてるか死んでるか、知りたがってるんだ」.

“By the end of next month,” said I, “it will be two whole years since we left England—since we pulled up the anchor at Kingsbridge and bumped our way out into the river.”
「来月末までには、イングランドを離れてから丸二年になるんだ――キングズブリッジでアンカーを上げ川に出て行ったんだよ」, とぼくは言った.

“And got stuck on the mud-bank,” added Chee-Chee in a dreamy, far-away voice.
「それに、泥だらけの岸引っかかってしまったんだ…」と、チーチーが夢見るような遠い声で付け加えた.

“Do you remember how all the people waved to us from the river-wall?” I asked.
「みんなが川の壁から手を振ってくれたのを、覚えているかい?」と、ぼくは再び尋ねた.

“Yes. And I suppose they’ve often talked about us in the town since,” said Jip—“wondering whether we’re dead or alive.”
「うん。町の人たちは、ぼくたちのことをいつも話しているんだろうな」とジップは言った――「生きてるか死んでるか、知りたがってるんだ」.

“Cease,” said Bumpo, “I feel I am about to weep from sediment.”
「止めよ」とバンポ王子は申し上げた、「まるで堆積物のせいで涙がこぼれんとするかのようだ」.