※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
As soon as my knees were sufficiently healed I was turned into a small meadow for a month or two.
私の膝が十分に癒されるや否や、私は一、二ヶ月の間、小さな牧草地へと移されたのでございます.
no other creature was there.
そこには他の生き物は一匹もおらぬのでございます.
and though I enjoyed the liberty and the sweet grass, yet I had been so long used to society that I felt very lonely.
自由と甘美な草を堪能したものの、しかし長い間群れの中で過ごしていたゆえ、ひどく孤独を感じたのでございます.
Ginger and I had become fast friends, and now I missed her company extremely.
ジンジャーとはすっかり仲良くなり、今や彼女の存在が非常に恋しく思われるのでございます.
I often neighed when I heard horses’ feet passing in the road, but I seldom got an answer;
道を走る馬の蹄の音を聞くたびにしばしば嘶きを上げたものの、返答はめったになかったのでございます; (訳注: got an answerは「返事を得た」)
till one morning the gate was opened, and who should come in but dear old Ginger.
ある朝、門が開かれ、やって来たのは愛しきジンジャーであったのでございます.
The man slipped off her halter, and left her there.
その男は彼女の首輪を外し、そのまま彼女を置いて去ったのでございます.
With a joyful whinny I trotted up to her;
嬉しさに満ちた嘶きを上げながら、私は彼女の元へと軽やかに駆け寄ったのでございます;
we were both glad to meet, but I soon found that it was not for our pleasure that she was brought to be with me.
互いに再会を喜んだものの、すぐにわかったのは喜びのためではなく、彼女が私と一緒に置かれたということでございます.
Her story would be too long to tell, but the end of it was that she had been ruined by hard riding,
彼女の事情は語り尽くせぬほど長いのですが、結末は過酷な乗馬により彼女が傷つけられたということでございます;
and was now turned off to see what rest would do.
そして今、休息が何をもたらすかを見るために、彼女は隔離されているのでございます.
Lord George was young and would take no warning; he was a hard rider, and would hunt whenever he could get the chance, quite careless of his horse.
ジョージ卿は若く、警告など聞き入れず、荒々しい騎乗を好み、機会さえあれば狩猟に赴く、馬の扱いなど全く気にかけぬ男でございました.
Soon after I left the stable there was a steeplechase, and he determined to ride.
私が厩舎を去った直後、障害馬競走が行われ、彼は馬に乗る決心をなされたのでございます.
Though the groom told him she was a little strained, and was not fit for the race, he did not believe it,
厩務員が彼女が少々疲れており、競走に適さないと忠告したにもかかわらず、彼は信じなかったのでございます;
and on the day of the race urged Ginger to keep up with the foremost riders.
そして競走の日、ジンジャーに先頭の騎手たちに追いつくよう激励されたのでございます.
With her high spirit, she strained herself to the utmost;
高い気性を持つ彼女は、力の限り身を酷使して,
she came in with the first three horses, but her wind was touched, besides which he was too heavy for her, and her back was strained.
最初の三頭に並んでゴールしたものの、呼吸に異常が現れ、なおかつ彼の体重が彼女には重く、背中に負担がかかったのでございます.
“And so,” she said, “here we are, ruined in the prime of our youth and strength, you by a drunkard, and I by a fool;
「それゆえに」と彼女は申し上げました、「ここに我々は、青春と力の全盛期において滅びゆく身でございます。あなたは酒に溺れる者のせい、そして私は愚か者のせいでございます;
“it is very hard.”
本当に苦しいことでございます.”
We both felt in ourselves that we were not what we had been.
我々は心の奥底でかつての自分たちではなくなってしまったと実感したのでございます.
However, that did not spoil the pleasure we had in each other’s company;
されど、それにもかかわらず、互いに共に過ごす喜びは損なわれないのでございました;
we did not gallop about as once did, but we used to feed, and lie down together,
昔のように駆け回ることはなくなったものの、共に餌を食べ、並んで横たわり,
and stand for hours under one of the shady lime-trees with our heads close to each other;
陰の深いライムの木の下で頭をくっつけて何時間も並んで立つこともあったのでございます;
and so we passed our time till the family returned from town.
こうして、家族が町から戻るまでの時を過ごしたのでございます.
One day we saw the earl come into the meadow, and York was with him.
ある日、私たちは伯爵が牧草地に現れるのを見、そしてヨークが共におられたのでございます.
Seeing who it was, we stood still under our lime-tree, and let them come up to us.
その人物を見極め、私たちはライムの木の下に静かに立ち、彼らを迎え入れたのでございます.
They examined us carefully.
彼らは私たちを丹念に調べられたのでございます.
The earl seemed much annoyed.
伯爵は非常に苛立った様子でございました.
“There is three hundred pounds flung away for no earthly use,” said he;
「無駄に散財された三百ポンドがある」と彼は仰せになり、
“but what I care most for is that these horses of my old friend, who thought they would find a good home with me, are ruined.
「しかし私が最も憂うるは、私の古き友の馬たちが、ここで良い住まいを得ると思われたのに、台無しになっていることでございます.
The mare shall have a twelve-month’s run, and we shall see what that will do for her;
牝馬は一年間の休養を与え、何がもたらされるか様子を見ようではありませんか;
but the black one, he must be sold;
しかし黒馬は、必ず売却されねばならぬものでございます;
‘Tis a great pity, but I could not have knees like these in my stables.”
誠に残念なことですが(それは)、私の厩舎にこのような膝があってはならぬと存じます.”
“No, my lord, of course not,” said York;
「いいえ、もちろん(そうではございません)」とヨークは申し上げました;
“but he might get a place where appearance is not of much consequence, and still be well treated.
「しかし、彼は見た目が重要視されない場所で、なお良く扱われることもあり得ます;
I know a man in Bath, the master of some livery stables, who often wants a good horse at a low figure;
バースに、ある貸馬屋の主人がいらっしゃって、しばしば低価格で良馬を求めていると存じます;
I know he looks well after his horses.
彼は自らの馬を大切にしていることでしょう.
The inquest cleared the horse’s character, and your lordship’s recommendation, or mine, would be sufficient warrant for him.
検視によりその馬の性格は認められ、御卿あるいは私の推薦があれば、十分に信頼できると判断されたのでございます.
“You had better write to him, York.
「ヨーク、彼に書状を送られた方がよろしいでしょう.
I should be more particular about the place than the money he would fetch.”
私としては、得られる金銭よりも、住まいの質にこだわりたい所でございます.”(訳注: fetchは「~で売れる」)
After this they left us.
これを聞くと、彼らは我々のもとを去ったのでございます.
“They’ll soon take you away,” said Ginger,
「すぐにあなたを連れ去ってしまうでしょう」とジンジャーが仰せになり,(訳注: They’llは「They will」)
“and I shall lose the only friend I have, and most likely we shall never see each other again.
「そして、私一人の友を失い、恐らくは二度と顔を合わせることもないでしょう.
‘Tis a hard world!”
実に厳しい世の中でございます!”(それは)
About a week after this Robert came into the field with a halter, which he slipped over my head, and led me away.
この一件の一週間後、ロバートが首輪を携えたまま野原へと現れ、私の頭にそれを通して連れ出されたのでございます.
There was no leave-taking of Ginger;
ジンジャーとの別れの挨拶はなかったのでございます;
we neighed to each other as I was led off, and she trotted anxiously along by the hedge,
我々は互いに嘶きを交わしながら、私が連れ出されると、彼女は生垣沿いを不安げに駆け抜けたのでございます,
calling to me as long as she could hear the sound of my feet.
そして、私の蹄の音が届く限り、叫び続けたのでございます.
Through the recommendation of York, I was bought by the master of the livery stables.
ヨークの薦めにより、私は貸馬屋の主によって買い取られたのでございます.
I had to go by train, which was new to me, and required a good deal of courage the first time;
私は列車に乗らねばならず、これが初めての経験であったため、当初相当な勇気を要したのでございます;
but as I found the puffing, rushing, whistling, and, more than all, the trembling of the horse-box in which I stood did me no real harm,
しかし、わかったのは、立っていた馬車室の蒸気のような音、激しい走行音、口笛のような風切り音、そして何よりも震えが、私に害を及ぼさなかったことでございます;
I soon took it quietly.
そのうち、私は平穏にそれに慣れて参りました.
When I reached the end of my journey I found myself in a tolerably comfortable stable, and well attended to.
旅の終わりに着くと、私はまずまず快適な厩舎に収められ、手厚く世話されていたのでございます.
These stables were not so airy and pleasant as those I had been used to.
しかし、これらの厩舎は、私が慣れ親しんだものほど風通しがよく快適ではなかったのでございます.
The stalls were laid on a slope instead of being level,
個々の厩舎は平坦ではなく、傾斜の上に設けられており,
and as my head was kept tied to the manger, I was obliged always to stand on the slope, which was very fatiguing.
さらに、私の頭が飼槽に固定されるため、常にその斜面に立たねばならず(〜せざるを得なかった), 非常に疲労を感じたのでございます.
Men do not seem to know yet that horses can do more work if they can stand comfortably and can turn about;
人々はまだ、馬が快適に立ち回れるならより多くの仕事をこなせることに気づいておらぬようでございます;
however, I was well fed and well cleaned, and, on the whole, I think our master took as much care as he could.
されど、私は十分に餌を与えられ、清潔に保たれ、全体として, 我々の主ができる限りの手厚い配慮をしてくださったと存じます.
He kept a good many horses and carriages of different kinds for hire.
彼は多種多様な馬と馬車を多く所有し、貸し出しに供しておられました.
Sometimes his own men drove them; at others, the horse and chaise were let to gentlemen or ladies who drove themselves.
時には彼自身の従者が操り、またある時は紳士や淑女自身が運転するために馬とシェーズが貸し出されることもあったのでございます.