※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

Ginger and I were not of the regular tall carriage horse breed, we had more of the racing blood in us.
ジンジャーと私――我々は普通の高い馬車用馬の血統ではなく、むしろ競走馬の血が流れていたのであった。
We stood about fifteen and a half hands high;
我々はおよそ15.5ハンドの高さに達していた。
we were therefore just as good for riding as we were for driving,
そのため、乗馬にも、御者仕事にも、同様に優れていた。
and our master used to say that he disliked either horse or man that could do but one thing;
また、我が主人は、たった一つのことしかしえぬ馬も人も好まぬと常々仰っていた。
and as he did not want to show off in London parks, he preferred a more active and useful kind of horse.
そして、ロンドンの公園で見せびらかすのを避けるため、より活動的で実用的な馬好んだのである。
As for us, our greatest pleasure was when we were saddled for a riding party;
我々にとって、最も大きな喜び鞍をつけられる時、また乗馬用として仕立てられる時であった。
the master on Ginger, the mistress on me, and the young ladies on Sir Oliver and Merrylegs.
主人はジンジャーに、女主人は私に、そして淑女たちはサー・オリバーとミアリーグスに乗るのであった。
It was so cheerful to be trotting and cantering all together that it always put us in high spirits.
共に小走りや駆け足をするのは実に愉快で、いつも我々の気分を高揚させた
I had the best of it, for I always carried the mistress;
私はいつも女主人を運ぶ役目を担ったので、最も快適な役割をいただいていた
her weight was little, her voice was sweet, and her hand was so light on the rein that I was guided almost without feeling it.
彼女は軽やかで声は甘美手綱にかかる手加減ほとんど感じさせないほど繊細であった。
Oh! if people knew what a comfort to horses a light hand is, and how it keeps a good mouth and a good temper,
ああ! もし人々が、馬にとって手加減がいかに快い慰めであり、良い口穏やかな気性を保つのかを知っていたなら、
they surely would not chuck, and drag, and pull at the rein as they often do.
決して手綱を無理に引きずったり (引きずったり)、手綱を引っ張ったりしなかったであろうに。
Our mouths are so tender that where they have not been spoiled or hardened with bad or ignorant treatment,
我々の口は非常に繊細で台無しにされたり、硬くなったりしていなければ、悪しき扱いや無知な手法によってそうなることはなかったのである。
they feel the slightest movement of the driver’s hand, and we know in an instant what is required of us.
御者のわずかな手の動きすら感じ取り一瞬にして求められることを理解するのである。
My mouth has never been spoiled, and I believe that was why the mistress preferred me to Ginger, although her paces were certainly quite as good.
私の口は一度も荒らされたことがなく、これが女主人がジンジャーよりも私を選んだ理由であろうと(私は信じる)、確かに彼女の歩み十分立派であったが
She used often to envy me, and said it was all the fault of breaking in, and the gag bit in London,
彼女はしばしば私を羨むが、ロンドンでの調教と口輪のせいで、自分の口が私ほど完璧でないのはすべてその責任だと仰っていた。
and the gag bit in London, that her mouth was not so perfect as mine;
と、ロンドンのギャグビットのせいで、口の美しさが私には及ばないと。
and then old Sir Oliver would say, “There, there! don’t vex yourself; you have the greatest honor;
そして老サー・オリバーは仰った、『ほらほら、自分を悩ませるな;お前はなんと偉大な名誉を得ていることか。
a mare that can carry a tall man of our master’s weight, with all your sprightly action,
我が主人の体重に耐える高身長の男を運ぶことができ、その躍動と軽快さに溢れる雌馬は、
does not need to hold her head down because she does not carry the lady;
女主人を運ばないが故に頭を低く保つ必要はないのだと。
we horses must take things as they come, and always be contented and willing so long as we are kindly used.”
我々馬は、用いられるがままに受け入れ満足し従順でなければならないのだ、我々が親切に扱われる限りは。
I had often wondered how it was that Sir Oliver had such a very short tail;
私はしばしば、なぜサー・オリバーの尾があんなにも短いのか、不思議に思ったものである。
it really was only six or seven inches long, with a tassel of hair hanging from it;
実際、尾の長さはたった6~7インチで、房状の毛垂れていた
and on one of our holidays in the orchard I ventured to ask him by what accident it was that he had lost his tail.
ある果樹園での休日、私は思い切って尾を失った事故の経緯を尋ねてみた。
Accident!” he snorted with a fierce look, “it was no accident!
事故だと?」と彼は激しい表情で鼻で笑いながら言った、「いや、事故などではなかったのだ!
it was a cruel, shameful, cold-blooded act!
それは残酷で恥ずべき冷酷な行為であった!
When I was young I was taken to a place where these cruel things were done;
若かりし頃、私はこうした残酷な行為が行われる場所へ連れて行かれた
I was tied up, and made fast so that I could not stir, and then they came and cut off my long and beautiful tail, through the flesh and through the bone,
私は縛られ固定され動けなくされた後、彼らはやって来て、肉をも骨をも突き抜けるように、私の長く美しい尾を切り落とした
and took it away.
そしてそれを奪い去ったのである。
How dreadful!” I exclaimed.
なんと恐ろしいことであろう!」と私は叫んだ
Dreadful, ah! it was dreadful; but it was not only the pain, though that was terrible and lasted a long time;
恐ろしい、ああ! 本当に恐ろしかった;しかし、それは痛みだけでなく、長く続いたのだが(lasted a long time)、
it was not only the indignity of having my best ornament taken from me, though that was bad;
最も美しい飾り奪われた屈辱だけでもなかった――それもまた悲惨であったが
but it was this, how could I ever brush the flies off my sides and my hind legs any more?
それに加えて、いかにして横や後脚に付いた蝿を払うことができるというのか!
You who have tails just whisk the flies off without thinking about it, and you can’t tell what a torment it is
尾を持つ者は、何気なく蝿を払うだけで済むが、その苦痛がいかに耐え難いものか、君には分からないだろう
to have them settle upon you and sting and sting, and have nothing in the world to lash them off with.
蝿がまとわり付きしつこく刺し続け何一つそれを払う手段がないという苦悶を。
I tell you it is a lifelong wrong, and a lifelong loss;
これこそが一生にわたる不正であり、一生の損失であると、私は告げよう。
but thank heaven, they don’t do it now.
だが、幸いなことに今ではそんなことはなされない
What did they do it for then?” said Ginger.
「では、一体何のためにあれを行ったの?」とジンジャーが問うた。
For fashion!” said the old horse with a stamp of his foot;
流行のためだ!」と、老馬は足を踏み鳴らしながら答えた。
“for fashion! if you know what that means;
「流行とは、すなわち何であるか、わかるだろう?」
there was not a well-bred young horse in my time that had not his tail docked in that shameful way,
我が時代の血統の良い若い馬は、一匹たりともその恥ずべき方法尾を切られていなかった。
just as if the good God that made us did not know what we wanted and what looked best.
まるで我々を創造された善き神が、我々の望むもの最も見栄えするもの知らなかったかのように。
“I suppose it is fashion that makes them strap our heads up with those horrid bits that I was tortured with in London,” said Ginger.
たぶん、流行というものが、ロンドンで私が苦しめられたあの、忌まわしき具で我々の頭を縛り上げるのだと思うわ」とジンジャーは仰いだ。
Of course it is,” said he;
当然のことだ」と彼は穏やかに答えた。
to my mind, fashion is one of the wickedest things in the world.
私には、流行とはこの世で最も邪悪なものの一つに思える。」
Now look, for instance, at the way they serve dogs, cutting off their tails to make them look plucky,
例えば犬に対する扱いを見よ。彼らは犬の尾を切り落とし勇ましく見せようとする
and shearing up their pretty little ears to a point to make them both look sharp, forsooth.
そして、その愛らしい耳を尖らせて、両者を鋭く見せるのだ、実に
I had a dear friend once, a brown terrier; ‘Skye’ they called her.
かつて、愛しい友であった茶色のテリアがおり、『スカイ』と呼ばれていた。
She was so fond of me that she never would sleep out of my stall;
彼女は私を非常に慕って決して私の厩舎の外で眠ることはなかった
she made her bed under the manger, and there she had a litter of five as pretty little puppies as need be;
藁箱の下に寝床を作り、そこで必要なほどの愛らしい子犬五匹産んだ
none were drowned, for they were a valuable kind, and how pleased she was with them!
どの子も溺れることはなく、それは貴重な存在であり、彼女はそれに大いに満足していた
and when they got their eyes open and crawled about, it was a real pretty sight;
子犬たちが目を開け這い回る様は、実に美しい光景であった。
I thought he might be afraid I should tread upon them.
彼は、私がそれらに 踏みつける のを恐れたのだろうと思った。
But it was not so; in the evening poor Skye brought them back again, one by one in her mouth;
だが、そうではなかった。夕方、可哀そうなスカイが、口にくわえて一匹ずつ連れ戻した
not the happy little things that they were, but bleeding and crying pitifully;
幸せそうな子犬ではなく血に染まり哀れに泣いていた
they had all had a piece of their tails cut off, and the soft flap of their pretty little ears was cut quite off.
彼らは皆、尾の一部を切られ愛らしい耳の柔らかな垂れ完全に切り落とされていた
How their mother licked them, and how troubled she was, poor thing!
母はどれほど彼らを舐めいかに心を痛めたことか、ああ、可哀そうに!
I never forgot it.
私はそれを決して忘れることはなかった
They healed in time, and they forgot the pain,
時が経つにつれ彼らは癒され痛みも忘れ去られたが、
but the nice soft flap, that of course was intended to protect the delicate part of their ears from dust and injury, was gone forever.
しかし、もちろん埃や傷から耳の繊細な部分守るためにあった、その柔らかな耳垂れ永遠に失われた
Why don’t they cut their own children’s ears into points to make them look sharp?
なぜ彼らは自らの子供の耳を尖らせ鋭く見せようとしないのか?
Why don’t they cut the end off their noses to make them look plucky?
なぜ鼻の先端を切り落とし勇敢に見せようとしないのか?
One would be just as sensible as the other.
どちらも同様に筋が通っているはずだ。
What right have they to torment and disfigure God’s creatures?
いったい、神の創造物苦しめ損なう権利など彼らにあるのか?
Sir Oliver, though he was so gentle, was a fiery old fellow, and what he said was all so new to me,
サー・オリバーは温厚ながらも激しい情熱を持つ老馬で、そのお言葉は私にとってすべて新鮮で
and so dreadful, that I found a bitter feeling toward men rise up in my mind that I never had before.
あまりにも恐ろしくこれまで感じたことのなかった人間への苦々しい思いが心に 湧き上がったのであった(found … rise up)。
Of course Ginger was very much excited;
もちろん、ジンジャーも非常に興奮していた
she flung up her head with flashing eyes and distended nostrils, declaring that men were both brutes and blockheads.
彼女は頭を高く掲げ目を輝かせ鼻を大きく広げながら、男たちは 獣であり、愚か者である宣言した
Who talks about blockheads?” said Merrylegs, who just came up from the old apple-tree, where he had been rubbing himself against the low branch.
誰が愚か者といっているんだ?」と、ミアリーグスは、古いリンゴの木からやって来ながら低い枝に擦り寄っていた
“Who talks about blockheads? I believe that is a bad word.”
「誰が愚か者と口にする? それは悪い言葉だと思うよ。」
Bad words were made for bad things,” said Ginger, and she told him what Sir Oliver had said.
悪い言葉は悪い事柄のためにあるものよ」とジンジャーは仰ぎ、サー・オリバーの言葉を彼に伝えた
“It is all true,” said Merrylegs sadly, “and I’ve seen that about the dogs over and over again where I lived first; but we won’t talk about it here.
すべて本当の話だ」とミアリーグスは悲しげに言った、「そして、最初に住んでいたところ犬についてそれを何度も見たが、ここではその話はしないよ。」
You know that master, and John and James are always good to us,
あのご主人様も、ジョンとジェームズも、いつも我々に優しくしてくれているし、
and talking against men in such a place as this doesn’t seem fair or grateful,
このような場所で人間を非難するのは不公平で恩知らずに思える
and you know there are good masters and good grooms beside ours, though of course ours are the best.”
さらに、我々のほかにも良いご主人様や厩務員がいるが、もちろん我々が一番だよ。」
This wise speech of good little Merrylegs, which we knew was quite true, cooled us all down, especially Sir Oliver, who was dearly fond of his master;
この賢明な、我々が真実だと知る良き小さなミアリーグスの言葉が、我々全員の心を落ち着かせ特に主人を慕うサー・オリバーの心も和ませた。
and to turn the subject I said, “Can any one tell me the use of blinkers?”
そして話題を変えるため、私は問いかけた、「ブリンカ―の用途教えてくれないか?」
“No!” said Sir Oliver shortly, “because they are no use.”
「いや!」とサー・オリバーは短く答えた、「役に立たないからだ。」
“They are supposed,” said Justice, the roan cob, in his calm way, “to prevent horses from shying and starting, and getting so frightened as to cause accidents.”
「それは、本来、馬が怯えて走り出しあまりに怖がって事故を起こすのを防ぐためだ」と、ロアンコブのジャスティスは穏やかに語った。
“Then what is the reason they do not put them on riding horses; especially on ladies’ horses?” said I.
「では、なぜ装着されないのか、乗馬用の馬特に淑女の馬には?」と私は問うた。
“There is no reason at all,” said he quietly, “except the fashion;
全く理由はない」と彼は静かに答えた、「ただ流行というものだけだ;」
they say that a horse would be so frightened to see the wheels of his own cart or carriage coming behind him that he would be sure to run away,
彼らは、馬が自らの馬車の車輪が後ろから迫ってくるのを見てそんなに驚き必ず逃げ出すと言うが、
although of course when he is ridden he sees them all about him if the streets are crowded.
しかし、乗られている際には街が混雑していれば周囲に車輪があるのを目にするものだ。
I admit they do sometimes come too close to be pleasant, but we don’t run away;
時にそれらがあまりにも近づき、不快に感じることもあるが(と認めるが)、我々は逃げ出さない。
we are used to it, and understand it, and if we never had blinkers put on we should never want them;
慣れているゆえ、もしブリンカ―を装着されなければ(と理解している)、我々はそれを必要としないであろう
we should see what was there, and know what was what, and be much less frightened than by only seeing bits of things that we can’t understand.
全てを自らの目で捉え何が何だかを知るなら、理解できぬ断片だけを見るよりもはるかに恐怖を感じることはないはずだ。
Of course there may be some nervous horses who have been hurt or frightened when they were young, who may be the better for them;
もちろん、幼い頃に傷ついたり怯えたりした神経質な馬もいるかもしれないが、彼らにはむしろ良い場合もある
but as I never was nervous, I can’t judge.
だが、私自身は一度も神経質になることがなかったので判断しかねる
“I consider,” said Sir Oliver, “that blinkers are dangerous things in the night;
「私は、ブリンカ―は危険なもので夜間においてだと考える」, とサー・オリバーは仰いだ。
we horses can see much better in the dark than men can,
我々馬は、人間よりも暗闇の中で遥かに良く見えるのだ。
and many an accident would never have happened if horses might have had the full use of their eyes.
もし馬が完全な視力を発揮できたなら多くの事故未然に防げたことであろう。
Some years ago, I remember, there was a hearse with two horses returning one dark night, and just by Farmer Sparrow’s house, where the pond is close to the road,
数年前のある暗い夜(と記憶しているが)、二頭の馬が引く霊柩車戻ってくる途中、ファーマー・スパローの家のすぐそば、池が道路に近い場所で,
the wheels went too near the edge, and the hearse was overturned into the water;
車輪が端に近づきすぎ、霊柩車が転覆してしまい、水中に
both the horses were drowned, and the driver hardly escaped.
両馬は溺死し御者辛うじて逃れた
Of course after this accident a stout white rail was put up that might be easily seen,
当然、この事故の後頑丈な白い柵設けられた目立つように
but if those horses had not been partly blinded, they would of themselves have kept further from the edge, and no accident would have happened.
もしあの馬たちが部分的に視界を失っていなかったなら自ら端から離れ事故も起こらなかったであろう
When our master’s carriage was overturned, before you came here, it was said that if the lamp on the left side had not gone out,
あなたが来る前に、我が主人の馬車が転覆した際、左側のランプ消えていなければ,
John would have seen the great hole that the road-makers had left;
ジョンは道路工事者が残した大きな穴見ていただろうと伝えられた。
and so he might, but if old Colin had not had blinkers on he would have seen it, lamp or no lamp,
実際、彼は見たかもしれないがもし老コリンがブリンカ―を装着していなかったならランプの有無にかかわらず、それを見抜いただろう。
for he was far too knowing an old horse to run into danger.
彼はあまりにも賢明な老馬で、危険に突入することはなかった。
As it was, he was very much hurt, the carriage was broken, and how John escaped nobody knew.
実際には、彼は大怪我を負い馬車は壊れジョンがどのようにして逃れたのかは誰も知らなかった
“I should say,” said Ginger, curling her nostril, “that these men, who are so wise, had better give orders
私の意見では」とジンジャーは鼻をくるりと巻きながら言った、「あの賢い人たちは、命じるべきだわ
that in the future all foals should be born with their eyes set just in the middle of their foreheads, instead of on the side;
将来、すべての子馬(foals)が側面にではなく額の中央に目を配置して生まれるように
they always think they can improve upon nature and mend what God has made.
彼らは常に自然を改善し神の作りたもうものを修正できると思っているのよ。
Things were getting rather sore again, when Merrylegs held up his knowing little face and said, “I’ll tell you a secret:
再び話が険しくなったとき、ミアリーグスはその知恵ある小さな顔を掲げ、「ひとつ秘密を教えてあげる」と言った。
I believe John does not approve of blinkers;
「ジョンはブリンカ―を好まないんだ」と私は信じている。
I heard him talking with master about it one day.
ある日、主人と話しているのを聞いたんだ。
The master said that ‘if horses had been used to them, it might be dangerous in some cases to leave them off’;
ご主人様は、『馬がブリンカ―に慣れているなら外すのは場合によっては危険かもしれない』と言われた。
and John said he thought it would be a good thing if all colts were broken in without blinkers, as was the case in some foreign countries.
そしてジョンは、外国のある国々のように、すべての牡馬が調教される、ブリンカ―なしでされるのが良いことだと考えていると言った。
So let us cheer up, and have a run to the other end of the orchard;
さあ、元気を出して走ろう果樹園の反対側まで
I believe the wind has blown down some apples, and we might just as well eat them as the slugs.
でリンゴが落ちているはずだから(と信じている)、ナメクジを食べるくらいなら、我々もそれをいただこう
Merrylegs could not be resisted, so we broke off our long conversation, and got up our spirits by munching some very sweet apples which lay scattered on the grass.
ミアリーグスの誘いには抗えなかったので、我々は長い話を中断し気分を盛り上げるために、草の上に散らばっていたとても甘いリンゴをかじった