※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

Now I had lived in this happy place three years, but sad changes were about to come over us.
私はこの幸福な場所に三年間住んでおりましたが、悲しみの変化が我々に襲いかかろうとしておりました.
We heard from time to time that our mistress was ill.
時折、女主人が病に倒れているとの噂が伝えられました.
The doctor was often at the house, and the master looked grave and anxious.
馬医は頻繁に家に訪れ、主人は深刻かつ不安げな面持ちでいらっしゃいました.
Then we heard that she must leave her home at once, and go to a warm country for two or three years.
そして、女主人は直ちに住居を離れ、二、三年温暖な国へ行かねばならないとの知らせが届いたのです.
The news fell upon the household like the tolling of a deathbell.
その知らせは、まるで死の鐘の鳴るように家中に響き渡りました.
Everybody was sorry; but the master began directly to make arrangements for breaking up his establishment and leaving England.
皆が悲しみに暮れる中、主人は即座に館の解体とイングランド離脱の手配を始められたのです.
We used to hear it talked about in our stable; indeed, nothing else was talked about.
厩舎ではその話ばかりが語られ、他のことはほとんど話題に上らなかったのでございます.
John went about his work silent and sad, and Joe scarcely whistled.
ジョンは静かで悲しげに仕事に従事し、ジョーはほとんど口笛すら吹かぬ様子でございました.
There was a great deal of coming and going; Ginger and I had full work.
行き交う者が多く、ジンジャーと私は忙しく働かされておりました.
The first of the party who went were Miss Jessie and Flora, with their governess.
出発した一行の最初の者は、ジェシー嬢とフローラ嬢、その家庭教師でございました.
They came to bid us good‑by.
彼女たちは我々に別れを告げに来られました.
They hugged poor Merrylegs like an old friend, and so indeed he was.
彼女たちは哀れなミアリーグスを、あたかも古い友人のように抱擁し、本当にそうであったのです.
Then we heard what had been arranged for us.
その後、我々のためにどのような手配がなされたかが伝えられたのです.
Master had sold Ginger and me to his old friend, the Earl of W——, for he thought we should have a good place there.
主人は、我々ジンジャーと私を、彼の古い友人、W——伯爵に売却されたのです。良い環境になるとお考えになったからでございます.
Merrylegs he had given to the vicar, who was wanting a pony for Mrs. Blomefield,
ミアリーグスは、牧師に譲られたのです、ポニーを求める(※Mrs. Blomefieldは固有名詞のため非対象).
but it was on the condition that he should never be sold, and that when he was past work he should be shot and buried.
ただし、彼は決して売られることなく働き終えた時には射殺され埋葬されるという条件付きでございました.
Joe was engaged to take care of him and to help in the house, so I thought that Merrylegs was well off.
ジョーはミアリーグスの世話家内の手伝いを任され、故に彼の運命は良いものであると思われたのです.
John had the offer of several good places, but he said he should wait a little and look round.
ジョンにはいくつかの良い職の話がありましたが、彼はもう少し様子を見ようと申し上げたのでございます.
The evening before they left the master came into the stable to give some directions, and to give his horses the last pat.
出発前夜、主人が厩舎に入り、指示を与え、馬たちに最後の愛撫を施されたのでございます.
He seemed very low‑spirited; I knew that by his voice.
彼は非常に気落ちしておられ、その声色からもそれが窺えたのでございます.
I believe we horses can tell more by the voice than many men can.
私たち馬は、人間以上に声から多くを感じ取れると信じております.
“Have you decided what to do, John?” he said.
「ジョン、君は何をすべきか決めたか?」と彼は問われたのでございます.
“I find you have not accepted either of those offers.”
「君はその二つの申し出を受け入れていないようだ」と仰せになりました.
“No, sir; I have made up my mind that if I could get a situation with some first‑rate colt‑breaker and horse‑trainer, it would be the right thing for me.”
「いいえ、先生。もし一流の若馬をしつける者馬の訓練士との職を得られるなら、それこそが私にとって正しい選択だと決心いたしました」と私(黒馬)は率直に思いました.
Many young animals are frightened and spoiled by wrong treatment, which need not be if the right man took them in hand.
多くの若い馬は誤った扱いによって怯え、台無しにされるものですが、正しい手に委ねられればそうなる必要はないのです.
I always get on well with horses, and if I could help some of them to a fair start I should feel as if I was doing some good.
私は馬といつもうまくやっていけますし、もし彼らの健全な出発を助けることができれば、何か良いことをしているように感じるのです.
What do you think of it, sir?”
先生、この件についてどうお考えですか?”
“I don’t know a man anywhere,” said master, “that I should think so suitable for it as yourself.
「私がどこであろうと、君ほどこれに適した男は見当たらない」と主人は温かくも厳かに仰せになりました.
You understand horses, and somehow they understand you, and in time you might set up for yourself; I think you could not do better.
君は馬を理解し、馬も君を理解する。いずれ自立も可能だろうし、これ以上は望めぬと存じます.
If in any way I can help you, write to me.
もし何かお力になれることがあれば、私に書いてくだされ.
I shall speak to my agent in London, and leave your character with him.
私はロンドンの代理人に君の品格を託し、話を通じるであろう.
Master gave John the name and address, and then he thanked him for his long and faithful service;
主人はジョンに連絡先を伝え、その長年の忠実な働きに対し感謝の意を示されました.
but that was too much for John.
しかし、それはジョンにとってあまりにも重かったのでございます.
“Pray, don’t, sir, I can’t bear it; you and my dear mistress have done so much for me that I could never repay it.
「どうか、お許しください、先生。私には耐え難いほど、あなたと愛しの女主人が多大な恩を施してくださったので、決して報いることはできません.
But we shall never forget you, sir, and please God, we may some day see mistress back again like herself; we must keep up hope, sir.”
しかし、私たちは決して先生のことを忘れませんし、神に願います、いつの日か女主人が元の姿で戻ることを。希望を失ってはならぬのです.”
Master gave John his hand, but he did not speak, and they both left the stable.
主人はジョンに手を差し伸べられましたが、何も言わず、二人は厩舎を後にされたのでございます.
The last sad day had come; the footman and the heavy luggage had gone off the day before, and there were only master and mistress and her maid.
最後の悲しき日が訪れ、従者と重い荷物は前日に去り、残されたのは主人と女主人とその侍女のみでございました.
Ginger and I brought the carriage up to the hall door for the last time.
ジンジャーと私は、馬車を最後にホールの扉まで運んだのでございます.
The servants brought out cushions and rugs and many other things; and when all were arranged master came down the steps carrying the mistress in his arms.
従者たちはクッションや敷物、その他多数の品々を運び出し、すべてが整えられると、主人は階段を下り、女主人を腕に抱いて現れたのでございます.
He placed her carefully in the carriage, while the house servants stood round crying.
彼は彼女を慎重に馬車に乗せ、家の従者たちは泣きながら周囲に立っておりました.
“Good‑by, again,” he said; “we shall not forget any of you,” and he got in.
「またの別れを」と彼は申し、「私たちは皆を忘れません」と仰ぎながら、馬車に乗り込まれたのでございます.
“Drive on, John.”
「ジョン、運転しなさい」と命じられました.
Joe jumped up, and we trotted slowly through the park and through the village,
ジョーは跳び上がり、我々は公園や村をゆっくりと小走りで進んだのでございます.
where the people were standing at their doors to have a last look and to say, “God bless them.”
その場所では、人々が扉の前に立ち、最後の見送りをするために、また「神のご加護を」と声をかけ合っておりました.
When we reached the railway station I think mistress walked from the carriage to the waiting‑room.
鉄道駅に着くと、女主人は馬車から待合室へと歩いて移動されたと記憶しております.
I heard her say in her own sweet voice, “Good‑by, John. God bless you.”
彼女はその愛らしい声で「ジョン、さようなら。神のご加護を」とおっしゃったのです.
I felt the rein twitch, but John made no answer; perhaps he could not speak.
私は手綱の引きに気づいたが、ジョンは何も答えず、もしかすると口を閉ざしていたのかもしれません.
As soon as Joe had taken the things out of the carriage John called him to stand by the horses, while he went on the platform.
ジョーが馬車から荷物を下ろすとすぐ、ジョンは彼に馬の傍に立つよう呼びかけ、自身はプラットフォームへ向かったのでございます.
Poor Joe! he stood close up to our heads to hide his tears.
哀れなジョー、彼は涙を隠すために我々の頭の近くに立っておりました.
Very soon the train came puffing up into the station;
まもなく、列車が駅へ向かって煙を上げながら到着したのでございます.
then two or three minutes, and the doors were slammed to, the guard whistled, and the train glided away, leaving behind it only clouds of white smoke and some very heavy hearts.
その後、二、三分後に扉が勢いよく閉ざされ、警備員が口笛を吹き、列車は滑るように去り、白い煙と重い心だけを残していったのでございます.
When it was quite out of sight John came back.
列車が完全に視界から消えると、ジョンは戻ってきたのでございます.
“We shall never see her again,” he said—“never.”
「私たちは彼女に二度と会わぬでしょう」と彼は仰ぎ、「決して」と締めくくったのでございます.
He took the reins, mounted the box, and with Joe drove slowly home;
彼は手綱を握り、箱馬に乗り、ジョーと共にゆっくりと自宅へ向かって走り出したのでございます.
but it was not our home now.
しかし、今やそこは我々の家ではなくなっておりました.