※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

One day late in the autumn my master had a long journey to go on business.
ある晩秋の日、我が主人は商用の長出かけられた。
I was put into the dog‑cart, and John went with his master.
私は犬車乗せられ、ジョンも主人に従って同行した。
I always liked to go in the dog‑cart,
私はいつも犬車に乗るのが好きであった,
it was so light and the high wheels ran along so pleasantly.
犬車はとても軽やかで、その高い車輪心地よく転がってゆく様は、実に快いものだった。
There had been a great deal of rain,
雨が降った後で、
and now the wind was very high and blew the dry leaves across the road in a shower.
今は風が非常に強く、乾いた葉を道上へシャワーのように舞い散らせていた
We went along merrily till we came to the toll‑bar and the low wooden bridge.
我々は陽気に進み、通行料所と低い木造の橋にたどり着いた。
The river banks were rather high, and the bridge, instead of rising, went across just level,
川岸はかなり高く、橋はむしろ盛り上がることなく水平に渡っていた,
so that in the middle, if the river was full, the water would be nearly up to the woodwork and planks;
そのため、中央部ではもし川が満水ならば、水が木枠や板ほぼ達するほどであった;
but as there were good substantial rails on each side, people did not mind it.
しかし、両側にしっかりとした手すりがあったので、人々はそれを気に留めなかった
The man at the gate said the river was rising fast, and he feared it would be a bad night.
門番の男は、川が急速に増水していると告げ、今夜はまずいだろうと恐れていた
Many of the meadows were under water,
多くの牧草地水に浸かっていた,
and in one low part of the road the water was halfway up to my knees;
また、道の低い部分では、水が私の膝まで届いていた;
the bottom was good, and master drove gently, so it was no matter.
地面はしっかりしており、主人は穏やかに運転されたので、何も問題はなかった
When we got to the town of course I had a good bait,
町に着くと、当然、私は立派な食事を賜ったが,
but as the master’s business engaged him a long time we did not start for home till rather late in the afternoon.
主人が長時間仕事に没頭されたため、我々は家路につくのがかなり遅い午後になってからであった。
The wind was then much higher, and I heard the master say to John that he had never been out in such a storm;
その時、風はさらに強く、私は主人がジョンに「こんな嵐の中に出たことはない」と仰せになるのを聞いた;
and so I thought,
それゆえ、私は思ったのだ、
as we went along the skirts of a wood,
森の縁を進みながら,
where the great branches were swaying about like twigs,
大きな枝々が揺れている小枝のように所で,
and the rushing sound was terrible.
そして轟音恐ろしく鳴り響いていた。
“I wish we were well out of this wood,” said my master.
「この森を早く抜け出せればなあ」と主人はおっしゃった。
“Yes, sir,” said John, “it would be rather awkward if one of these branches came down upon us.”
「はい、先生」とジョンが答えた、「もしこんな枝が降りて来たら、かなり厄介なことになるでしょう。」
The words were scarcely out of his mouth when there was a groan, and a crack, and a splitting sound,
彼の言葉がほとんど口に出た途端、うめき声パキッという音、そして割れるような響きが聞こえた,
and tearing, crashing down among the other trees came an oak, torn up by the roots,
そして、引き裂かれるように他の木々の間から根こそぎ引き抜かれたオークが転がり落ち,
and it fell right across the road just before us.
我々の直前に道路を横切って倒れたのである.
I will never say I was not frightened, for I was.
決して、恐れていなかったとは言えぬ。実、私は恐れていたのである.
I stopped still, and I believe I trembled;
私はその場で静かに立ち止まり、確かに震えていた;
of course I did not turn round or run away;
もちろん、振り返ったり逃げ出したりはしなかった;
I was not brought up to that.
私はそういうふうに育てられたわけではなかった.
John jumped out and was in a moment at my head.
ジョンは飛び出しすぐに私の傍へ駆け寄った.
He tried to lead me forward.
彼は私を先導しようと試みた.
“Come on, Beauty, what’s the matter?”
「さあ、Beauty、どうしたのだ?」とジョンは促した.
Of course I could not tell him, but I knew very well that the bridge was not safe.
もちろん、彼には告げられなかったが、橋が安全でないことは私にははっきりと分かっていた.
Just then the man at the toll‑gate on the other side ran out of the house,
その時向こう側の通行料所の男が家から飛び出した,
tossing a torch about like one mad.
狂人のように懐中灯を振り回しながら.
“Hoy, hoy, hoy! halloo! stop!” he cried.
「ホイ、ホイ、ホイ!ハロー止まれ!」と彼は叫んだ.
What’s the matter?” shouted my master.
どうした!」と主人が叫んだ.
“The bridge is broken in the middle, and part of it is carried away;
「橋は中央で折れておりその一部が流されている」と男は告げた,
if you come on you’ll be into the river.”
進めば川に突入することになるでしょう。」
Thank God!” said my master.
ありがたい!」と主人は仰せになった.
“You Beauty!” said John, and took the bridle and gently turned me round to the right‑hand road by the river side.
「おい、Beauty!」とジョンが声を上げ, 手綱を取り、私をそっと右側の川沿いの道へ向けた.
The sun had set some time;
太陽はすでに沈んでいた;
the wind seemed to have lulled off after that furious blast which tore up the tree.
あの激しい一撃で木々が倒れた後、風も静まり返ったようであった.
It grew darker and darker, stiller and stiller.
次第にどんどん暗くなっていったどんどん静かになっていった.
I trotted quietly along, the wheels hardly making a sound on the soft road.
私は静かに小走りで進み、柔らかな道上で車輪の音もほとんど聞こえなかった.
For a good while neither master nor John spoke,
しばらくの間、主人ジョン口をつぐんでいたが,
and then master began in a serious voice.
やがて主人が厳粛な口調で語り始めた.
I could not understand much of what they said,
彼らの言葉はよく理解できなかったが,
but I found they thought, if I had gone on as the master wanted me, most likely the bridge would have given way under us,
もし私が主人の望む通りに進んでいたならおそらく橋は確実に我々の下で崩壊していただろうと、彼らは考えていたようであった(と分かった);
and horse, chaise, master, and man would have fallen into the river;
そして、馬、馬車、主人、さらには人間までもが川に落ちていたであろう;
and as the current was flowing very strongly, and there was no light and no help at hand,
さらに、流れ非常に激しく明かりも頼める助けも手元にない中では,
it was more than likely we should all have been drowned.
我々は皆、溺死していただろうということであった.
Master said, God had given men reason, by which they could find out things for themselves;
主人は、神が人々に理性を授けそれによって自ら事柄を見出すことを可能にされたと仰せになった;
but he had given animals knowledge which did not depend on reason, and which was much more prompt and perfect in its way,
しかし、動物たちには理性に頼らず、むしろその場において迅速かつ完璧な知識が備わっており,
and by which they had often saved the lives of men.
それによってしばしば人命救ってきたのである.
John had many stories to tell of dogs and horses, and the wonderful things they had done;
ジョンは犬や馬について、彼らが成し遂げた驚くべき偉業の逸話を多く持っており,
he thought people did not value their animals half enough nor make friends of them as they ought to do.
人々が動物を十分に評価せず、また本来あるべき友愛の心を持っていないと考えていた. (訳文補足:make friends of themは直訳「彼らと友達になる」)
I am sure he makes friends of them if ever a man did.
もし誰かが動物と友となるなら、彼こそがその模範であると、私は確信している.
At last we came to the park gates and found the gardener looking out for us.
やがて我々は公園の門に着き、庭師が我々を待ち構えているのを見つけた.
He said that mistress had been in a dreadful way ever since dark, fearing some accident had happened,
彼は、女主人が日が暮れて以来、何か事故が起こったのではと恐れひどく動揺していると申した;
and that she had sent James off on Justice, the roan cob, toward the wooden bridge to make inquiry after us.
そして、JamesをロアンコブのJusticeに乗せ、木造橋へ向かわせ我々の行方を尋ねさせたと伝えられた. (訳文補足: sent James offは「Jamesを送り出した」)
We saw a light at the hall‑door and at the upper windows,
我々は会館の扉上階の窓から漏れる光を見た,
and as we came up mistress ran out, saying, “Are you really safe, my dear?”
そして接近すると女主人が駆け出してきて、「本当に無事かしら、愛しい子?」と仰せになった.
“Oh! I have been so anxious, fancying all sorts of things.
「ああ、あれよあれよと心配でたまらなかったわ。あれこれ思い巡らせてしまったのよ。」
Have you had no accident?”
事故は起こらなかったのかしら?”
“No, my dear; but if your Black Beauty had not been wiser than we were we should all have been carried down the river at the wooden bridge.”
「いいえ、愛しい子。もしわたし『Black Beauty』が私たちより賢明でなかったなら、皆、木造橋で川に流されていただろう。」
I heard no more, as they went into the house, and John took me to the stable.
その後彼らが家へ入っていくのを聞くだけで、ジョンが私を厩舎へと連れて行った.
Oh, what a good supper he gave me that night, a good bran mash and some crushed beans with my oats, and such a thick bed of straw!
ああ、あの夜、主人がいかに立派な夕餉を私に賜ったことか。立派なブランマッシュに、オーツ砕かれた豆、そして分厚い藁の寝床まで!
and I was glad of it, for I was tired.
そして、疲れていた私にとって、それは何よりの慰めであった.