カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使われている作品は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『ピノッキオ』CHAPTER 1
木切れが泣き笑いした話
CHAPTER 1 の小説部分を、英単語・重要表現が直感的に入るように色分けした多読用HTMLです。
CHAPTER 1
How it happened that Mastro Cherry, carpenter, found a piece of wood that wept and laughed like a child.
第1章
大工のマストロ・チェリーが、子どものように泣いたり笑ったりする木切れを見つけた話。
Centuries ago there lived—
何世紀も昔のこと、そこに住んでいたのは――
“A king!” my little readers will say immediately.
「王様だ!」と、小さな読者のみなさんはすぐに言うでしょう。
No, children, you are mistaken. Once upon a time there was a piece of wood.
いいえ、子どもたち、それは間違いです。昔々、一本の木切れがありました。
It was not an expensive piece of wood. Far from it.
それは高価な木切れではありませんでした。それどころか、まったく違いました。
Just a common block of firewood, one of those thick, solid logs that are put on the fire in winter to make cold rooms cozy and warm.
ただのありふれた薪のかたまりでした。冬に火にくべて、寒い部屋を心地よく暖かくする、あの太くて固い丸太の一つだったのです。
I do not know how this really happened, yet the fact remains that one fine day this piece of wood found itself in the shop of an old carpenter.
それが実際にどうして起こったのかは分かりません。しかし事実として、ある晴れた日、その木切れは年老いた大工の店の中にあったのです。
His real name was Mastro Antonio, but everyone called him Mastro Cherry, for the tip of his nose was so round and red and shiny that it looked like a ripe cherry.
彼の本当の名前はマストロ・アントニオでしたが、みんなは彼をマストロ・チェリーと呼んでいました。鼻の先が丸く、赤く、つやつやしていて、熟したサクランボのように見えたからです。
As soon as he saw that piece of wood, Mastro Cherry was filled with joy.
その木切れを見るとすぐに、マストロ・チェリーは喜びでいっぱいになりました。
Rubbing his hands together happily, he mumbled half to himself:
彼はうれしそうに手をこすり合わせながら、半分ひとり言のようにつぶやきました。
“This has come in the nick of time. I shall use it to make the leg of a table.”
「これはちょうどよい時に来たぞ。これでテーブルの脚を作ることにしよう」
He grasped the hatchet quickly to peel off the bark and shape the wood.
彼は樹皮をはがし、木の形を整えようとして、すばやく手斧をつかみました。
But as he was about to give it the first blow, he stood still with arm uplifted, for he had heard a wee, little voice say in a beseeching tone: “Please be careful! Do not hit me so hard!”
ところが、最初の一撃を加えようとしたその時、彼は腕を振り上げたまま動きを止めました。小さな小さな声が、哀願するような調子で「お願い、気をつけて! そんなに強く打たないで!」と言うのを聞いたからです。
What a look of surprise shone on Mastro Cherry’s face! His funny face became still funnier.
マストロ・チェリーの顔には、なんという驚きの表情が浮かんだことでしょう。彼のおかしな顔は、さらにおかしくなりました。
He turned frightened eyes about the room to find out where that wee, little voice had come from and he saw no one!
彼はその小さな声がどこから聞こえたのか突き止めようとして、怯えた目で部屋の中を見回しました。しかし、誰もいませんでした。
He looked under the bench—no one! He peeped inside the closet—no one!
彼は作業台の下を見ました――誰もいません。戸棚の中をのぞきました――誰もいません。
He searched among the shavings—no one! He opened the door to look up and down the street—and still no one!
木くずの中も探しました――誰もいません。ドアを開けて通りの上下を見渡しました――それでも誰もいませんでした。
“Oh, I see!” he then said, laughing and scratching his Wig.
「ああ、分かったぞ!」と彼は言い、笑いながらかつらをかきました。
“It can easily be seen that I only thought I heard the tiny voice say the words! Well, well—to work once more.”
「あの小さな声がそんな言葉を言ったように、私が思い込んだだけだとすぐに分かる! さてさて、もう一度仕事にかかろう」
He struck a most solemn blow upon the piece of wood.
彼はその木切れに、とても厳かな一撃を加えました。
“Oh, oh! You hurt!” cried the same far-away little voice.
「ああ、ああ! 痛いよ!」と、同じ遠くから聞こえるような小さな声が叫びました。
Mastro Cherry grew dumb, his eyes popped out of his head, his mouth opened wide, and his tongue hung down on his chin.
マストロ・チェリーは口がきけなくなり、目は頭から飛び出さんばかりに見開かれ、口は大きく開き、舌はあごの上に垂れ下がりました。
As soon as he regained the use of his senses, he said, trembling and stuttering from fright:
正気を取り戻すとすぐに、彼は恐怖で震え、どもりながら言いました。
“Where did that voice come from, when there is no one around? Might it be that this piece of wood has learned to weep and cry like a child?
「あたりには誰もいないのに、あの声はいったいどこから来たのだ? もしかすると、この木切れは子どものように泣いたり叫んだりすることを覚えたのだろうか?」
I can hardly believe it. Here it is—a piece of common firewood, good only to burn in the stove, the same as any other.
「とても信じられない。これはただのありふれた薪で、ほかの薪と同じように、ストーブで燃やすくらいしか役に立たないものだ」
Yet—might someone be hidden in it? If so, the worse for him. I’ll fix him!”
「だが――誰かがこの中に隠れているのだろうか? もしそうなら、そいつには災難だ。こらしめてやる!」
With these words, he grabbed the log with both hands and started to knock it about unmercifully.
そう言うと、彼は丸太を両手でつかみ、容赦なくたたき回し始めました。
He threw it to the floor, against the walls of the room, and even up to the ceiling.
彼はそれを床へ、部屋の壁へ、さらには天井にまで投げつけました。
He listened for the tiny voice to moan and cry. He waited two minutes—nothing; five minutes—nothing; ten minutes—nothing.
彼は小さな声がうめいたり泣いたりするのを待って耳を澄ませました。二分待ちました――何もなし。五分――何もなし。十分――何もなし。
“Oh, I see,” he said, trying bravely to laugh and ruffling up his wig with his hand.
「ああ、分かったぞ」と彼は言い、勇敢そうに笑おうとしながら、手でかつらをくしゃくしゃにしました。
“It can easily be seen I only imagined I heard the tiny voice! Well, well—to work once more!”
「あの小さな声を聞いたと思ったのは、私の想像だったとすぐに分かる! さてさて、もう一度仕事だ!」
The poor fellow was scared half to death, so he tried to sing a gay song in order to gain courage.
かわいそうに、彼は死ぬほど怖がっていました。そこで勇気を出そうとして、陽気な歌を歌おうとしました。
He set aside the hatchet and picked up the plane to make the wood smooth and even.
彼は手斧を脇に置き、木を滑らかで平らにするためにかんなを手に取りました。
But as he drew it to and fro, he heard the same tiny voice. This time it giggled as it spoke:
しかし、かんなを前後に動かしていると、彼は同じ小さな声を聞きました。今度は、その声はくすくす笑いながら言いました。
“Stop it! Oh, stop it! Ha, ha, ha! You tickle my stomach.”
「やめて! ああ、やめて! ははは! お腹がくすぐったいよ」
This time poor Mastro Cherry fell as if shot. When he opened his eyes, he found himself sitting on the floor.
今度は、かわいそうなマストロ・チェリーは撃たれたように倒れてしまいました。目を開けると、自分が床に座っていることに気づきました。
His face had changed; fright had turned even the tip of his nose from red to deepest purple.
彼の顔は変わっていました。恐怖のあまり、鼻の先までもが赤色から濃い紫色に変わっていたのです。
