※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

I knew this common very well; it was for the most part very uneven ground, covered with heather and dark-green furze bushes, with here and there a scrubby old thorn-tree;
 
この共用地は私もよく存じておりました。大部分は非常に凹凸の多い地面で、ヒースや濃緑色のウルズの茂み覆いところどころにみすぼらしい古いとげの木があり、
 
 
there were also open spaces of fine short grass, with ant-hills and mole-turns everywhere; the worst place I ever knew for a headlong gallop.
また綺麗な短い草地開けた場所蟻塚もぐらの跡あらゆるところに散在しており、猛烈な駆け足には最悪の場所でございました.
We had hardly turned on the common, when we caught sight again of the green habit flying on before us.
共用地に入るや否や、再び前方を飛び去る緑の服をまとった姿を捉えたのでございます.
My lady’s hat was gone, and her long brown hair was streaming behind her.
アン嬢の帽子はなく長い茶色の髪後ろに流れておりました.
Her head and body were thrown back, as if she were pulling with all her remaining strength, and as if that strength were nearly exhausted.
彼女の頭と身体は後ろに倒されまるで残りの力の全てを振り絞っているかのようであり、その力ほとんど尽きかけているように見えました.
It was clear that the roughness of the ground had very much lessened Lizzie’s speed, and there seemed a chance that we might overtake her.
地面の荒れ具合がリジーの速さを大いに削いでいることは明らかで、我々が彼女に追いつける可能性がありました.
While we were on the highroad, Blantyre had given me my head;
幹線道路上、ブランタイアは私の頭を下ろさせてくださったのでございます;
but now, with a light hand and a practiced eye, he guided me over the ground in such a masterly manner that my pace was scarcely slackened, and we were decidedly gaining on them.
しかし今、軽やかな手さばき熟練の眼差しで、彼は私を巧みに導かれ、私の歩調ほとんど緩むことなく決然として彼女たちに追いついていったのでございます.
About halfway across the heath there had been a wide dike recently cut, and the earth from the cutting was cast up roughly on the other side.
荒地ほぼ中間あたりに、最近掘られた広い堤防があり、その掘削された向こう側粗野に積み上げられておりました.
Surely this would stop them!
これならば、確実に彼女たちを阻むに違いなかったのでございます!
But no; with scarcely a pause Lizzie took the leap, stumbled among the rough clods and fell.
しかし違いました;一瞬の躊躇もなく、リジーは跳躍し荒い塊の中でつまずき転倒したのでございます.
Blantyre groaned, “Now, Auster, do your best!”
ブランタイアは呻きながら、「さあ、オースター、頑張りなさい!」と命じたのでございます.
He gave me a steady rein.
彼は私に確固たる手綱与えました.
I gathered myself well together and with one determined leap cleared both dike and bank.
私は心を奮い立たせ一跳び堤防土手の両方を飛び越えたのでございます.
Motionless among the heather, with her face to the earth, lay my poor young mistress.
ヒースの中で動かぬまま顔を地に向けて横たわる私の哀れな若き御主人(アン嬢)が横たわっておりました.
Blantyre kneeled down and called her name: there was no sound.
ブランタイアはひざまずき彼女の名を呼びましたが、返事は一切ございませんでした.
Gently he turned her face upward: it was ghastly white and the eyes were closed.
彼は優しく彼女の顔を上向きに直すと、顔はぞっとするほど白く眼は閉じられておりました.
“Annie, dear Annie, do speak!”
「アニー、愛しのアニー、どうかお話しください!」
But there was no answer.
しかし、返事はなかったのでございます.
He unbuttoned her habit, loosened her collar, felt her hands and wrist, then started up and looked wildly round him for help.
彼は彼女の服のボタンを外し緩め手と手首確かめた後、急いで立ち上がり助けを求めて激しく周囲を見回したのでございます.
At no great distance there were two men cutting turf, who, seeing Lizzie running wild without a rider, had left their work to catch her.
遠くないところ芝刈りをしていた二人の男が、乗り手のいない野放しのリジーを見て作業を中断し捕まえに行ったのでございます.
Blantyre’s halloo soon brought them to the spot.
ブランタイアの叫び声により、彼らはすぐにその場所へ駆けつけたのでございます.
The foremost man seemed much troubled at the sight, and asked what he could do.
先頭の男はその光景に非常に心を痛め何かできることはないかと尋ねたのでございます.
Can you ride?”
乗れますか?」
Well, sir, I bean’t much of a horseman, but I’d risk my neck for the Lady Anne; she was uncommon good to my wife in the winter.”
ええ、旦那様、私は馬術の達人ではございません(方言)が、アン嬢のためなら首を顧みず挑戦いたします;冬に奥さん大変ご親切にしていただいたものですから」
“Then mount this horse, my friend—your neck will be quite safe—and ride to the doctor’s and ask him to come instantly; then on to the hall;
 
「では、この馬に乗ってください友よ――あなたの完全に安全です――そして医師のところへ行き直ちに来るように頼み、続いて館へ行って、
 
 
tell them all that you know, and bid them send me the carriage, with Lady Anne’s maid and help. I shall stay here.”
知っていることすべて伝え、アン嬢の侍女助手を伴った馬車送るよう告げてください。私はここに留まります
All right, sir, I’ll do my best, and I pray God the dear young lady may open her eyes soon.”
承知いたしました、旦那様、全力を尽くします神様が早くこの愛しき若き女性の目を開かせてくださいますように
Then, seeing the other man, he called out, “Here, Joe, run for some water, and tell my missis to come as quick as she can to the Lady Anne.”
その後、もう一人の男に気づくと、「ジョー、こちらへ来て水を取り奥さんできるだけ早くアン嬢のもとへ来るように伝えてくれ」と叫んだのでございます.
He then somehow scrambled into the saddle, and with a “Gee up” and a clap on my sides with both his legs, he started on his journey, making a little circuit to avoid the dike.
彼はどうにか鞍に飛び乗り、「ジーアップ」と叫びながら両足で私の脇を叩き、堤防を避けるため小回りを利かせながら旅立ったのでございます.
He had no whip, which seemed to trouble him;
彼はを持たず、そのことが彼を悩ませているようでございました;
but my pace soon cured that difficulty, and he found the best thing he could do was to stick to the saddle and hold me in, which he did manfully.
しかし、私の速さがその困難をすぐに解消し、彼は鞍にしっかりと身を固定し、私を堅実に保持することが最善である判断し見事に実行されたのでございます.
I shook him as little as I could help, but once or twice on the rough ground he called out, “Steady! Woah! Steady!
私はできる限り少なく彼を揺さぶらぬよう努めましたが、荒れた地面では一、二度落ち着いて!止まれ!落ち着いて!」と彼が叫んだのでございます.
On the highroad we were all right; and at the doctor’s and the hall he did his errand like a good man and true.
幹線道路上では我々は順調であり、医師のところや館では、彼は誠実な良人のごとく任務を遂行されたのでございます.
They asked him in to take a drop of something.
彼は何か一服するために中に招かれたのでございます.
“No, no,” he said; “I’ll be back to ‘em again by a short cut through the fields, and be there afore the carriage.”
「いや、いや」と彼は申し上げた、「畑を抜ける近道で戻り、馬車よりに到着いたします」
There was a great deal of hurry and excitement after the news became known.
知らせが広まると、多大な慌ただしさ興奮が生じたのでございます.
I was just turned into my box; the saddle and bridle were taken off, and a cloth thrown over me.
私はちょうど厩舎箱に戻され鞍と手綱外され布がかけられたのでございます.
Ginger was saddled and sent off in great haste for Lord George, and I soon heard the carriage roll out of the yard.
ジンジャーは急ぎ鞍を装着され、ジョージ卿のもとへ急行され(大急ぎで)、すぐに馬車が中庭を出る音が聞こえたのでございます.
It seemed a long time before Ginger came back, and before we were left alone;
ジンジャーが戻ってくるまで、そして我々だけが残されるまで、長い時間がかかったように思われました;
and then she told me all that she had seen.
その後、彼女は見たすべてのことを私に語ったのでございます.
“I can’t tell much,” she said.
あまり詳しくはお話しできません」と彼女は申し上げた.
“We went a gallop nearly all the way, and got there just as the doctor rode up.
ほとんど終始全速力で走り、医師が到着するちょうどその時たどり着いたのです.
There was a woman sitting on the ground with the lady’s head in her lap.
地面に座る女性がいて、その膝の上に御嬢様の頭が乗っておりました.
The doctor poured something into her mouth, but all that I heard was, ‘She is not dead.’”
医師が彼女の口に何かを注ぎましたが、私が聞いたのは『彼女は死んでいない』という言葉だけでございました.”
Then I was led off by a man to a little distance.
その後、男一人に連れられて少し離れた場所へ移されたのでございます.
After awhile she was taken to the carriage, and we came home together.
しばらくして彼女は馬車に乗せられ、我々は共に帰路についたのでございます.
I heard my master say to a gentleman who stopped him to inquire, that he hoped no bones were broken, but that she had not spoken yet.
私は、御主人が立ち止まり尋ねた一人の紳士に対して、骨折はないものの、彼女がまだ意識を取り戻していない願っておられるのを耳にしたのでございます.
When Lord George took Ginger for hunting, York shook his head;
ジョージ卿がジンジャーを狩猟に連れ出す際、ヨークは首を横に振ったのでございます;
he said it ought to be a steady hand to train a horse for the first season, and not a random rider like Lord George.
初シーズンの馬の調教には、落ち着いた手腕必要であり、ジョージ卿のような無造作な騎手は適さぬと申し上げたのでございます.
Ginger used to like it very much, but sometimes when she came back I could see that she had been very much strained, and now and then she gave a short cough.
ジンジャーは以前はその状況を非常に好んでおりましたが、時折戻ると見受けられたのは、著しく疲弊しており、ときどき短い咳をするのが見受けられたのでございます.
She had too much spirit to complain, but I could not help feeling anxious about her.
彼女は文句を言うほどの気性はなかったものの、私には彼女のことが案じられずにはいられなかったのでございます.
Two days after the accident Blantyre paid me a visit;
事故二日後、ブランタイアが私を訪問され,
he patted me and praised me very much;
私を撫で、非常に多くの賞賛をお贈りになったのでございます;
he told Lord George that he was sure the horse knew of Annie’s danger as well as he did.
彼はジョージ卿に、その馬は私と同様にアニーの危険をよく察知している確信している申し上げたのでございます.
“I could not have held him in if I would,” said he, “she ought never to ride any other horse.”
「私がどんなに努力しても彼を抑えきれなかったでしょう」と彼は申し上げ、「彼女は他の馬に乗るべきではないのです」
I found by their conversation that my young mistress was now out of danger, and would soon be able to ride again.
彼らの会話から、私の若き御主人(アン嬢)は今や危険を脱しまもなく再び乗馬が可能になることを知ったのでございます.
This was good news to me and I looked forward to a happy life.
それは私にとって朗報であり幸せな日々心待ちにするものでございました.