※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
Now I must say a little about Reuben Smith, who was left in charge of the stables when York went to London.
さて、ヨークがロンドンへ向かった折に厩舎の管理を託された、ルーベン・スミスについて少々お話ししなければなりません。
No one more thoroughly understood his business than he did, and when he was all right there could not be a more faithful or valuable man.
彼以上にその仕事を完璧に理解しておる者はおらず、万全の状態にあれば、これ以上に忠実で貴重な男などおらぬことでございます。
He was gentle and very clever in his management of horses, and could doctor them almost as well as a farrier.
彼は馬の管理において優しく、非常に才知に富み、鍛冶屋ほどには馬の手当てもできたのでございます。
for he had lived two years with a veterinary surgeon.
なぜなら、獣医師と二年間共に暮らした経験があるからでございます.
He was a first-rate driver; he could take a four-in-hand or a tandem as easily as a pair.
彼は一流の操車手であり、四頭馬車も二頭連なりの馬車も、一組の馬と同じ容易さで扱えたのでございます.
He was a handsome man, a good scholar, and had very pleasant manners.
彼は端正な男で、学識も深く、非常に快い振る舞いをなさっておられたのでございます.
I believe everybody liked him; certainly the horses did.
私には、誰もが彼を好んでいたように思えます;特に馬たちは間違いなく彼を愛していたのでございます.
The only wonder was that he should be in an under situation and not in the place of a head coachman like York;
唯一驚くべきは、彼がヨークのような主任馬務員の地位に就くのではなく、低い身分に甘んじておったことでございます,
but he had one great fault and that was the love of drink.
しかし、彼には一つ大きな欠点がありました。それは酒を愛することでございました.
He was not like some men, always at it; he used to keep steady for weeks or months together,
彼は常に酒に溺れるような男とは異なり、何週間も何ヶ月も安定していたのですが,
and then he would break out and have a “bout” of it, as York called it,
その後、突如として暴飲暴食の一時を迎え、ヨークが「一発」と呼ぶほどの酔乱に陥り,
and be a disgrace to himself, a terror to his wife, and a nuisance to all that had to do with him.
自らに恥をかき、妻には恐怖をもたらし、関係者すべてに厄介事を引き起こす結果となったのでございます.
He was, however, so useful that two or three times York had hushed the matter up and kept it from the earl’s knowledge;
されど、彼はあまりにも役立つ存在であったため、ヨークは二、三度にわたりこの件を隠蔽し、伯爵の知るところとならぬようにされたのでございます,
but one night, when Reuben had to drive a party home from a ball he was so drunk that he could not hold the reins,
しかしある夜、ルーベンが舞踏会から帰る一行の送迎を任された折、あまりにも酔っぱらい、手綱を握ることができなかったのでございます,
and a gentleman of the party had to mount the box and drive the ladies home.
そのため、一行の紳士が箱馬に乗り、淑女たちを自宅へ運ばねばならなかったのでございます.
Of course, this could not be hidden, and Reuben was at once dismissed;
もちろん、これは隠し通すことはできず、ルーベンは即刻解雇されたのでございます,
his poor wife and little children had to turn out of the pretty cottage by the park gate and go where they could.
彼の哀れな妻と幼い子供たちは、庭園の門前の可愛らしい小屋から追い出され、行き場を失ったのでございます.
Old Max told me all this, for it happened a good while ago;
昔のマックスがこれら全てを私に語ってくれたのでございます。実は少し前のことでございます,
but shortly before Ginger and I came Smith had been taken back again.
しかし、ジンジャーと私がここに来る直前に、スミスは再び雇い戻されたのでございます.
York had interceded for him with the earl, who is very kind-hearted,
ヨークが心優しき伯爵に彼のために弁護に入られたのでございます,
and the man had promised faithfully that he would never taste another drop as long as he lived there.
そしてその男は、そこで生きる限り一滴も酒に手を出さぬと誠実に約束したのでございます.
He had kept his promise so well that York thought he might be safely trusted to fill his place while he was away,
彼は約束を見事に守られたため、ヨークは自分の不在中、安心してその職務を担えると考えたのでございます,
and he was so clever and honest that no one else seemed so well fitted for it.
また、その才知と誠実さは、他の誰もが及ばぬほどに適任であると評価されておりました.
It was now early in April, and the family was expected home some time in May.
さて、今は四月初旬であり、家族は五月のいずれかの日に帰宅する予定でございました.
The light brougham was to be fresh done up.
軽妙な馬車は新たに整備される予定でございました.
and as Colonel Blantyre was obliged to return to his regiment it was arranged that Smith should drive him to the town in it, and ride back;
また、ブランタイア大佐が帰還する義務があるため、スミスが彼を町まで送迎し、後に自ら戻るよう手配されたのでございます(所属部隊へ)。
for this purpose he took the saddle with him, and I was chosen for the journey.
そのため、彼は鞍を携え、そして私が旅の相棒として選ばれたのでございます.
At the station the colonel put some money into Smith’s hand and bid him good-by, saying, “Take care of your young mistress, Reuben,
駅にて、大佐はスミスの手に金を渡し、別れを告げながら、「ルーベン、あなたの若き御主人の世話をしなさい,
and don’t let Black Auster be hacked about by any random young prig that wants to ride him—keep him for the lady.”
そして、どんな気まぐれな若い生意気にブラック・オースターを荒く扱われぬよう、必ず御婦人のためにお守りくださるように」と仰せになったのでございます.
We left the carriage at the maker’s, and Smith rode me to the White Lion,
私たちは馬車を製造所で降り、スミスは私をホワイト・ライオンへと乗せたのでございます,
and ordered the hostler to feed me well, and have me ready for him at four o’clock.
そして厩務員に私を十分に給餌し、午後四時に迎えられるよう手配するよう命じたのでございます.
A nail in one of my front shoes had started as I came along, but the hostler did not notice it till just about four o’clock.
私が進むにつれて前足の靴に一つの釘が差し込み始めたものの、厩務員はちょうど四時頃まで気付かなかったのでございます.
Smith did not come into the yard till five, and then he said he should not leave till six, as he had met with some old friends.
スミスは五時まで厩舎に現れず、その後、古き友と会ったため六時まで出発しないと申し上げたのでございます.
The man then told him of the nail, and asked if he should have the shoe looked to.
その男は続けて釘のことを知らせ、靴を直すべきかどうか尋ねたのでございます.
“No,” said Smith, “that will be all right till we get home.”
「いいえ」とスミスは申し上げた、「家に着くまではそれで大丈夫です」と.
He spoke in a very loud, offhand way, and I thought it very unlike him not to see about the shoe,
彼は非常に大声でぶっきらぼうに話し、靴のことに注意を払わぬとは彼の性分に反すると、私は思ったのでございます,
as he was generally wonderfully particular about loose nails in our shoes.
普段より緩い釘には非常に厳格であったことを考えると、なおさらでございました.
He did not come at six nor seven, nor eight, and it was nearly nine o’clock before he called for me,
彼は六時、七時、八時と現れず、九時近くになってようやく私を呼び出し,
and then it was with a loud, rough voice.
その時、彼は大声で荒々しい口調でお呼びになったのでございます.
He seemed in a very bad temper, and abused the hostler, though I could not tell what for.
彼は非常に機嫌が悪く、厩務員を罵倒されましたが、何故かは私には分からなかったのでございます.
The landlord stood at the door and said, “Have a care, Mr. Smith!” but he answered angrily with an oath;
家主が扉の前に立ち、『気をつけなさい、スミスさん!』と仰せになりましたが、彼は罵り言葉とともに怒って応じたのでございます.
and almost before he was out of the town he began to gallop, frequently giving me a sharp cut with his whip,
そして、町を出るや否や彼は急いで駆け出し、私に頻繁に鞭で鋭い一撃を加えたのでございます,
though I was going at full speed.
ただ、私も全速力で走っておりました.
The moon had not yet risen, and it was very dark.
月はまだ昇らず、非常に暗かったのでございます.
The roads were stony, having been recently mended;
道は石が多く、最近修繕されたばかりでございました,
going over them at this pace, my shoe became looser,
その速さで走るうちに、私の靴は緩み,
and as we neared the turnpike gate it came off.
料金所の門に近づくと、ついに脱落してしまったのでございます.
If Smith had been in his right senses he would have been sensible of something wrong in my pace,
もしスミスが正気であったなら、私の走りに何か異常を感じ取ったであろうが,
but he was too drunk to notice.
彼はあまりにも酔っていたため気づかなかったのでございます.
Beyond the turnpike was a long piece of road, upon which fresh stones had just been laid—large sharp stones,
料金所の先には長い道路があり、新たに大きく鋭い石が敷き詰められておりました,
over which no horse could be driven quickly without risk of danger.
その上を速く走ることは、どの馬にも危険を伴うため不可能でございました.
Over this road, with one shoe gone, I was forced to gallop at my utmost speed,
この道を、片方の靴を失いながら、私は全速力で駆けざるを得なかったのでございます.
my rider meanwhile cutting into me with his whip, and with wild curses urging me to go still faster.
その間、乗り手は鞭で激しく打ち付け、激しい罵詈雑言でさらに速く進むよう命じたのでございます.
Of course my shoeless foot suffered dreadfully;
もちろん、私の靴を失った足は酷く苦しみました—
the hoof was broken and split down to the very quick,
蹄は折れ、敏感な部分までひび割れ,
and the inside was terribly cut by the sharpness of the stones.
内側は石の鋭さによって恐ろしく切り裂かれたのでございます.
This could not go on; no horse could keep his footing under such circumstances;
この状態は続けられぬものであり、いかなる馬もこのような状況下で足場を保つことはできず,
the pain was too great.
痛みはあまりにも激しかったのでございます.
I stumbled, and fell with violence on both my knees.
私はつまずき、両膝を激しく打ちつけて倒れたのでございます.
Smith was flung off by my fall, and, owing to the speed I was going at, he must have fallen with great force.
私の転倒によりスミスは投げ出され、私が走行していた速度ゆえに、彼もまた大きな衝撃で転倒せざるを得なかったのでございます.
I soon recovered my feet and limped to the side of the road, where it was free from stones.
私はすぐに足を取り戻し、石のない道の脇へと足を引きずって向かったのでございます.
The moon had just risen above the hedge, and by its light I could see Smith lying a few yards beyond me.
月はちょうど生垣の上に昇り、その光で私から数ヤード先にスミスが横たわるのが見えたのでございます.
He did not rise; he made one slight effort to do so, and then there was a heavy groan.
彼は起き上がることはなく、一度かすかな努力を見せたものの、その後重い呻き声が響いたのでございます.
I could have groaned, too, for I was suffering intense pain both from my foot and knees;
私も呻くことができたでしょう、なぜなら足と膝から激しい痛みに苦しんでいたからでございます;
but horses are used to bear their pain in silence.
しかし、馬は黙って痛みに耐えるものでございます.
I uttered no sound, but I stood there and listened.
私は一言も発せず、ただその場に立ち尽くし耳を澄ませたのでございます.
One more heavy groan from Smith; but though he now lay in the full moonlight I could see no motion.
スミスからさらに一度重い呻きがあった;しかし彼は満月の光の中に横たわっているが、動きは見受けられなかったのでございます.
I could do nothing for him nor myself, but, oh! how I listened for the sound of horse, or wheels, or footsteps!
私には彼のためにも自分自身のためにも何もできなかったが、ああ!馬の蹄音、車輪の音、足音を如何にも熱心に耳を澄ませたのでございます!
The road was not much frequented, and at this time of the night we might stay for hours before help came to us.
その道はあまり通行されず、この夜の時間帯、助けが到着するまで何時間も留まることもあり得たのでございます.
I stood watching and listening.
私はただ立ち、見守り耳を澄ませたのでございます.
It was a calm, sweet April night; there were no sounds but a few low notes of a nightingale,
それは穏やかで甘美な四月の夜で、夜鳴き鳥の低い数音以外、音は一切なく,
and nothing moved but the white clouds near the moon and a brown owl that flitted over the hedge.
月近くの白い雲と、生垣を横切る茶色いフクロウを除いて、何一つ動くものはなかったのでございます.
It made me think of the summer nights long ago, when I used to lie beside my mother in the green pleasant meadow at Farmer Grey’s.
それは昔の夏の夜を思い起こさせました。あの頃、私はグレイ農場の緑豊かで心地よい牧草地にて母の横に横たわったものでございました.