※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
The next morning after breakfast Joe put Merrylegs into the mistress’ low chaise to take him to the vicarage;
翌朝、朝食後、ジョーは女主人の低いシェーズにメリーレッグスを乗せ、教区庁舎へ連れて行かんとした;
he came first and said good‑by to us, and Merrylegs neighed to us from the yard.
彼は先に出向き、我々に別れを告げ、中庭からメリーレッグスが嘶き声を上げたのでございます.
Then John put the saddle on Ginger and the leading rein on me,
次にジョンはジンジャーに鞍を据え、私には先導用の手綱を装着いたしました、
and rode us across the country about fifteen miles to Earlshall Park, where the Earl of W—— lived.
そして、国中約15マイルを越え、W——伯爵御住のアールショール・パークへと我々を連れて行かれたのです.
There was a very fine house and a great deal of stabling.
そこには見事な館と広大な厩舎群が備えられておりました.
We went into the yard through a stone gateway, and John asked for Mr. York.
私たちは石造りの門をくぐり中庭に入り、ジョンはミスター・ヨークを呼び出しました.
It was some time before he came.
彼が現れるまで、しばらく時が経ちました.
He was a fine‑looking, middle‑aged man, and his voice said at once that he expected to be obeyed.
彼は端正な中年の風貌で、その声は即座に従順を求める威厳を示しておりました.
He was very friendly and polite to John, and after giving us a slight look he called a groom to take us to our boxes,
ジョンには大変友好的かつ丁重に接し、我々を一瞥されると、使用人を呼び寄せ厩舎の個室へ案内いたしました,
and invited John to take some refreshment.
さらに、ジョンに一服を取るよう勧められたのです.
We were taken to a light, airy stable, and placed in boxes adjoining each other, where we were rubbed down and fed.
我々は明るく風通しの良い厩舎に運ばれ、隣接する箱内に収容され、体を拭かれ餌を与えられました.
In about half an hour John and Mr. York, who was to be our new coachman, came in to see us.
約半時間後、新任のコーチマンとなるジョンとヨーク氏が、我々を見舞いに入って来られました.
“Now, Mr. Manly,”
「さて、マンリーさん、」
he said, after carefully looking at us both,
と彼は、我々双方をじっくりと見渡しながら申し上げました、
I can see no fault in these horses; but we all know that horses have their peculiarities as well as men, and that sometimes they need different treatment.
「この馬たちには欠点が見当たりません;しかし、馬にも人と同様、各々個性があり、時には異なる手入れが必要だというのは皆知るところです。」
I should like to know if there is anything particular in either of these that you would like to mention.
「これらの中で特に申し上げるべき点がございましたら、どうか教えていただけますか?」
“Well,” said John,
「さて、」とジョンは申し上げました、
I don’t believe there is a better pair of horses in the country, and right grieved I am to part with them, but they are not alike.
「国中これ以上の馬はないと信じておりますし、手放すのは非常に残念ですが、双方性格が異なるのです。」
The black one is the most perfect temper I ever knew;
「黒馬は、今まで出会った中で最も理想的な気性を有しております;」
I suppose he has never known a hard word or a blow since he was foaled, and all his pleasure seems to be to do what you wish;
「仔馬の頃から厳しい言葉や一撃に遭ったことはなく、彼の喜びはただご命令に従うことにあるようです;」
but the chestnut, I fancy, must have had bad treatment;
「しかし、栗毛は、どうやら酷い扱いを受けたに違いないと存じます;」
we heard as much from the dealer.
「と、取引商から聞かされた次第です。」
She came to us snappish and suspicious, but when she found what sort of place ours was, it all went off by degrees;
「彼女は最初、ぶっきらぼうで疑い深く接して参りましたが、我々の施設を知るにつれ、徐々に打ち解けたのです;」
for three years I have never seen the smallest sign of temper, and if she is well treated there is not a better, more willing animal than she is.
「この三年間、僅かな兆候すら見受けられず、適切に扱えば、彼女以上に従順な馬は他にないと感じております。」
But she is naturally a more irritable constitution than the black horse;
「ただ、元来栗毛は黒馬よりも気が短い性質でして;」
flies tease her more;
「蚊さえも彼女を煩わせるのです;」
anything wrong in the harness frets her more;
「装具の些細な不具合にも彼女は敏感に反応いたします;」
and if she were ill‑used or unfairly treated she would not be unlikely to give tit for tat.
「もし酷い扱いや不当な処遇があれば、報復することも十分にあり得ます。」
You know that many high‑mettled horses will do so.”
「ご存じの通り、威厳高き馬はそのような性分を持つものです。」
“Of course,” said York,
「もちろんです、」とヨークは申し上げ、
“I quite understand;
「私も十分に理解しております;
but you know it is not easy in stables like these to have all the grooms just what they should be.
しかし、このような厩舎では、使用人全員を理想通りに整えるのは容易ではないのですよ.
I do my best, and there I must leave it.
私も最善を尽くしておりますので、そこはお任せください.
I’ll remember what you have said about the mare.”
御指摘の雌馬については、しっかりと記憶いたします.
They were going out of the stable, when John stopped and said,
厩舎を出ようとするところで、ジョンが足を止め、口を開きました,
“I had better mention that we have never used the check‑rein with either of them;
「念のため申し上げますが、我々はどちらにもチェックリーンを使用したことがございません;
the black horse never had one on, and the dealer said it was the gag‑bit that spoiled the other’s temper.”
黒馬には決して装着されず、取引商曰く、むしろギャグビットがもう一方の気性を損ねたとのことです.”
“Well,” said York,
「さて、」とヨークは申し上げ,
“if they come here they must wear the check‑rein.
「こちらに来る以上、必ずチェックリーンを装着しなければなりません。」
I prefer a loose rein myself, and his lordship is always very reasonable about horses;
「私自身は緩やかな手綱を好みますし、ご主人様も馬に関しては非常に理にかなったお考えでいらっしゃいます;」
but my lady—that’s another thing;
「しかし、我が奥様となれば、話は別でして;」
she will have style, and if her carriage horses are not reined up tight she wouldn’t look at them.
「彼女は見た目にこだわりますから、馬車の馬がしっかりと手綱を締められていなければ, 到底目に留められません。」
I always stand out against the gag‑bit, and shall do so, but it must be tight up when my lady rides!”
「私も常々ギャグビットには反対しておりますし、今後もその姿勢は変わりません。ただし、奥様が乗られる際は手綱は厳しく締める必要がございます!」
“I am sorry for it, very sorry,” said John;
「大変申し訳なく存じます、誠に申し訳ございません,」とジョンは言いました;
“but I must go now, or I shall lose the train.”
「しかし、今すぐに出なければ、馬車が出発してしまいますので。」
He came round to each of us to pat and speak to us for the last time; his voice sounded very sad.
彼は最後のお別れとして、一頭一頭に撫でかけ、語りかけに来られ、その声には深い哀愁が漂っておりました.
I held my face close to him; that was all I could do to say good‑by; and then he was gone, and I have never seen him since.
私は顔を彼に寄せるのみで、それが唯一の別れの挨拶でございました; その後、彼は去り、以後二度と目にすることはございません.
The next day Lord W—— came to look at us; he seemed pleased with our appearance.
翌日、W——卿が我々の様子を見に来られ、その風情に満足されたご様子でございました.
“I have great confidence in these horses,” he said,
「これらの馬には大いに信頼を寄せております,」と卿はおっしゃいました,
“from the character my friend Mr. Gordon has given me of them.
「友人のゴードン氏から伺った評判に基づいております。」
Of course they are not a match in color, but my idea is that they will do very well for the carriage while we are in the country.
「色は一致しておりませんが、田舎滞在中の馬車用としては十分に優れた働きをしてくれると考えております。」
Before we go to London I must try to match Baron; the black horse, I believe, is perfect for riding.”
「ロンドンへ向かう前にバロンとの調和を図らねばならず, 黒馬は乗用に最適であると信じております。」
York then told him what John had said about us.
その後、ヨークはジョンが我々について述べたことを卿に報告いたしました.
“Well,” said he,
「さて,」と卿は口を開き,
“you must keep an eye to the mare, and put the check‑rein easy.”
「雌馬には十分に注意を払い, そして手綱は緩やかに扱わねばなりません;」
I dare say they will do very well with a little humoring at first.
初めは少々手加減すれば, 十分にやってのれると存じます.
I’ll mention it to your lady.”
その旨, 奥様にも申し伝えておきます.”
In the afternoon we were harnessed and put in the carriage, and as the stable clock struck three we were led round to the front of the house.
午後、我々は手綱を装着され馬車に乗せられ、厩舎の時計が三時を告げると、邸宅の正面へと案内されました.
It was all very grand, and three or four times as large as the old house at Birtwick,
それは非常に壮麗で, ビルトウィックの旧館の三、四倍の大きさでございました,
but not half so pleasant, if a horse may have an opinion.
ただし, 馬の嗜みというものがあれば, 快適さは決して及びませんでした.
Two footmen were standing ready, dressed in drab livery, with scarlet breeches and white stockings.
二人のフットマンが控え, 地味な制服に身を包み, 赤いズボンと白いストッキングを着用しておりました.
Presently we heard the rustling sound of silk as my lady came down the flight of stone steps.
やがて, 絹の擦れる音とともに, 我が奥様が石段を下りて来られるのが聞こえました.
She stepped round to look at us;
彼女は我々を一瞥すべく、身を乗り出されました;
she was a tall, proud‑looking woman, and did not seem pleased about something, but she said nothing, and got into the carriage.
背が高く気品に満ちたご様子でしたが、何かお気に召さぬ様子も見受けられ、口を閉ざしたまま馬車に乗り込みました.
This was the first time of wearing a check‑rein,
これが初めてチェックリーンを装着された経験であり,
and I must say, though it certainly was a nuisance not to be able to get my head down now and then, it did not pull my head higher than I was accustomed to carry it.
正直なところ、時折頭を下げる余裕がなく煩わしさを感じましたが、普段持つ頭の高さ以上に引き上げられることはなかったのでございます.
I felt anxious about Ginger, but she seemed to be quiet and content.
私はジンジャーのことが心配でございましたが、彼女は穏やかで満足げに見えました.
The next day at three o’clock we were again at the door, and the footmen as before;
翌日、三時に再び我々は玄関に集められ、先ほどと同様にフットマンが待機しておりました;
we heard the silk dress rustle and the lady came down the steps, and in an imperious voice she said,
絹のドレスが擦れる音とともに奥様が階段を下り、威厳ある声で申し立てられました,
“York, you must put those horses’ heads higher;
「ヨーク、あの馬たちの頭をもっと高く掲げなさい;
they are not fit to be seen.”
見せるに相応しくないわ。」
York got down, and said very respectfully,
ヨークは降り、非常に敬意を込めて申し上げました,
“I beg your pardon, my lady, but these horses have not been reined up for three years,
「失礼ながら、奥様、こちらの馬は三年もの間、手綱が締められておりません,
and my lord said it would be safer to bring them to it by degrees;
そして、我が主人がおっしゃるには、徐々に慣らすのが安全だとのことです;
but if your ladyship pleases I can take them up a little more.”
しかし、奥様のお望みであれば、もう少し締めることも可能でございます.”
They came round to our heads and shortened the rein himself—one hole, I think;
彼は我々の頭元に回り、自ら手綱を短く調整されました—恐らく一段分といった具合に;
every little makes a difference, be it for better or worse, and that day we had a steep hill to go up.
些細な調整も、影響を及ぼすもので、その日は急な坂を上ることとなりました.
Then I began to understand what I had heard of.
その時、私もこれまで聞かされていた話の真意を悟り始めたのでございます.
Of course, I wanted to put my head forward and take the carriage up with a will, as we had been used to do;
当然ながら、これまで通り意気揚々と馬車を牽引するため、頭を前に出して進みたかったのですが;
but no, I had to pull with my head up now, and that took all the spirit out of me, and the strain came on my back and legs.
しかし、今は頭を引き上げた状態で牽引せねばならず、そのため気力を全て奪われ、背中と足に酷い負担がかかりました.
When we came in Ginger said,
帰厩の際、ジンジャーが口を開きました,
“Now you see what it is like;
「ご覧なさい、これが現状というものです;
but this is not bad, and if it does not get much worse than this I shall say nothing about it, for we are very well treated here;
しかし、これほど悪くはなく、これ以上酷くなければ何も文句は申しません、ここでの扱いは非常に良好です;
but if they strain me up tight, why, let ‘em look out!
ただ、もし過度に締め付けられるなら、思い知らせてあげるわ!
I can’t bear it, and I won’t.
我慢できませんし、決して承服いたしません.
Day by day, hole by hole, our bearing reins were shortened,
日々、少しずつ、我々の牽引用手綱は短くされていきました,
and instead of looking forward with pleasure to having my harness put on, as I used to do, I began to dread it.
かつて喜びに満ちて具装を受けるのを楽しみにしていたものが、次第にそれを恐れるようになりました.
Ginger, too, seemed restless, though she said very little.
ジンジャーもまた、口数は少ないものの、落ち着かない様子でございました.
At last I thought the worst was over;
遂に、最悪の事態は終息したものと思われました;
for several days there was no more shortening, and I determined to make the best of it and do my duty, though it was now a constant harass instead of a pleasure;
数日間、手綱の短縮は止み、私は仕方なく務めを果たそうと決意したのですが、それは楽しみではなく、ただの苦痛と化しておりました;
but the worst was not come.
しかし、最悪はまだ訪れていなかったのでございます.