※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
Early in the spring, Lord W—— and part of his family went up to London, and took York with them.
春の初め、W——卿とその家族の一部がロンドンへ向かい、ヨークを同行させて行かれたのでございます.
I and Ginger and some other horses were left at home for use, and the head groom was left in charge.
私とジンジャー、その他数頭の馬は家に残され、使用のため、厩舎長に管理を委ねられたのでございます.
The Lady Harriet, who remained at the hall, was a great invalid,
館に残ったハリエット嬢は、ひどい病弱でございました,
and never went out in the carriage,
馬車に乗って外出することは一切なかったのでございます,
and the Lady Anne preferred riding on horseback with her brother or cousins.
一方、アン嬢は兄弟や従姉妹と共に馬に乗ることを好まれたのでございます.
She was a perfect horsewoman, and as gay and gentle as she was beautiful.
彼女は立派な乗馬家であり、その美しさに匹敵するほど陽気で優雅でございました.
She chose me for her horse, and named me “Black Auster”.
彼女は私を愛馬として選び、『ブラック・オースター』と名付けられたのでございます.
I enjoyed these rides very much in the clear cold air, sometimes with Ginger, sometimes with Lizzie.
澄み切った冷たい空気の中、ジンジャーと、またある時はリジーと共に乗馬のひとときを大いに楽しんだのでございます.
This Lizzie was a bright bay mare, almost thoroughbred, and a great favorite with the gentlemen, on account of her fine action and lively spirit;
リジーは明るい栗毛の牝馬で、ほとんど純血に近く、その優雅な動作と生き生きとした気性から、紳士方に大変愛されておりました;
but Ginger, who knew more of her than I did, told me she was rather nervous.
しかし、私よりも彼女をよく知るジンジャーが、リジーがやや神経質であると告げたのでございます.
There was a gentleman of the name of Blantyre staying at the hall;
館に滞在するブランタイアという名の紳士がおられました;
he always rode Lizzie, and praised her so much that one day Lady Anne ordered the side-saddle to be put on her, and the other saddle on me.
彼は常にリジーに乗り、その賛辞があまりにも絶賛されたため、ある日アン嬢はリジーに側乗馬鞍を、私には通常の鞍を装着するよう命じられたのでございます.
When we came to the door the gentleman seemed very uneasy.
我々が玄関に到着すると、その紳士は大変不安げな様子でございました.
“How is this?” he said.
「これはいかがですか?」と彼は申し上げた.
“Are you tired of your good Black Auster?”
「あなたは愛馬ブラック・オースターにお疲れではないのですか?」
“Oh, no, not at all,” she replied,
「とんでもございませんわ」と彼女は答えた,
“but I am amiable enough to let you ride him for once, and I will try your charming Lizzie.
「ただ、一度はあなたに彼に乗っていただくこともでき(十分親切)、あなたの魅力的なリジーにも乗ってみようと存じているのですのよ.
You must confess that in size and appearance she is far more like a lady’s horse than my own favorite.”
サイズも風貌も、彼女は私の愛馬以上に淑女らしい馬であると、あなたも認めざるを得ませんでしょう?”
“Do let me advise you not to mount her,” he said;
「どうか彼女に乗るのは控えた方がよろしいと助言させてください」と彼は申し上げた;
“she is a charming creature, but she is too nervous for a lady.
「彼女は魅力的な生き物ですが、淑女にはあまりにも神経質すぎるのです.
I assure you, she is not perfectly safe; let me beg you to have the saddles changed.”
確かに申し上げます、彼女は全く安全とは言えませんし; どうか鞍を取り替えるようお願い申し上げます。」
“My dear cousin,” said Lady Anne, laughing,
「親愛なる従姉妹よ」とアン嬢は笑いながら申し上げた,
“pray do not trouble your good careful head about me.
「どうか私のために、あなたの慎重なる頭を悩ませないでくださいませ.
I have been a horsewoman ever since I was a baby, and I have followed the hounds a great many times,
幼少の頃から乗馬家であり、何度も狩猟犬を追いかけた経験がございますし,
though I know you do not approve of ladies hunting;
とはいえ、あなたが婦人の狩猟をご容赦にならぬことは存じておりますが;
but still that is the fact, and I intend to try this Lizzie that you gentlemen are all so fond of;
しかしそれが現実であり、あなた方紳士が皆愛してやまぬこのリジーに挑戦する所存でございます;
so please help me to mount, like a good friend as you are.”
どうか友として(今のあなたのままで)、私の乗馬のお手伝いをお願い申し上げます.”
There was no more to be said;
これ以上の言葉は交わされず、
he placed her carefully on the saddle, looked to the bit and curb, gave the reins gently into her hand, and then mounted me.
彼は彼女を慎重に鞍に乗せ、口輪と手綱を確認され、優しく手綱をお渡しになった後、私に乗られたのでございます.
Just as we were moving off a footman came out with a slip of paper and message from the Lady Harriet.
出発の途上、使用人が紙片とハリエット嬢からの便りを持って出て参りました.
“Would they ask this question for her at Dr. Ashley’s, and bring the answer?”
「アシュリー医師のところで、このような質問をして答えを求めるのでしょうか?」
The village was about a mile off, and the doctor’s house was the last in it.
村は約1マイル離れており、医師の家はその村の果てにございました.
We went along gayly enough till we came to his gate.
私たちは愉快な気分で彼の門まで進んで行きました.
There was a short drive up to the house between tall evergreens.
高い常緑樹に囲まれた家までの短い道のりがございました.
Blantyre alighted at the gate, and was going to open it for Lady Anne, but she said, “I will wait for you here, and you can hang Auster’s rein on the gate.”
ブランタイアは門で下車し、アン嬢のために門を開けようとしましたが、彼女は「ここでお待ちいたしますので、オースターの手綱を門に掛けていただけますか」と申し上げたのでございます.
He looked at her doubtfully.
彼は疑念を抱くように彼女を見つめました.
“I will not be five minutes,” he said.
「五分もかかりません」と彼は申し上げた.
“Oh, do not hurry yourself; Lizzie and I shall not run away from you.”
「あら、どうぞご無理なさらないで;リジーと私はあなたから逃げ出すことはございませんわ」と彼女はお答えになりました.
He hung my rein on one of the iron spikes, and was soon hidden among the trees.
彼は私の手綱を鉄の杭の一つに掛け、すぐに木々の間に姿を隠されたのでございます.
Lizzie was standing quietly by the side of the road a few paces off, with her back to me.
リジーは私から数歩離れた道端に静かに立ち、背中をこちらに向けておりました.
My young mistress was sitting easily with a loose rein, humming a little song.
私の若き御主人(アン嬢)は、ゆるやかな手綱を持ち、軽やかな調べを口ずさみながら、楽々と座っておりました.
I listened to my rider’s footsteps until they reached the house, and heard him knock at the door.
私は乗り手の足音に耳を傾け、家に到着するまでその歩みを聞き、そして彼が扉を叩くのを聞いたのでございます.
There was a meadow on the opposite side of the road, the gate of which stood open;
道の向こう側には牧草地があり、その門は開いたままでございました;
just then some cart horses and several young colts came trotting out in a very disorderly manner, while a boy behind was cracking a great whip.
その時、荷馬車用の馬と数頭の若い牡馬が乱雑に駆け出し、後ろの一人の少年が大きな鞭を鳴らしておりました.(訳注: whileは「一方で」)
The colts were wild and frolicsome, and one of them bolted across the road and blundered up against Lizzie’s hind legs,
その牡馬たちは野生的ではしゃぎ回り、そのうちの一頭が道を横切り(飛び出し)、リジーの後脚に突っ込むようにぶつかりました,
and whether it was the stupid colt, or the loud cracking of the whip, or both together, I cannot say, but she gave a violent kick, and dashed off into a headlong gallop.
愚かな牡馬のせいか、鞭の激しい音のせいか、あるいはその両方か、私には断言できませんが、彼女は激しく蹴りを入れ、一気に猛然たる駆け出し(飛び出し)を始めたのでございます.
It was so sudden that Lady Anne was nearly unseated, but she soon recovered herself.
あまりにも急な動きで、アン嬢はほとんど騎乗席から落ちかけましたが、すぐに体勢を立て直されたのでございます.
I gave a loud, shrill neigh for help;
私は助けを求めるために大きな鋭い嘶きを上げたのでございます;
again and again I neighed, pawing the ground impatiently, and tossing my head to get the rein loose.
何度も嘶き、苛立ちのあまり地面を蹴り、手綱を緩めんと頭を振ったのでございます.
I had not long to wait.
待つ時間も長くはございませんでした.
Blantyre came running to the gate; he looked anxiously about, and just caught sight of the flying figure, now far away on the road.
ブランタイアは門へと走り寄り、不安げに辺りを見回すと、道の彼方に逃げ去る姿を捉えたのでございます.
In an instant he sprang to the saddle.
瞬時にして彼は鞍に飛び乗りました.
I needed no whip, no spur, for I was as eager as my rider;
私には鞭も拍車も必要なく、乗り手と同様に熱心であったのでございます;
he saw it, and giving me a free rein, and leaning a little forward, we dashed after them.
彼はそれを察し、私に自由な手綱を与え、少し前傾して、我々は猛然とその後を追いかけたのでございます.
For about a mile and a half the road ran straight, and then bent to the right, after which it divided into two roads.
約1.5マイル程直線を走った後、道は右に曲がり、その後二手に分かれました.
Long before we came to the bend she was out of sight.
私たちが曲がり角に差し掛かるずっと前に、彼女は視界から消えていたのでございます.
Which way had she turned?
彼女はどちらへ向かったのでしょうか?
A woman was standing at her garden gate, shading her eyes with her hand, and looking eagerly up the road.
一人の女性が自宅の庭の門に立ち、手で目を覆いながら、熱心に道を見上げておりました.
Scarcely drawing the rein, Blantyre shouted, “Which way?”
手綱をほとんど引かぬまま、ブランタイアは叫びました、「どちらへですか?」
“To the right!” cried the woman, pointing with her hand, and away we went up the right-hand road;
「右へです!」と女性は手を差し伸べながら叫び、我々は右側の道を進んだのでございます;
then for a moment we caught sight of her; another bend and she was hidden again.
そして一瞬彼女の姿が見え、次の曲がり角で再び視界から消えました.
Several times we caught glimpses, and then lost them.
何度かちらりと見えたものの、すぐに見失ってしまいました.
We scarcely seemed to gain ground upon them at all.
我々は全く彼女たちに追いつく様子がなかったのでございます.
An old road-mender was standing near a heap of stones, his shovel dropped and his hands raised.
一人の老いた道修理人が、石の山の近くに立ち、ショベルを落とし、両手を挙げておりました.
As we came near he made a sign to speak.
我々が近づくと、彼は何かを伝えようと合図を送ったのでございます.
Blantyre drew the rein a little.
ブランタイアは手綱を少し引き寄せました.
“To the common, to the common, sir; she has turned off there.”
「共用地へ、共用地へ、旦那様;彼女はそこで曲がっております」