※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

I do not know how long I was ill.
私がどれほど長く病に伏していたか、知る由もございません.
Mr. Bond, the horse‑doctor, came every day.
馬医のボンド先生は、毎日私のもとへ訪れてくださったのでございます.
One day he bled me; John held a pail for the blood.
ある日、彼は私の血を採取され、ジョンがその血を受け止める桶を持っていたのでございます.
I felt very faint after it and thought I should die, and I believe they all thought so too.
その後、私は極めて衰弱し、自分が死ぬのではないかと感じ、皆もまた同様だと信じております.
Ginger and Merrylegs had been moved into the other stable, so that I might be quiet, for the fever made me very quick of hearing; any little noise seemed quite loud, and I could tell every one’s footstep going to and from the house.
ジンジャーとミアリーグスは、私を静かにさせるために別の厩舎へ移されました熱病のせいで聴覚が鋭敏になり些細な音も極めて大きく感じ、家への往復の足音すべて聞こえたのでございます.
I knew all that was going on.
私は起こっているすべてのことを把握しておりました.
One night John had to give me a draught; Thomas Green came in to help him.
ある夜、ジョンが私に注がねばならず、その補助にトーマス・グリーンが駆けつけたのでございます.
After I had taken it and John had made me as comfortable as he could, he said he should stay half an hour to see how the medicine settled.
薬を飲み、ジョンができる限り私を快適にしてくださった後、薬の効果を確かめるために30分ほど留まるとおっしゃったのでございます.
Thomas said he would stay with him, so they went and sat down on a bench that had been brought into Merrylegs’ stall, and put down the lantern at their feet, that I might not be disturbed with the light.
トーマスは共に残ると言い、二人はミアリーグスの厩舎運ばれたベンチ腰を下ろし足元に懐中灯を置いて、私が光に邪魔されぬようにしたのでございます.
For awhile both men sat silent, and then Tom Green said in a low voice:
しばらく二人は黙り込んだ後、トム・グリーンが低い声でこう言いました:
“I wish, John, you’d say a bit of a kind word to Joe.
「ジョン、お願いだ、ジョーに少しでも優しい言葉をかけてくれたまえ.
The boy is quite broken‑hearted; he can’t eat his meals, and he can’t smile.”
その坊やは心底打ち砕かれており、食事もできず笑顔も浮かべないのです.”
He says he knows it was all his fault, though he is sure he did the best he knew, and he says if Beauty dies no one will ever speak to him again.
彼はすべて自分の責任だと認めそれでも最善を尽くした確信しもしBeautyが命を落とせば、誰も彼に近づかなくなると言うのです.
It goes to my heart to hear him.
その言葉は私の胸に深く染み渡ったのでございます.
I think you might give him just a word; he is not a bad boy.”
どうか一言だけでもかけてやるべきだと、私は思うのです。彼は悪い子ではありませんから.”
After a short pause John said slowly, “You must not be too hard upon me, Tom.
少しの沈黙の後、ジョンはゆっくりと「トム、私に対してあまり厳しくあってはならぬ」と申しました.
I know he meant no harm, I never said he did; I know he is not a bad boy.
彼に害意はなかったこと、私は一度も彼を非難したことはなく、彼が悪い子ではないと知っております.
But you see, I am sore myself; that horse is the pride of my heart, to say nothing of his being such a favorite with the master and mistress; and to think that his life may be flung away in this manner is more than I can bear.
しかしご覧なさい、私自身も胸が痛むほどでございます。あの馬は私の心の誇りであり、主人と女主人にとっても最愛の存在であることは言うまでもなく、その命がこのように浪費されるとは、耐えがたいものでございます.
But if you think I am hard on the boy I will try to give him a good word to-morrow—that is, I mean if Beauty is better.”
しかし、もし私がその坊やに厳しすぎるとお考えなら、明日――つまりBeautyの具合が良ければ――良い言葉をかけるよう努めましょう.”
“Well, John, thank you.
「さて、ジョン、ありがとう.
I knew you did not wish to be too hard, and I am glad you see it was only ignorance.”
君が過酷になりたくなかったこと、そしてそれが単なる無知に過ぎなかったと理解しているのを、私は嬉しく思うのです.”(訳注: knewは「知っていた」)
John’s voice almost startled me as he answered:
ジョンの声は答える際、私をほとんど驚かせるほど力強かったのです:
Only ignorance! only ignorance! how can you talk about only ignorance?
ただの無知だ! ただの無知だ! いかにしてただの無知と語ることができるというのか?
Don’t you know that it is the worst thing in the world, next to wickedness?—and which does the most mischief heaven only knows.
世で最も悪しきものであり、邪悪さに次いで、その害は天のみぞ知るほどだと、君は知らぬのか?(訳注: which does the most mischiefは「最も多くの害をなすのはどちらか」)
If people can say, ‘Oh! I did not know, I did not mean any harm,’ they think it is all right.
もし「ああ、知らなかった害意はなかった」と言えるならば、人々はそれで済むと考えるのです.
I suppose Martha Mulwash did not mean to kill that baby when she dosed it with Dalby and soothing syrups; but she did kill it, and was tried for manslaughter.
マーサ・マルワッシュが、ダルビーと鎮静シロップでその赤子に薬を与えた際、殺す意図はなかった思うが実際に命を奪い過失致死で裁かれたのでございます.
“And serve her right, too,” said Tom.
「そして、彼女には相応の仕打ちがなされるべきだ」とトムは口にいたしました.
“A woman should not undertake to nurse a tender little child without knowing what is good and what is bad for it.”
「婦人は、その幼い子育むにあたり、何が善で何が悪いか知らずして手を出すべきではない」とトムは厳かに申しました.
“Bill Starkey,” continued John, “did not mean to frighten his brother into fits when he dressed up like a ghost and ran after him in the moonlight; but he did; and that bright, handsome little fellow, that might have been the pride of any mother’s heart is just no better than an idiot, and never will be, if he lives to be eighty years old.
「ビル・スターキー」とジョンは続けて申しました、「彼は、幽霊のように装い月明かりの中で兄を追いかけ回すことで、兄を恐怖に陥れ発作を起こさせるつもりはなかったが、実際にそうしてしまった。そして、あの輝かしくハンサムな小僧は、どんな母の誇りにもなり得たはずなのにただの愚か者に過ぎずたとえ80歳まで生きたとしても決して賢くはならぬのです.
You were a good deal cut up yourself, Tom, two weeks ago, when those young ladies left your hothouse door open, with a frosty east wind blowing right in; you said it killed a good many of your plants.
「トム、君自身も2週間前大いに苦しんだではないか。あの若い婦人たちが温室扉を開けたままにし冷たい東風直撃し多くの植物が枯れてしまったと君は言ったではないか。」
A good many!” said Tom; “there was not one of the tender cuttings that was not nipped off.
本当に多かった!」とトムは答え、「柔らかい挿し木の中で、一つたりとも手入れされずに枯れたものはなかった」と.
I shall have to strike all over again, and the worst of it is that I don’t know where to go to get fresh ones.
また新たに植え直さねばならぬ上に、何よりも残念なのは新鮮な苗どこで手に入れるか分からぬことです.
I was nearly mad when I came in and saw what was done.
戻って見たとき、私はほとんど正気を失いかけたのでございます.
And yet,” said John, “I am sure the young ladies did not mean it; it was only ignorance.”
それにもかかわらず」とジョンは申しました、「若い婦人たちは決して悪意を抱いていたのではなくただの無知に過ぎなかった確信しています.”
I heard no more of this conversation, for the medicine did well and sent me to sleep, and in the morning I felt much better; but I often thought of John’s words when I came to know more of the world.
その後、この会話の続きを耳にすることはなく薬が効いて眠りにつき、翌朝には体調が大いに回復したものの、世の中を知るにつれ何度もジョンの言葉が胸に響いたのでございます.