※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

Later on in the evening a traveler’s horse was brought in by the second hostler,
その晩、遅くになって、二人目の厩務員により旅人の馬が連れてこられたのでございます.
and while he was cleaning him a young man with a pipe in his mouth lounged into the stable to gossip.
そして、その馬を掃除している最中、口にパイプをくわえた一人の若者が、のんびりと入ってきた ために 噂話をする のでございます.
“I say, Towler,” said the hostler,
「おい、トウラー」と 厩務員 が申し上げました.
“just run up the ladder into the loft and put some hay down into this horse’s rack, will you? only lay down your pipe.”
「ただ、梯子を駆け上がって屋根裏に入り、この 馬の飼い葉台 に藁を敷いてくれ、頼むよ。パイプは下ろしなさい」と.
“All right,” said the other, and went up through the trapdoor;
「わかった」ともう一人の厩務員が申し、トラップドア を上って行きました.
and I heard him step across the floor overhead and put down the hay.
そして、上階の床を歩み、藁を敷く音が聞こえたのでございます.
James came in to look at us the last thing, and then the door was locked.
最後にジェイムズが様子を見に入って来られ、その後、扉が施錠されたのでございます.
I cannot say how long I had slept, nor what time in the night it was, but I woke up very uncomfortable, though I hardly knew why.
どれほど眠ったか、夜の何時であったかは分かりませぬが、理由もよく分からぬまま、とても不快な目覚めを迎えたのでございます.
I got up; the air seemed all thick and choking.
私は起き上がり、空気が重苦しく息苦しいと感じたのでございます.
I heard Ginger coughing and one of the other horses seemed very restless;
ジンジャーが咳き込み、また他の馬の一頭が非常に落ち着かず動揺しているのが聞こえたのでございます.
it was quite dark, and I could see nothing, but the stable seemed full of smoke, and I hardly knew how to breathe.
夜は真っ暗で何も見えぬ中、厩舎は煙に満たされ、呼吸すら困難であったのでございます.
The trapdoor had been left open, and I thought that was the place it came through.
トラップドアが開いたままであり、それが煙の入口であると私には思われたのでございます.
I listened, and heard a soft rushing sort of noise and a low crackling and snapping.
耳を澄ませると、柔らかく流れるような音と、かすかな パチパチ という音が聞こえたのでございます.
I did not know what it was, but there was something in the sound so strange that it made me tremble all over.
その正体は分からぬが、あの音には妙なる何かがあり、全身を震えさせるほど不思議であったのでございます.
The other horses were all awake; some were pulling at their halters, others stamping.
他の馬たちは皆覚醒し、中には頭金具を引っ張る者も、足を 踏み鳴らす 者もございました.
At last I heard steps outside, and the hostler who had put up the traveler’s horse burst into the stable with a lantern, and began to untie the horses, and try to lead them out;
遂に外の足音が聞こえ、旅人の馬を収めた厩務員が懐中灯を携えて厩舎に 駆け入り、馬の縄を解き、連れ出そうと試みたのでございます.
but he seemed in such a hurry and so frightened himself that he frightened me still more.
しかし、彼は慌ただしく、また自らが怯えた様子で、なお一層私を怖がらせたのでございます.
The first horse would not go with him; he tried the second and third, and they too would not stir.
最初の馬は彼に従わず、二頭目と三頭目もまた 動こうとせず ございました.
He came to me next and tried to drag me out of the stall by force; of course that was no use.
次に彼は私の元へ来て、無理やり厩舎から引き出そうと試みたが、当然ながらそれは無駄でございました.
He tried us all by turns and then left the stable.
彼は 次々と 我々全員を試みた後、厩舎を去ったのでございます.
No doubt we were very foolish, but danger seemed to be all round, and there was nobody we knew to trust in, and all was strange and uncertain.
確かに我々は愚かであったかもしれぬが、周囲は危険に満ち、信頼できる者もおらず、すべてが奇妙かつ不確かでございました.
The fresh air that had come in through the open door made it easier to breathe,
開いた扉から流れ込む新鮮な空気のおかげで、呼吸は多少楽になったのでございます.
but the rushing sound overhead grew louder, and as I looked upward through the bars of my empty rack I saw a red light flickering on the wall.
しかし、上方の流れる音は次第に大きくなり、空っぽの厩舎の柵越しに、壁に赤い光が ちらつく のを見たのでございます.
Then I heard a cry of “Fire!” outside, and the old hostler quietly and quickly came in;
その時、外より「火事だ!」という叫びが響き、老厩務員が静かかつ迅速に厩舎に駆け入ったのでございます.
he got one horse out, and went to another, but the flames were playing round the trapdoor, and the roaring overhead was dreadful.
彼は一頭の馬を外に出し、次の馬へと向かったが、炎はトラップドア周りで戯れ、上方の轟音は恐るべきものでございました.
The next thing I heard was James’ voice, quiet and cheery, as it always was.
次に聞こえたのは、いつも通り静かで快活なジェイムズの声でございました.
“Come, my beauties, it is time for us to be off, so wake up and come along.”
「さあ、我が美しき者たち、出発の時だ。目を覚まして、共に行こう」と.
I stood nearest the door, so he came to me first, patting me as he came in.
私は扉に最も近くに立っていたため、彼はまず私の元へ来られ、入る際に軽く叩いてくださったのでございます.
“Come, Beauty, on with your bridle, my boy, we’ll soon be out of this smother.”
「さあ、Beauty、馬具を付けなさい、我が子よ。すぐにこの 窮屈な 場所を抜け出すであろう」と.
It was on in no time; then he took the scarf off his neck, and tied it lightly over my eyes, and coaxing he led me out of the stable.
瞬く間に、彼は首からスカーフを外し、軽やかに私の目に巻き付け、優しく促しながら、私を厩舎から連れ出されたのでございます.
Safe in the yard, he slipped the scarf off my eyes, and shouted, “Here somebody! take this horse while I go back for the other.”
庭で安全な場所に着くと、彼は私の目からスカーフをそっと外し、「おい、誰か! この馬を引き受けてくれ、私がもう一頭の方を取りに戻る」と叫ばれたのでございます.
A tall, broad man stepped forward and took me, and James darted back into the stable.
背の高い大柄な男が前に出て私を引き受け、ジェイムズは素早く厩舎へ戻っていったのでございます.
I set up a shrill whinny as I saw him go.
彼が去るのを見て、私は 鋭い嘶き を上げたのでございます.
Ginger told me afterward that whinny was the best thing I could have done for her, for had she not heard me outside she would never have had courage to come out.
後にジンジャーは、あの嘶きこそが彼女にとって最良の行いであったと告げ、もし外で私の嘶きを聞いていなかったなら、彼女は決して外に出る勇気を持たなかったと申しました.
There was much confusion in the yard; the horses being got out of other stables, and the carriages and gigs being pulled out of houses and sheds, lest the flames should spread further.
庭では大混乱が生じ、他の厩舎から馬が出され、家屋や小屋から馬車が引き出され、炎がさらに広がらぬよう手配されていたのでございます.
On the other side the yard windows were thrown up, and people were shouting all sorts of things;
反対側では、庭の窓が開かれ、様々なことが叫ばれておりました.
but I kept my eye fixed on the stable door, where the smoke poured out thicker than ever, and I could see flashes of red light;
しかし、私は厩舎の扉に目を固定し、かつてないほど濃く煙が流れ出し、赤い光が瞬くのを見たのでございます.
presently I heard above all the stir and din a loud, clear voice, which I knew was master’s:
やがて、騒がしい中から、はっきりとした大きな声が聞こえ、確かにそれが主人のものであると分かったのでございます.
“James Howard! James Howard! Are you there?”
「ジェイムズ・ハワード! ジェイムズ・ハワード! 居るか?」と.
There was no answer, but I heard a crash of something falling in the stable, and the next moment I gave a loud, joyful neigh,
返答はなかったが、厩舎内で何かが落ちる音が響き、次の瞬間、私は大きく喜ばしい 嘶き を上げたのでございます.
for I saw James coming through the smoke leading Ginger with him;
なぜなら、煙の中からジェイムズがジンジャーを伴いながら現れるのを見たからでございます.
she was coughing violently, and he was not able to speak.
ジンジャーは激しく咳き込み、ジェイムズは言葉を発することができなかったのでございます.
“My brave lad!” said master, laying his hand on his shoulder, “are you hurt?”
「我が勇敢な子よ!」と主人は肩に手を置きながらお尋ねになりました、「怪我はしておるか?」
James shook his head, for he could not yet speak.
ジェイムズは首を横に振り、まだ口を開くことができなかったのでございます.
“Ay,” said the big man who held me; “he is a brave lad, and no mistake.”
「ああ」と、私を抱えた大男が申しました、「彼は勇敢な子で、間違いなくそうだ。」
“And now,” said master, “when you have got your breath, James, we’ll get out of this place as quickly as we can,”
「そして今、息を整えたならば、ジェイムズ、できるだけ速やかにこの場所から脱出しよう」と主人は仰せになりました,
and we were moving toward the entry, when from the market‑place there came a sound of galloping feet and loud rumbling wheels.
我々が入口へ向かって進んでいると、市場から馬蹄の音と轟く車輪の音が聞こえて参りました.
“’Tis the fire‑engine! the fire‑engine!” shouted two or three voices, “stand back, make way!”
「火事の馬車だ! 火事の馬車だ!」と二、三の声が叫び、「下がれ、道を 譲れ!」と申されました.
and clattering and thundering over the stones two horses dashed into the yard with a heavy engine behind them.
そして、石畳を 轟音 とともに二頭の馬が、重厚なエンジンを伴いながら庭へ 突進 して参りました.
The firemen leaped to the ground; there was no need to ask where the fire was—it was rolling up in a great blaze from the roof.
消防士たちは地面に飛び降り、火事の所在を尋ねる必要もなく、屋根から 大火炎 が立ち上っていたのでございます.
We got out as fast as we could into the broad quiet market‑place;
我々はできる限り速やかに広く静かな市場へと出たのでございます.
the stars were shining, and except the noise behind us, all was still.
星々が輝き、背後の騒音を除けば、すべてが静寂に包まれておりました.
Master led the way to a large hotel on the other side,
主人は向こう側の大きなホテルへと我々を案内なさいました,
and as soon as the hostler came, he said, “James, I must now hasten to your mistress; I trust the horses entirely to you, order whatever you think is needed,”
そして厩務員が到着するとすぐに、「ジェイムズ、今すぐ 女主人の元へ急がねばならぬ。馬はすべて君に 託す。必要なことは何でも命じよ」とおっしゃり,
and with that he was gone.
そのまま、主人は去られたのでございます.
The master did not run, but I never saw mortal man walk so fast as he did that night.
主人は走られずとも、あの夜ほど速やかに歩かれる人間を、私は見たことがなかったのでございます.
There was a dreadful sound before we got into our stalls—the shrieks of those poor horses that were left burning to death in the stable—it was very terrible!
厩舎の中に戻る前、焼け死にかけた哀れな馬たちの叫び声という恐ろしい音が響き渡り、実に恐るべき光景でございました.
and made both Ginger and me feel very bad.
そのため、ジンジャーも私も非常に不快な気持ちに陥ったのでございます.
We, however, were taken in and well done by.
しかしながら、我々は無事に迎え入れられ、しっかりと手入れされたのでございます.
The next morning the master came to see how we were and to speak to James.
翌朝、主人は我々の様子を伺い、ジェイムズにお話しになりに来られたのでございます.
I did not hear much, for the hostler was rubbing me down,
ホストラーが私を拭っていたため、多くは耳に入らなかったのですが,
but I could see that James looked very happy, and I thought the master was proud of him.
ジェイムズが非常に嬉しそうで、主人が彼を誇りに思っておられるのが分かりました.
Our mistress had been so much alarmed in the night that the journey was put off till the afternoon,
女主人が夜のうちに大いに動揺されたため、旅は午後まで 延期された のでございます.
so James had the morning on hand, and went first to the inn to see about our harness and the carriage,
そのため、ジェイムズは午前中の時間を利用し、まず宿で我々の馬具と馬車の状態を 確認し
and then to hear more about the fire.
次いで火事の詳細を伺いに行ったのでございます.
When he came back we heard him tell the hostler about it.
帰ってくると、彼がその件についてホストラーに語るのを聞いたのでございます.
At first no one could guess how the fire had been caused,
当初、誰も火事の原因を推し量ることはできませんでした,
but at last a man said he saw Dick Towler go into the stable with a pipe in his mouth,
しかし、ついには一人の男が、ディック・トウラーが口にパイプをくわえて厩舎に入るのを見たと申しました,
and when he came out he had not one, and went to the tap for another.
そして、出た時にはパイプを持っておらず、別のものを求めに蛇口へ行ったのでございます.
Then the under hostler said he had asked Dick to go up the ladder to put down some hay,
次いで、下級の厩務員が、ディックに藁を敷くために梯子を上がるよう頼んだと申しました,
but told him to lay down his pipe first.
しかし、先にパイプを下ろすようにと告げたのでございます.
Dick denied taking the pipe with him, but no one believed him.
ディックはパイプを持って行ったことを否定しましたが、誰も彼の言葉を信じなかったのでございます.
I remember our John Manly’s rule, never to allow a pipe in the stable,
私には、ジョン・マンリーの「厩舎にパイプは許すな」という掟が記憶に新しく、厩舎にパイプは許すな と.
and thought it ought to be the rule everywhere.
どこにおいてもそれが守られるべきだと考えたのでございます.
James said the roof and floor had all fallen in, and that only the black walls were standing;
ジェイムズは、屋根と床が全て崩れ落ち、黒い壁だけが立っていると申しました,
the two poor horses that could not be got out were buried under the burnt rafters and tiles.
出られなかった二頭の哀れな馬は、焼けた梁や瓦 の下に埋もれていたのでございます.