※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
『黒馬物語』Chapter XVII: John Manly’s Talk
『黒馬物語』第17章を、英単語の意味が直感的に入るように色分けしながら、英文と日本語訳をセットで読める形式に整えています。
The rest of our journey was very easy, and a little after sunset we reached the house of my master’s friend.
私たちの旅の残りはとても楽で、日没を少し過ぎたころ、主人の友人の家に着きました。
We were taken into a clean, snug stable; there was a kind coachman, who made us very comfortable.
私たちは清潔で居心地のよい馬小屋に入れられました。そこには親切な御者がいて、私たちをとても快適にしてくれました。
And who seemed to think a good deal of James when he heard about the fire.
そして彼は火事の話を聞くと、ジェームズのことをたいへん高く評価しているようでした。
“There is one thing quite clear, young man,” he said, “your horses know who they can trust.”
「一つはっきりしていることがある、若い人」と彼は言いました。「君の馬たちは、誰を信頼できるかを知っている」
“It is one of the hardest things in the world to get horses out of a stable when there is either fire or flood.”
「火事や洪水の時に、馬を馬小屋から出すことは、この世で最も難しいことの一つだ」
“I don’t know why they won’t come out, but they won’t—not one in twenty.”
「なぜ出てこないのかはわからないが、馬は出てこない。二十頭に一頭も出てこないものだ」
We stopped two or three days at this place and then returned home.
私たちはこの場所に二、三日滞在し、それから家に戻りました。
All went well on the journey; we were glad to be in our own stable again, and John was equally glad to see us.
旅はすべて順調でした。私たちは自分たちの馬小屋に戻れてうれしく、ジョンも同じように私たちに会えてうれしそうでした。
Before he and James left us for the night James said, “I wonder who is coming in my place.”
その夜、ジョンとジェームズが私たちのもとを離れる前に、ジェームズは言いました。「僕の代わりに誰が来るのでしょうね」
“Little Joe Green at the lodge,” said John.
「門番小屋にいる小さなジョー・グリーンだ」とジョンは言いました。
“Little Joe Green! why, he’s a child!”
「小さなジョー・グリーンですって。だって、彼は子どもじゃないですか」
“He is fourteen and a half,” said John.
「彼は十四歳半だ」とジョンは言いました。
“But he is such a little chap!”
「でも、あんなに小柄な少年ですよ」
“Yes, he is small, but he is quick and willing, and kind-hearted, too.”
「そうだ、彼は小さい。しかし機敏で、進んで働き、心も優しい」
“And then he wishes very much to come, and his father would like it; and I know the master would like to give him the chance.”
「それに本人はとても来たがっているし、父親もそれを望んでいる。主人も彼に機会を与えたいと思っていることを、私は知っている」
“He said if I thought he would not do he would look out for a bigger boy.”
「主人は、もし私が彼ではだめだと思うなら、もっと大きな少年を探すと言った」
“But I said I was quite agreeable to try him for six weeks.”
「しかし私は、六週間彼を試してみることにまったく賛成だと言ったのだ」
“Six weeks!” said James; “why, it will be six months before he can be of much use!”
「六週間ですって!」とジェームズは言いました。「彼が本当に役に立つようになるまで、六か月はかかりますよ」
“It will make you a deal of work, John.”
「ジョン、あなたの仕事がかなり増えることになります」
“Well,” said John with a laugh, “work and I are very good friends; I never was afraid of work yet.”
「まあ」とジョンは笑って言いました。「仕事と私はとても仲がいい。私はこれまで仕事を怖がったことなどないよ」
“You are a very good man,” said James. “I wish I may ever be like you.”
「あなたは本当に良い人です」とジェームズは言いました。「いつかあなたのようになれたらと思います」
“I don’t often speak of myself,” said John, “but as you are going away from us out into the world to shift for yourself, I’ll just tell you how I look on these things.”
「私は自分のことをあまり話さない」とジョンは言いました。「だが君はこれから私たちのもとを離れて世の中へ出て、自分で身を立てていくのだから、私がこういうことをどう考えているか話しておこう」
“I was just as old as Joseph when my father and mother died of the fever within ten days of each other.”
「私がジョセフと同じ年のころ、父と母が十日のうちに相次いで熱病で亡くなった」
“And left me and my cripple sister Nelly alone in the world, without a relation that we could look to for help.”
「そして私と足の不自由な妹ネリーは、助けを頼れる親類もないまま、世の中に二人きりで残された」
“I was a farmer’s boy, not earning enough to keep myself, much less both of us.”
「私は農場で働く少年で、自分一人を養うにも足りないほどしか稼いでいなかった。まして二人分など到底無理だった」
“And she must have gone to the workhouse but for our mistress.”
「奥さまがいなければ、妹は救貧院へ行かなければならなかっただろう」
“Nelly calls her her angel, and she has good right to do so.”
「ネリーは奥さまのことを自分の天使と呼んでいるが、そう呼ぶだけの十分な理由がある」
“She went and hired a room for her with old Widow Mallet.”
「奥さまは出かけていき、老未亡人マレットのところに妹のための部屋を借りてくれた」
“And she gave her knitting and needlework when she was able to do it.”
「そして妹ができるときには、編み物や針仕事を与えてくれた」
“And when she was ill she sent her dinners and many nice, comfortable things, and was like a mother to her.”
「妹が病気のときには、夕食やたくさんの心地よい品々を送ってくれ、妹にとって母親のような存在だった」
“Then the master he took me into the stable under old Norman, the coachman that was then.”
「それから主人は、当時の御者だった老ノーマンのもとで、私を馬小屋に入れてくれた」
“I had my food at the house and my bed in the loft, and a suit of clothes, and three shillings a week, so that I could help Nelly.”
「私は屋敷で食事をもらい、屋根裏に寝床を持ち、服一そろいと週三シリングを受け取った。そのおかげでネリーを助けることができた」
“Then there was Norman; he might have turned round and said at his age he could not be troubled with a raw boy from the plow-tail.”
「それからノーマンがいた。彼はその年齢で、すきの後ろから来た未熟な少年の面倒など見ていられないと言って、そっぽを向くこともできた」
“But he was like a father to me, and took no end of pains with me.”
「しかし彼は私にとって父親のようで、私のために本当に多くの苦労をしてくれた」
“When the old man died some years after I stepped into his place.”
「その老人が数年後に亡くなったとき、私は彼の後任になった」
“And now of course I have top wages, and can lay by for a rainy day or a sunny day, as it may happen.”
「そして今ではもちろん、私は最高の賃金をもらい、雨の日にも晴れの日にも備えて蓄えることができる」
“And Nelly is as happy as a bird.”
「そしてネリーは鳥のように幸せに暮らしている」
“So you see, James, I am not the man that should turn up his nose at a little boy and vex a good, kind master.”
「だから、ジェームズ、私は小さな少年を見下し、善良で親切な主人を困らせるような人間ではないのだ」
“No, no! I shall miss you very much, James, but we shall pull through.”
「いや、いや。ジェームズ、君がいなくなるのはとても寂しいが、私たちは何とかやっていくだろう」
“And there’s nothing like doing a kindness when ‘tis put in your way, and I am glad I can do it.”
「そして、親切をする機会が目の前に置かれたとき、それを行うことほどよいものはない。私はそれができてうれしいのだ」
“Then,” said James, “you don’t hold with that saying, ‘Everybody look after himself, and take care of number one’?”
「では」とジェームズは言いました。「あなたは『人は皆、自分の面倒だけを見て、自分第一でいればよい』という言い方には賛成しないのですね」
“No, indeed,” said John, “where should I and Nelly have been if master and mistress and old Norman had only taken care of number one?”
「まったくだ」とジョンは言いました。「もし主人や奥さまや老ノーマンが自分第一でしかなかったなら、私とネリーはどうなっていただろう」
“Why, she in the workhouse and I hoeing turnips!”
「おそらく妹は救貧院に入り、私はカブ畑を耕していただろう」
“Where would Black Beauty and Ginger have been if you had only thought of number one?”
「もし君が自分第一のことしか考えていなかったなら、ブラック・ビューティとジンジャーはどうなっていただろう」
“Why, roasted to death!”
「焼け死んでいただろう!」
“No, Jim, no! that is a selfish, heathenish saying, whoever uses it.”
「いや、ジム、違う! 誰が使おうと、それは利己的で、思いやりのない言葉だ」
“And any man who thinks he has nothing to do but take care of number one, why, it’s a pity but what he had been drowned like a puppy or a kitten, before he got his eyes open.”
「そして、自分第一でいること以外にすることはないと思っている人間は、目が開く前に子犬や子猫のように溺れさせられていたほうがましだったのではないかと思うほどだ」
“That’s what I think,” said John, with a very decided jerk of his head.
「私はそう思う」とジョンは、非常に断固とした様子で頭を動かして言いました。
James laughed at this; but there was a thickness in his voice when he said, “You have been my best friend except my mother; I hope you won’t forget me.”
ジェームズはこれを聞いて笑いました。しかし、「あなたは母を除けば、私の一番の友人でした。私のことを忘れないでください」と言う声には、少し詰まるような響きがありました。
“No, lad, no!” said John, “and if ever I can do you a good turn I hope you won’t forget me.”
「いや、忘れるものか、若者よ」とジョンは言いました。「そして、もし私がいつか君の助けになれることがあれば、君も私を忘れないでほしい」
The next day Joe came to the stables to learn all he could before James left.
翌日、ジョーはジェームズが去る前にできるだけ多くのことを学ぶため、馬小屋へ来ました。
He learned to sweep the stable, to bring in the straw and hay.
彼は馬小屋を掃くこと、藁や干し草を運び入れることを学びました。
He began to clean the harness, and helped to wash the carriage.
彼は馬具を磨き始め、馬車を洗う手伝いもしました。
As he was quite too short to do anything in the way of grooming Ginger and me, James taught him upon Merrylegs.
彼は背がかなり低く、ジンジャーや私の手入れをするには小さすぎたため、ジェームズはメリーレッグスを使って彼に教えました。
For he was to have full charge of him, under John.
なぜなら彼は、ジョンの指導のもとでメリーレッグスを全面的に担当することになっていたからです。
He was a nice little bright fellow, and always came whistling to his work.
彼は感じのよい小さな明るい少年で、いつも口笛を吹きながら仕事に来ました。
Merrylegs was a good deal put out at being “mauled about,” as he said, “by a boy who knew nothing.”
メリーレッグスは、自分の言葉でいうところの「何も知らない少年に不器用に触られる」ことに、かなり不満を感じていました。
But toward the end of the second week he told me confidentially that he thought the boy would turn out well.
しかし二週目の終わりごろには、彼は私に内緒で、その少年はうまく育つだろうと思う、と話しました。
At last the day came when James had to leave us; cheerful as he always was, he looked quite down-hearted that morning.
ついに、ジェームズが私たちのもとを去らなければならない日が来ました。いつも陽気な彼でしたが、その朝はすっかり落ち込んでいるように見えました。
“You see,” he said to John, “I am leaving a great deal behind.”
「わかるでしょう」と彼はジョンに言いました。「僕は多くのものを後に残していくのです」
“My mother and Betsy, and you, and a good master and mistress, and then the horses, and my old Merrylegs.”
「母とベッツィ、あなた、そして良い主人と奥さま。それから馬たち、そして私の老メリーレッグス」
“At the new place there will not be a soul that I shall know.”
「新しい場所には、知っている人が一人もいません」
“If it were not that I shall get a higher place, and be able to help my mother better, I don’t think I should have made up my mind to it.”
「より高い職に就き、母をもっと助けられるということでなければ、私はそれを決心しなかったと思います」
“It is a real pinch, John.”
「これは本当に辛いことです、ジョン」
“Ay, James, lad, so it is; but I should not think much of you if you could leave your home for the first time and not feel it.”
「ああ、ジェームズ、若者よ、その通りだ。だが、初めて家を離れるのに何も感じないようなら、私は君をあまり立派だとは思わないだろう」
“Cheer up, you’ll make friends there.”
「元気を出しなさい。向こうでも友だちができるだろう」
“And if you get on well, as I am sure you will, it will be a fine thing for your mother.”
「そして君がうまくやっていけば、私はそうなると確信しているが、それは君のお母さんにとってすばらしいことになる」
“And she will be proud enough that you have got into such a good place as that.”
「そして君がそんな良い場所に入ったことを、お母さんは十分に誇りに思うだろう」
So John cheered him up, but every one was sorry to lose James.
こうしてジョンは彼を元気づけました。しかし誰もがジェームズを失うことを寂しく思っていました。
As for Merrylegs, he pined after him for several days, and went quite off his appetite.
メリーレッグスにいたっては、数日のあいだジェームズを恋しがって元気をなくし、すっかり食欲もなくなってしまいました。
So John took him out several mornings with a leading rein, when he exercised me.
そこでジョンは、私を運動させる時に、何日か朝ごとにメリーレッグスを引き綱で連れ出しました。
And, trotting and galloping by my side, got up the little fellow’s spirits again, and he was soon all right.
そして私のそばで速歩したり駆け足したりしているうちに、その小さな馬の元気は戻り、彼はすぐに元通りになりました。
Joe’s father would often come in and give a little help, as he understood the work.
ジョーの父親は仕事を理解していたので、よく来て少し手伝ってくれました。
And Joe took a great deal of pains to learn, and John was quite encouraged about him.
そしてジョーは学ぶために一生懸命努力し、ジョンは彼についてかなり励まされていました。
