※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XV: The Old Hostler
『黒馬物語』第15章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
After this it was decided by my master and mistress to pay a visit to some friends who lived about forty-six miles from our home, and James was to drive them.
この後、主人と奥さまは、家から約四十六マイル離れたところに住む友人たちを訪ねることに決めました。そしてジェームズが二人を乗せて行くことになりました。
The first day we traveled thirty-two miles.
最初の日、私たちは三十二マイル進みました。
There were some long, heavy hills, but James drove so carefully and thoughtfully that we were not at all harassed.
長くきつい坂もいくつかありましたが、ジェームズがとても慎重に、思いやり深く運転してくれたので、私たちはまったく疲れ果てることがありませんでした。
He never forgot to put on the brake as we went downhill, nor to take it off at the right place.
彼は下り坂ではブレーキをかけることを決して忘れず、適切な場所でそれを外すことも忘れませんでした。
He kept our feet on the smoothest part of the road.
彼は私たちの足が道の最もなめらかな部分を通るようにしてくれました。
And if the uphill was very long, he set the carriage wheels a little across the road, so as not to run back, and gave us a breathing.
そして上り坂がとても長いときには、馬車の車輪を少し道に対して斜めに置き、後ろへ下がらないようにして、私たちにひと息つかせてくれました。
All these little things help a horse very much, particularly if he gets kind words into the bargain.
こうした小さなことは、馬にとって大きな助けになります。特に、そこに優しい言葉まで加わるならなおさらです。
We stopped once or twice on the road, and just as the sun was going down we reached the town where we were to spend the night.
私たちは道中で一、二度止まり、ちょうど日が沈むころ、その夜を過ごす町に着きました。
We stopped at the principal hotel, which was in the market-place; it was a very large one.
私たちは市場広場にある主要なホテルに止まりました。それはとても大きなホテルでした。
We drove under an archway into a long yard, at the further end of which were the stables and coachhouses.
私たちはアーチ道の下を通って長い中庭に入りました。その奥には馬小屋と馬車小屋がありました。
Two hostlers came to take us out.
二人の馬丁が、私たちを馬車から外すためにやって来ました。
The head hostler was a pleasant, active little man, with a crooked leg, and a yellow striped waistcoat.
主任馬丁は、感じがよく、きびきびした小柄な男で、片脚が曲がっており、黄色い縞のチョッキを着ていました。
I never saw a man unbuckle harness so quickly as he did.
私は、彼ほど素早く馬具を外す人を見たことがありませんでした。
And with a pat and a good word he led me to a long stable, with six or eight stalls in it, and two or three horses.
そして彼は、軽くなで、優しい言葉をかけながら、六つか八つの馬房と二、三頭の馬がいる長い馬小屋へ私を連れていきました。
The other man brought Ginger; James stood by while we were rubbed down and cleaned.
もう一人の男はジンジャーを連れてきました。私たちが体を拭かれ、きれいにされている間、ジェームズはそばに立っていました。
I never was cleaned so lightly and quickly as by that little old man.
私は、その小柄な老人ほど軽やかに、素早く手入れされたことはありませんでした。
When he had done James stepped up and felt me over, as if he thought I could not be thoroughly done.
彼が終えると、ジェームズは近づいて私の体を触って確かめました。まるで、そんなに素早く十分な手入れができるはずはないと思っているかのようでした。
But he found my coat as clean and smooth as silk.
しかし彼は、私の毛並みが絹のように清潔でなめらかであることに気づきました。
“Well,” he said, “I thought I was pretty quick, and our John quicker still.”
「いやあ」と彼は言いました。「私は自分でもかなり素早いと思っていましたし、うちのジョンはさらに素早いと思っていました」
“But you do beat all I ever saw for being quick and thorough at the same time.”
「でも、素早くて同時に徹底しているという点では、あなたは私が見た誰よりもずば抜けています」
“Practice makes perfect,” said the crooked little hostler.
「習うより慣れよですよ」と、脚の曲がった小柄な馬丁は言いました。
“And ‘twould be a pity if it didn’t; forty years’ practice, and not perfect! ha, ha! that would be a pity.”
「そうならなかったら残念でしょう。四十年も練習して完璧でなかったら! はは、それは残念なことです」
“And as to being quick, why, bless you! that is only a matter of habit.”
「それに素早さについて言えば、いやもう、それはただの習慣の問題です」
“If you get into the habit of being quick it is just as easy as being slow; easier, I should say.”
「素早くする習慣がつけば、それはゆっくりするのと同じくらい簡単です。いや、むしろもっと簡単だと言うべきでしょう」
“In fact it don’t agree with my health to be hulking about over a job twice as long as it need take.”
「実際、必要な時間の二倍もかけて仕事をだらだらするのは、私の健康に合わないのです」
“Bless you! I couldn’t whistle if I crawled over my work as some folks do!”
「いや本当に! ほかの人たちのように仕事をのろのろ進めていたら、口笛なんか吹けませんよ」
“You see, I have been about horses ever since I was twelve years old, in hunting stables, and racing stables.”
「ご覧の通り、私は十二歳のころからずっと、狩猟馬の馬小屋や競走馬の馬小屋で馬に関わってきました」
“And being small, ye see, I was jockey for several years.”
「そして体が小さかったので、何年か騎手をしていたのです」
“But at the Goodwood, ye see, the turf was very slippery and my poor Larkspur got a fall, and I broke my knee.”
「しかしグッドウッドで、芝地がとても滑りやすく、かわいそうなラークスパーが転倒して、私は膝を折ってしまいました」
“And so of course I was of no more use there.”
「それで当然、私はそこではもう役に立たなくなったのです」
“But I could not live without horses, of course I couldn’t, so I took to the hotels.”
「しかし私は馬なしでは生きられませんでした。もちろんそうです。そこでホテルの仕事をするようになったのです」
“And I can tell ye it is a downright pleasure to handle an animal like this, well-bred, well-mannered, well-cared-for.”
「そして言っておきますが、このような動物を扱うのはまったくの喜びです。良血で、行儀がよく、よく世話されていますから」
“Bless ye! I can tell how a horse is treated.”
「本当に、私は馬がどう扱われているか見抜けます」
“Give me the handling of a horse for twenty minutes, and I’ll tell you what sort of a groom he has had.”
「馬を二十分扱わせてくれれば、その馬がどんな馬丁に世話されてきたかを言い当てられます」
“Look at this one, pleasant, quiet, turns about just as you want him.”
「この馬を見てください。感じがよく、静かで、望む通りに向きを変えます」
“Holds up his feet to be cleaned out, or anything else you please to wish.”
「足を掃除してほしいと思えば足を上げますし、ほかに望むことにも応じます」
“Then you’ll find another fidgety, fretty, won’t move the right way, or starts across the stall.”
「一方で、別の馬は落ち着かず、いらいらしていて、正しい方向に動かなかったり、馬房を横切って飛び出したりします」
“Tosses up his head as soon as you come near him, lays his ears, and seems afraid of you.”
「近づくとすぐ頭を振り上げ、耳を伏せ、あなたを怖がっているように見える馬もいます」
“Or else squares about at you with his heels.”
「あるいは、後ろ脚をこちらへ向けて身構える馬もいます」
“Poor things! I know what sort of treatment they have had.”
「かわいそうに! 私には、彼らがどんな扱いを受けてきたかがわかります」
“If they are timid it makes them start or shy.”
「臆病な馬なら、それによってびくっとしたり、横に飛んだりするようになります」
“If they are high-mettled it makes them vicious or dangerous.”
「気性の激しい馬なら、それによって悪癖のある馬や危険な馬になってしまいます」
“Their tempers are mostly made when they are young.”
「馬の気性は、たいてい若いころに作られるのです」
“Bless you! they are like children, train ‘em up in the way they should go, as the good book says.”
「本当に、馬は子どもと同じです。聖書にもあるように、進むべき道に育てるのです」
“And when they are old they will not depart from it, if they have a chance.”
「そうすれば、機会さえあれば、年を取ってもそこから離れることはありません」
“I like to hear you talk,” said James, “that’s the way we lay it down at home, at our master’s.”
「あなたの話を聞くのは好きです」とジェームズは言いました。「それは、私たちの家、主人のところでの考え方と同じです」
“Who is your master, young man? if it be a proper question.”
「若い人、あなたの主人はどなたですか。差し支えない質問ならですが」
“I should judge he is a good one, from what I see.”
「私が見るところ、良い主人だと判断できます」
“He is Squire Gordon, of Birtwick Park, the other side the Beacon Hills,” said James.
「主人はビーコン丘陵の向こう側、バートウィック公園のゴードン地主です」とジェームズは言いました。
“Ah! so, so, I have heard tell of him; fine judge of horses, ain’t he? the best rider in the county.”
「ああ、そうですか。彼のことは聞いたことがあります。馬を見る目のある方でしょう。この郡で一番の乗り手ですね」
“I believe he is,” said James, “but he rides very little now, since the poor young master was killed.”
「そうだと思います」とジェームズは言いました。「でも、かわいそうな若主人が亡くなってからは、今ではほとんど乗らなくなりました」
“Ah! poor gentleman; I read all about it in the paper at the time.”
「ああ、かわいそうな方です。その時、新聞でそのことを全部読みました」
“A fine horse killed, too, wasn’t there?”
「立派な馬も死んだのでしょう」
“Yes,” said James; “he was a splendid creature, brother to this one, and just like him.”
「はい」とジェームズは言いました。「それは見事な馬でした。この馬の兄弟で、彼によく似ていました」
“Pity! pity!” said the old man; “’twas a bad place to leap, if I remember.”
「残念なことです、本当に残念です」と老人は言いました。「私の記憶では、そこは跳ぶには悪い場所でした」
“A thin fence at top, a steep bank down to the stream, wasn’t it?”
「上には薄い柵があり、その下は川へ向かう急な土手だったのではありませんか」
“No chance for a horse to see where he is going.”
「馬には、自分がどこへ進んでいるのか見る機会がありません」
“Now, I am for bold riding as much as any man.”
「もちろん私は、誰にも劣らず大胆な乗り方は好きです」
“But still there are some leaps that only a very knowing old huntsman has any right to take.”
「しかしそれでも、非常に経験豊かで賢い老練な狩猟家だけが試みる権利のある跳躍というものがあります」
“A man’s life and a horse’s life are worth more than a fox’s tail; at least, I should say they ought to be.”
「人間の命と馬の命は、キツネの尾よりも価値があるものです。少なくとも、そうあるべきだと私は言いたいです」
During this time the other man had finished Ginger and had brought our corn, and James and the old man left the stable together.
この間に、もう一人の男はジンジャーの手入れを終え、私たちの穀物を持ってきていました。そしてジェームズと老人は一緒に馬小屋を出ていきました。
