※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
One night, a few days after James had left, I had eaten my hay and was lying down in my straw fast asleep, when I was suddenly roused by the stable bell ringing very loud.
ある夜、ジェイムズが去って数日後、私は藁を食し終え、藁の寝床でぐっすり眠っていたところ、厩舎の鐘が大きく鳴り響いたために、ふと目を覚まされたのでございます.
I heard the door of John’s house open, and his feet running up to the hall.
私はジョンの家の扉が開く音と、彼の足音がホールへ駆け上がる音を耳にしたのでございます.
He was back again in in no time; he unlocked the stable door, and came in, calling out, “Wake up, Beauty! You must go well now, if ever you did;” and almost before I could think he had got the saddle on my back and the bridle on my head.
彼は瞬く間に戻り、厩舎の扉の錠を解除して入って来られ、「目を覚ませ、Beauty! 今までで一番しっかり乗れなければならぬ呼びかけ、私が考える間もなく、すでに背中に鞍を、頭に手綱を装着されたのでございます.
He just ran round for his coat, and then took me at a quick trot up to the hall door.
彼はただ自分の上着を取りに走り回り、その後、素早い小走りで私をホールの扉まで連れて行かれたのでございます.
The squire stood there, with a lamp in his hand.
その時、館主が手に懐中灯を持ち、そこに立っておられたのでございます.
“Now, John,” he said, “ride for your life—that is, for your mistress’ life; there is not a moment to lose.”
「さあ、ジョン」と彼はおっしゃいました、「命を賭けて走れ――すなわち、女主人のために走るのだ;一刻たりとも無駄にしてはならぬ」と.
Give this note to Dr. White; give your horse a rest at the inn, and be back as soon as you can.
「この便りをドクター・ホワイトに渡し、馬に宿で休ませ、できるだけ早く戻るのだ
John said, “Yes, sir,” and was in a minute on my back.
ジョンは「はい、先生」と答え、瞬く間に 私に乗せられたのでございます.
The gardener who lived at the lodge had heard the bell ring, and was ready with the gate open, and away we went through the park, and through the village, and down the hill till we came to the toll‑gate.
ロッジに住む庭師が鐘の音を聞き、門を開けた状態で待っておられ、我々は公園、村、そして丘を下り、通行料所に向かって進んで行ったのでございます.
John called very loud and thumped upon the door; the man was soon out and flung open the gate.
ジョンは大声で呼び、扉を叩くと、すぐに男が現れて門を勢いよく開けたのでございます.
“Now,” said John, “do you keep the gate open for the doctor; here’s the money,” and off he went again.
「さあ」とジョンは言い、「医者のために門を開けておけ。これが金だ」と告げ、再び去って行ったのでございます.
There was before us a long piece of level road by the river side; John said to me, “Now, Beauty, do your best,” and so I did; I wanted no whip nor spur, and for two miles I galloped as fast as I could lay my feet to the ground;
我々の前には川沿いの長い平坦な道が広がっており、ジョンは「さあ、Beauty、力を尽くせ」と言い、私は鞭も櫛も使わず、二マイルもの間、足が地に着く限り速く駆け抜けたのでございます.
I don’t believe that my old grandfather, who won the race at Newmarket, could have gone faster.
私のかつての祖父はニューマーケットのレースに勝った者ですが、それよりも速く走ることはなかったと信じております.
When we came to the bridge John pulled me up a little and patted my neck.
橋に着くと、ジョンは私を少し引き上げ、首を撫でてくださったのでございます.
“Well done, Beauty! good old fellow,” he said.
「よくやった、Beauty! 頼もしい仲間だ」と彼は仰せになりました.
He would have let me go slower, but my spirit was up, and I was off again as fast as before.
彼は私をもっとゆっくり走らせたかったようですが、私の気力は満ち溢れ、再び以前と同じ速さで走り出したのでございます.
The air was frosty, the moon was bright; it was very pleasant.
空気は霜のように冷たく、月は明るく輝き、非常に快い夜でございました.
We came through a village, then through a dark wood, then uphill, then downhill, till after eight miles’ run we came to the town, through the streets and into the market‑place.
我々は一つの村を抜け、次に暗い森を通り、上り坂、下り坂を経て、八マイル以上走った後、町に入り、通りを抜け市場広場にたどり着いたのでございます.
It was all quite still except the clatter of my feet on the stones—everybody was asleep.
石畳に足音が響く以外は、すべて静まり返っており、皆眠りについておられたのでございます.
The church clock struck three as we drew up at Dr. White’s door.
教会の時計が三時を告げる中、我々はドクター・ホワイトの邸宅の前に到着したのでございます.
John rang the bell twice, and then knocked at the door like thunder.
ジョンは鐘を二度鳴らし、そして雷のように扉を叩いたのでございます.
A window was thrown up, and Dr. White, in his nightcap, put his head out and said, “What do you want?”
一つの窓が開かれ、ドクター・ホワイトが寝帽子姿で顔を出し、「何の用だ?」と問いかけたのでございます.
“Mrs. Gordon is very ill, sir; master wants you to go at once; he thinks she will die if you cannot get there. Here is a note.”
「ゴードン夫人が非常に具合を悪くしておられます、先生;主人は直ちに向かってほしいと仰っており、もし向かわぬならば彼女は死んでしまうと考えておられます。これが便りです」と.
“Wait,” he said, “I will come.”
「待ちなさい」と彼は言い、「私が参ります」と答えたのでございます.
He shut the window, and was soon at the door.
彼は窓を閉じ、すぐに扉へ向かったのでございます.
“The worst of it is,” he said, “that my horse has been out all day and is quite done up; my son has just been sent for, and he has taken the other. What is to be done? Can I have your horse?”
「最悪なのは」と彼は仰いました、「私の馬は一日中外に出て、酷使され、今、私の息子が呼ばれ、もう一頭を取られてしまった。どうすべきか? 君の馬をお貸しいただけぬか?」と.
“He has come at a gallop nearly all the way, sir, and I was to give him a rest here; but I think my master would not be against it, if you think fit, sir.”
「彼はほぼ終始全速力で駆け抜けました、先生。ここで休ませるはずでしたが、もし先生がよろしければ、」と.
“All right,” he said; “I will soon be ready.”
「分かりました」と彼は言い、「すぐに準備いたします」と返答されたのでございます.
John stood by me and stroked my neck; I was very hot.
ジョンは私のそばに立ち、首を撫でてくださったが、私は非常に熱かったのでございます.
The doctor came out with his riding‑whip.
その時、医師が乗馬用鞭を手にして現れたのでございます.
“You need not take that, sir,” said John; “Black Beauty will go till he drops.
「先生、その鞭はお使いいただかなくて結構です」とジョンは申しました、「ブラックビューティーは倒れるまで走りますので.
Take care of him, sir, if you can; I should not like any harm to come to him.”
先生、どうか彼を大切に扱ってください。私としては彼に一切の害が及ぶことは望みません”と.
“No, no, John,” said the doctor, “I hope not,” and in a minute we had left John far behind.
「いいえ、ジョン」と医師は申し、「そんなことは望みません」と言い、すぐに我々はジョンを遠ざけたのでございます.
I will not tell about our way back.
帰路についてはここでは語りません.
The doctor was a heavier man than John, and not so good a rider; however, I did my very best.
医師はジョンより体格が重く、乗馬もそれほど得意ではなかったが、私は精一杯走りました.
The man at the toll‑gate had it open.
通行料所の男は門を開けたままでございました.
When we came to the hill the doctor drew me up.
丘に着くと、医師は私を引き上げたのでございます.
“Now, my good fellow,” he said, “take some breath.”
「さあ、我が良き友よ」と彼は仰いで、「息を整えなさい」と命じたのでございます.
I was glad he did, for I was nearly spent, but that breathing helped me on, and soon we were in the park.
彼がそうしてくださったおかげで、私の体はほとんど尽きかけていたものの、その呼吸が助けとなり、すぐに我々は公園に到着したのでございます.
Joe was at the lodge gate; my master was at the hall door, for he had heard us coming.
ロッジの門にはジョーがおり、主人は我々の接近を聞き、ホールの扉の前に立っておられたのでございます.
He spoke not a word; the doctor went into the house with him, and Joe led me to the stable.
主人は一言も発さず、医師は共に家へ入り、ジョーが私を厩舎へと案内したのでございます.
I was glad to get home; my legs shook under me, and I could only stand and pant.
自宅に戻れたことを喜んだものの、足は震え、立つことさえも困難で、ただ喘ぐのみでございました.
I had not a dry hair on my body, the water ran down my legs, and I steamed all over, Joe used to say, like a pot on the fire.
体の毛は一つも乾かず、水が足を伝い、全身から蒸気を放ち、ジョー曰く、まるで火にかけられた鍋のようであったのでございます.
Poor Joe! he was young and small, and as yet he knew very little, and his father, who would have helped him, had been sent to the next village; but I am sure he did the very best he knew.
哀れなジョー! 彼は幼く小柄で、まだ学ぶことも少なかったのに、助けるはずの父も隣村へ送られてしまい、にもかかわらず、彼は知り得る最善を尽くしたと確信しております.
He rubbed my legs and my chest, but he did not put my warm cloth on me; he thought I was so hot I should not like it.
彼は私の足と胸を撫でたが、温かい布を掛けることはせず、私があまりにも熱いと感じるであろうと考えたのでございます.
Then he gave me a pailful of water to drink; it was cold and very good, and I drank it all; then he gave me some hay and some corn, and thinking he had done right, he went away.
それから彼は一桶の水を与えてくださり、それは冷たくとても美味しく、私が全て飲み干すと、藁と穀物も与え、正しいと考えた上で去って行ったのでございます.
Soon I began to shake and tremble, and turned deadly cold; my legs ached, my loins ached, and my chest ached, and I felt sore all over.
すぐに私は震え始め、極めて冷たくなり、足も腰も、胸も痛み、全身が痛むようになったのでございます.
Oh! how I wished for my warm, thick cloth, as I stood and trembled.
ああ! 立ち震えながら、いかに私が温かく分厚い布を欲したか、ということです.
I wished for John, but he had eight miles to walk, so I lay down in my straw and tried to go to sleep.
私はジョンを恋しく思ったが、彼は八マイルも歩かねばならず、私は藁の上に横たわり、眠りにつこうと試みたのでございます.
After a long while I heard John at the door; I gave a low moan, for I was in great pain.
a low moan
しばらくしてジョンの足音が扉に聞こえ、私は大いなる苦痛のためにかすかなうめきを漏らしたのでございます.
He was at my side in a moment, stooping down by me.
彼は即座に私の傍に駆け寄り、身をかがめて私に寄り添ったのでございます.
I could not tell him how I felt, but he seemed to know it all; he covered me up with two or three warm cloths, and then ran to the house for some hot water; he made me some warm gruel, which I drank, and then I think I went to sleep.
私は自らの苦しみを伝えることはできなかったが、彼はすべて察してくださり、二、三枚の温かい布で私を覆い、その後、家へ急いで熱湯を取りに行き、温かいお粥を作って与えてくださり、私はその後眠りに落ちたと記憶しております.
John seemed to be very much put out.
ジョンは非常に気落ちしているように見えたのでございます.
I heard him say to himself over and over again, “I dare say stupid boy! stupid boy! no cloth put on, and, no good;” but Joe was a good boy, after all.
私は彼が何度も「愚かな坊や! 愚かな坊や! 布も着せぬし、水も冷たいに違いない;役に立たぬ」と独り言を呟くのを聞いたが、結局ジョーは立派な坊やであったのでございます.
I was now very ill; a strong inflammation had attacked my lungs, and I could not draw my breath without pain.
私は今や非常に具合が悪く、激しい炎症が肺を襲い、息をするたびに痛みが伴ったのでございます.
John nursed me night and day; he would get up two or three times in the night to come to me.
ジョンは昼夜を問わず私の看護にあたり、夜中にも二、三度起きて私のもとへ来てくださいました.
My master, too, often came to see me.
主人もまた、頻繁に私の様子を伺いに来られたのでございます.
“My poor Beauty,” he said one day, “my good horse, you saved your mistress’ life, Beauty; yes, you saved her life.”
「我が哀れなBeautyよ」とある日主人は仰いで、「我が良き馬よ、君は女主人の命を救った。そう、君は彼女の命を救った」と.
I was very glad to hear that, for it seems the doctor had said if we had been a little longer it would have been too late.
私はその言葉を聞いて大変喜んだのでございます。何故なら、医師は、もし我々がもう少し長くいたならば手遅れになっていただろうと仰っていたからでございます.
John told my master he never saw a horse go so fast in his life.
ジョンは、これほど速く走る馬を生涯見たことがないと主人に告げたのでございます.
It seemed as if the horse knew what was the matter.
まるで馬自身が何が起こっているかを理解しているかのように感じられたのでございます.
Of course I did, though John thought not; at least I knew as much as this—that John and I must go at the top of our speed, and that it was for the sake of the mistress.
もちろん私には分かっておりました、ジョンはそうでなかったかもしれませんが、少なくとも私には、ジョンと私が女主人のために全力疾走せねばならぬということが確かに理解されていたのでございます、そして女主人のためにでございました.