※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
After this it was decided by my master and mistress to pay a visit to some friends who lived about forty‐six miles from our home, and James was to drive them.
この後、我が主人と女主人は、我が家から約46マイル離れた所に住む友人を訪ねることとし、ジェイムズが御者役を務めると決められたのでございます.
The first day we traveled thirty‑two miles.
初日、我々は32マイルを進んだのでございます.
There were some long, heavy hills, but James drove so carefully and thoughtfully that we were not at all harassed.
長く重たい丘があったものの、ジェイムズは非常に慎重かつ思慮深く運転され、我々は全く苦労することなく進むことができました.
He never forgot to put on the brake as we went downhill, nor to take it off at the right place.
下り坂では必ずブレーキをかけ、適切な場所で解除するのを決して忘れなかったのでございます.
He kept our feet on the smoothest part of the road, and if the uphill was very long, he set the carriage wheels a little across the road,
彼は我々の足元が最も滑らかな道を走るよう配慮し、上りが非常に長い場合には、馬車の車輪を道の端に少し寄せておられました,
so as not to run back, and gave us a breathing.
そうすることで後退を防ぎ、馬に休息のひとときを与えたのでございます.
All these little things help a horse very much, particularly if he gets kind words into the bargain.
このような細やかな配慮は、馬にとって大いに助けとなるものであり、なおかつ温かいお言葉が添えられれば、なお一層その効果は絶大でございます.
We stopped once or twice on the road, and just as the sun was going down we reached the town where we were to spend the night.
道中、何度か休みを取り、日が暮れかけた頃、我々は一泊の宿を求める町に到着いたしました.
We stopped at the principal hotel, which was in the market‑place; it was a very large one;
市場広場に位置する主要なホテルに立ち寄りました―その規模は非常に大きかったのです―
we drove under an archway into a long yard, at the further end of which were the stables and coachhouses.
そして、アーチ状の門をくぐり、奥に厩舎と馬車庫が並ぶ長い中庭へと馬車を進めたのでございます.
Two hostlers came to take us out.
二人の厩務員が、我々を出迎えに来たのでございます.
The head hostler was a pleasant, active little man, with a crooked leg, and a yellow striped waistcoat.
主任の厩務員は、愛想がよく活発な小柄な男で、片足に曲がりがあり、黄色い縞模様のウエストコートを着こなしておりました.
I never saw a man unbuckle harness so quickly as he did,
私が今まで見た中で、あのように速やかに馬具の留め具を解く者はおりませんでした,
and with a pat and a good word he led me to a long stable, with six or eight stalls in it, and two or three horses.
そして軽い叩きと温かい一言を添えながら、彼は私を6~8個の厩舎区画と2~3頭の馬が収められた長い厩舎へと案内してくれたのでございます.
The other man brought Ginger;
もう一人の厩務員はジンジャーを連れて参りました;
James stood by while we were rubbed down and cleaned.
ジェイムズは、我々が拭き掃除される間、そばに立っておられたのでございます.
I never was cleaned so lightly and quickly as by that little old man.
あの小柄な老厩務員ほど、私を軽やかかつ迅速に洗い清めた者は他におりませんでした.
When he had done James stepped up and felt me over, as if he thought I could not be thoroughly done, but he found my coat as clean and smooth as silk.
彼が仕上げると、ジェイムズが近寄り、私の体を触診されたが、まるで徹底的に手入れされていないと思われたかのようでしたが、結果として私の毛並みは絹のように清潔で滑らかであると確信されたのでございます.
“Well,” he said, “I thought I was pretty quick, and our John quicker still, but you do beat all I ever saw for being quick and thorough at the same time.”
「さて」と彼は仰いました。「私自身はなかなか迅速だと思っておりましたが、我々のジョンはさらに速く、しかし君は迅速かつ徹底的という点で、今まで見た中で群を抜いているね。」
“Practice makes perfect,” said the crooked little hostler, “and ‘twould be a pity if it didn’t; forty years’ practice, and not perfect! ha, ha! that would be a pity;
「練習は完璧を生む」と、曲がりくねった小柄な厩務員は申しました。「もし完璧にならぬなら、それは実に残念なことだ;40年の練習があっても完璧でないとは! はっはっは、それは本当に残念だよ;
and as to being quick, why, bless you! that is only a matter of habit;
そして、迅速さについては、ほほえましいことだよ、ただ習慣の問題にすぎないのだ;
if you get into the habit of being quick it is just as easy as being slow; easier, I should say;
迅速な行動が身につけば、遅いのと同じくらい容易にできる―むしろ簡単だと言っても過言ではない;
in fact it don’t agree with my health to be hulking about over a job twice as long as it need take.”
実際、必要以上に時間をかけて無理に働くのは、私の体にも相容れないのだ.
Bless you! I couldn’t whistle if I crawled over my work as some folks do!
感謝だ! もし私が他の者のように、作業を這い回っても口笛を吹けなかったことでしょう!
You see, I have been about horses ever since I was twelve years old, in hunting stables, and racing stables;
ご覧の通り、私は12歳の時から狩猟厩舎や競走厩舎で馬に携わってまいりました;
and being small, ye see, I was jockey for several years;
また、体が小柄であったため、数年間ジョッキーとして活躍したこともございます;
but at the Goodwood, ye see, the turf was very slippery and my poor Larkspur got a fall, and I broke my knee, and so of course I was of no more use there.
しかし、グッドウッドでは芝が極めて滑りやすく、私の哀れなラークスパーが転倒し、膝を骨折してしまい、当然ながらそこでの役目を果たせなくなったのです.
But I could not live without horses, of course I couldn’t, so I took to the hotels.
とはいえ、馬なくしては生きられぬもので、仕方なく私はホテルの仕事に就いたのでございます.
And I can tell ye it is a downright pleasure to handle an animal like this, well‑bred, well‑mannered, well‑cared‑for; bless ye!
そして、こんなにも優れた血統、立派な作法、丁寧に世話された馬を扱うことは、実に至福の喜びであると申し上げられます、感謝すべきことに!
I can tell how a horse is treated.
馬の扱い方が如何に大切か、私は身をもって知っております.
Give me the handling of a horse for twenty minutes, and I’ll tell you what sort of a groom he has had.
もし20分間、馬の手入れをさせていただければ、その馬がどのような厩務員に世話されてきたか、即座にお伝えできるでしょう.
Look at this one, pleasant, quiet, turns about just as you want him, holds up his feet to be cleaned out, or anything else you please to wish;
見よ、この馬は愛らしく静かで、望む通りに身を動かし、足を上げて清掃されるなど、あらゆる要望に応えてくれるのです;
then you’ll find another fidgety, fretty, won’t move the right way, or starts across the stall, tosses up his head as soon as you come near him, lays his ears, and seems afraid of you;
しかし次には、落ち着かず気難しい馬がおり、正しく動かず、厩舎内を横切り、近づくと即座に頭を振り上げ、耳を伏せ、あなたを恐れる様子が見受けられることでしょう;
Poor things! I know what sort of treatment they have had.
ああ、可哀そうな馬たちよ! 彼らが受けた扱いの酷さは、私にもよく分かります.
If they are timid it makes them start or shy; if they are high‑mettled it makes them vicious or dangerous;
もし彼らが臆病ならば、すぐに驚き、または内気になり、高慢であれば、乱暴で危険な性格に走るものです;
their tempers are mostly made when they are young.
彼らの気性は主に幼少期に形成されるのです.
Bless you! they are like children, train ‘em up in the way they should go, as the good book says,
感謝すべきかな! 彼らは子供のようなものであり、「聖書」にあるように正しい道に導けば,
and when they are old they will not depart from it, if they have a chance.”
成長しても、その道を離れることはないであろうと、私は信じております.
“I like to hear you talk,” said James, “that’s the way we lay it down at home, at our master’s.”
「君の話を聞くのは好きだ」とジェイムズが口にし、「それこそ我が家で、主人のもとで常に通用している考え方だ」と申しました.
“Who is your master, young man? if it be a proper question.
「君の主人は誰だ、若者よ? もし失礼でなければ教えてくれないか?」
I should judge he is a good one, from what I see.”
「私の見るところ、彼は立派な方に違いないと判断するよ」と、率直に答えました.
“He is Squire Gordon, of Birtwick Park, the other side the Beacon Hills,” said James.
「彼はBirtwick ParkのSquire Gordon、Beacon Hillsの向こう側にお住いでございます」とジェイムズが申しました.
“Ah! so, so, I have heard tell of him; fine judge of horses, ain’t he? the best rider in the county.”
「ほう、ほう、彼のことは噂で聞いているよ。馬の見極めが見事で、県内で最高の騎手だと聞いたものだ」と、感心しつつも柔らかい口調でおっしゃいました.
“I believe he is,” said James, “but he rides very little now, since the poor young master was killed.”
「確かにそうだと思います」とジェイムズは続け、「しかし、若き主人が亡くなって以来、彼はほとんど乗らなくなったのです」と述べました.
“Ah! poor gentleman; I read all about it in the paper at the time. A fine horse killed, too, wasn’t there?”
「おや、哀れな方だ。あの時期の新聞でよく読んだものだ。立派な馬もまた命を落としたのではなかったか?」と、しみじみと嘆かれました.
“Yes,” said James, “he was a splendid creature, brother to this one, and just like him.”
「はい」とジェイムズは答え、「彼は素晴らしい馬で、この馬と同じく血を分けた兄弟のような存在でございました」とおっしゃいました.
“Pity! pity!” said the old man; “’twas a bad place to leap, if I remember; a thin fence at top, a steep bank down to the stream, wasn’t it? No chance for a horse to see where he is going.
「可哀想だ、可哀想だ!」と老厩務員が嘆き、「記憶が正しければ、そこは飛び越えるには不適切な場所で、上部は細い柵、下部は急な斜面で小川へと続いており、馬が進む先を確認する余裕がなかったのだ」と厳かに述べました.
Now, I am for bold riding as much as any man, but still there are some leaps that only a very knowing old huntsman has any right to take.
さて、私は大胆な乗り方を推奨するものですが、なおも、熟練した老猟師だけが取るべき跳躍もあると考えております.
A man’s life and a horse’s life are worth more than a fox’s tail; at least, I should say they ought to be.
人の命も馬の命も、少なくとも、狐の尾よりもはるかに尊いものであるべきだと、私は信じております.
During this time the other man had finished Ginger and had brought our corn, and James and the old man left the stable together.
その間に、もう一人の厩務員はジンジャーを片付け、穀物を運び入れ、ジェイムズと老厩務員は共に厩舎を後にしたのでございます.