※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
Hitherto I had always been driven by people who at least knew how to drive;
これまで、私を連れて行かせたのは、少なくとも運転の心得をお持ちの方々でありました。
but in this place I was to get my experience of all the different kinds of bad and ignorant driving to which we horses are subjected;
しかし、この場所では、我々馬が 晒される 数多の下劣で無知な運転法を、身をもって 体験する こととなったのです。
for I was a “job horse”, and was let out to all sorts of people who wished to hire me;
それは、私が『仕事馬』として、あらゆるご依頼主に貸し出される身であったためでございます。
and as I was good-tempered and gentle, I think I was oftener let out to the ignorant drivers than some of the other horses, because I could be depended upon.
また、私が気質穏やかで温和であったが故、他の馬に比して無知な運転手に頻繁に使役されたのは、頼りにされる性分によるものと存じます。
It would take a long time to tell of all the different styles in which I was driven, but I will mention a few of them.
私が受けた種々スタイルの運転法を語り尽くすには時がかかりますが、ここではその一部をお話し致しましょう.
First, there were the tight-rein drivers—men who seemed to think that all depended on holding the reins as hard as they could, never relaxing the pull on the horse’s mouth, or giving him the least liberty of movement.
まず、厳しく手綱を握る運転手――彼らは、手綱をできる限り強く握り、馬の口元の引きを一切緩めず、わずかな自由も許してはならぬと考えておられるようでした。
They are always talking about “keeping the horse well in hand”, and “holding a horse up”, just as if a horse was not made to hold himself up.
彼らは常に「馬をしっかり制する」や「馬を持ち上げる」といった言葉を口にし、まるで馬が自ら体を支えるために作られていないかのように振る舞うのです.
Some poor, broken-down horses, whose mouths have been made hard and insensible by just such drivers as these, may, perhaps, find some support in it;
こうした運転手により口元が硬直し鈍感となった 哀れで衰えた馬たち は、ひょっとすると、その厳しい制御に一部救いを見いだすかもしれませんが、
but for a horse who can depend upon his own legs, and who has a tender mouth and is easily guided, it is not only tormenting, but it is stupid.
しかし、自らの足を頼り、口元が柔和で従順な馬にとっては、これらは 苦痛 であるのみならず、実に 愚行 に他なりません.
Then there are the loose-rein drivers, who let the reins lie easily on our backs, and their own hand rest lazily on their knees.
次に、手綱を無造作に垂らす運転手もおりました.
Of course, such gentlemen have no control over a horse, if anything happens suddenly.
もちろん、そうした紳士は、突如何かが起これば馬を制御する術を持ち合わせておりません.
If a horse shies, or starts, or stumbles, they are nowhere, and cannot help the horse or themselves till the mischief is done.
万一、馬が怯み、急に動き出し、あるいは躓いたとしても、彼らはその場におらず、被害が生じるまで馬も自身も助けることが叶わないのです.
Of course, for myself I had no objection to it, as I was not in the habit either of starting or stumbling, and had only been used to depend on my driver for guidance and encouragement.
ただ、私自身は急な飛び出しや躓きの癖がなく、運転手に導かれ励まされることに慣れておりましたので、特に異議を唱えるところはございませんでした.
Still, one likes to feel the rein a little in going downhill, and likes to know that one’s driver is not gone to sleep.
とはいえ、下り坂を進む際には、手綱の感触を確かめ、運転手が居眠りしていないか知りたいものです.
Besides, a slovenly way of driving gets a horse into bad and often lazy habits, and when he changes hands he has to be whipped out of them with more or less pain and trouble.
加えて、だらしのない運転は馬に悪しき、しばしば怠惰な習性を身に着けさせ、他の手に渡ると、その習性を取り除くために、多少の苦痛と労力を伴うものとなります.
Squire Gordon always kept us to our best paces and our best manners.
ゴードン卿は、常に我々を最良の歩調と礼節を保たせるよう心がけておられました.
He said that spoiling a horse and letting him get into bad habits was just as cruel as spoiling a child, and both had to suffer for it afterward.
彼曰く、馬を甘やかし、悪い癖を身に着けさせるのは、子供を甘やかすのと同様に残酷であり、その報いは後に必ず返ってくると仰っておられました.
Besides, these drivers are often careless altogether, and will attend to anything else more than their horses.
さらに、こうした運転手は全般的に不注意で、馬に関しては他の事柄に気を配る傾向が極めて薄いのです.
I went out in the phaeton one day with one of them; he had a lady and two children behind.
ある日、私はその一人とファーテンに乗り出しました。彼は後部に婦人と二人の子供を伴っておりました.
He flopped the reins about as we started, and of course gave me several unmeaning cuts with the whip, though I was fairly off.
彼は出発時に手綱をふらふらと振り回し、当然ながら無意味なムチ打ちを何度か浴びせたものの、私は大きな転倒を免れました.
There had been a good deal of road-mending going on, and even where the stones were not freshly laid down there were a great many loose ones about.
当時、道路修繕が盛んに行われており、敷石が新設されていない箇所でさえ、数多くの緩んだ石が散らばっていたものです.
My driver was laughing and joking with the lady and the children, and talking about the country to the right and left;
私の運転手は、婦人や子供たちと笑い話に興じ、左右に広がる田園風景について談笑しておりました;
but he never thought it worth while to keep an eye on his horse or to drive on the smoothest parts of the road;
然しながら、彼は馬に注意を払うことも、最も滑らかな道を選んで走ることも、価値ある行いとは考えなかったのです;
and so it easily happened that I got a stone in one of my fore feet.
そのため、私の前脚の一つに石が入り込むという事態に陥ったのでございます.
Now, if Mr. Gordon or John, or in fact any good driver, had been there, he would have seen that something was wrong before I had gone three paces.
さて、もしゴードン氏やジョン、あるいは実際に腕のある運転手がその場にいたならば、私が三歩も進む前に何かおかしいと察知していたことでしょう.
Or even if it had been dark a practiced hand would have felt by the rein that there was something wrong in the step, and they would have got down and picked out the stone.
また、暗がりでも、腕のある者は手綱の感触から一歩の乱れを察知し、すぐに降りてその石を取り除いたことでしょう.
But this man went on laughing and talking, while at every step the stone became more firmly wedged between my shoe and the frog of my foot.
しかしその男は笑い語り続け、歩みを進めるたびに、私の蹄と蹄鉄の間に石がますます堅く押し込まれていったのでございます.
The stone was sharp on the inside and round on the outside, which, as every one knows, is the most dangerous kind that a horse can pick up,
その石は内面は鋭利であり、外面は丸みを帯びている。ご存知の通り、これは馬が拾い上げる中で最も危険なものでございます,
at the same time cutting his foot and making him most liable to stumble and fall.
同時に彼の足を切り、転倒しやすい状態にしてしまうのです.
Whether the man was partly blind or only very careless I can’t say, but he drove me with that stone in my foot for a good half-mile before he saw anything.
その男が一部視力に欠けていたのか、ただ単に不注意であったのかは分かりかねますが、私の足に石を抱えたまま、半マイル余り走り続けたのでございます.
By that time I was going so lame with the pain that at last he saw it, and called out, “Well, here’s a go! Why, they have sent us out with a lame horse! What a shame!”
その頃には、痛みにより私はひどく足を引きずるようになっており、遂に彼はそれに気づいて、「さて、始まったか!なんと、不自由な馬を連れて出すとは、何と情けないことか!」と声を上げたのでございます.
He then chucked the reins and flipped about with the whip, saying, “Now, then, it’s no use playing the old soldier with me;
それから彼は手綱を投げ捨て、ムチを振り回しながら、「さあ、古参兵のごとく振る舞っても無駄だ」と仰いました;
there’s the journey to go, and it’s no use turning lame and lazy.”
「まだ旅は続くのだ。不自由で怠けていては仕方がない」と締めくくったのです.
Just at this time a farmer came riding up on a brown cob.
ちょうどその時、茶色の小馬に乗った一人の農夫が現れたのでございます.
He lifted his hat and pulled up.
彼は帽子を上げ、馬を止めたのでございます.
“I beg your pardon, sir,” he said, “but I think there is something the matter with your horse;
「申し訳ございません、sir」と彼は申し上げ、『しかし、御馬に何か異常があるように思われます;
he goes very much as if he had a stone in his shoe.
まるで、靴に石が入っているかのように歩まれております.
If you will allow me I will look at his feet; these loose scattered stones are confounded dangerous things for the horses.”
もしよろしければ、御馬の足を拝見させていただけますか;この散らばる緩い石は、馬にとって実に危険なものなのです.”
“He’s a hired horse,” said my driver.
「彼は雇われた馬です」と、私の運転手は仰いました.
“I don’t know what’s the matter with him, but it is a great shame to send out a lame beast like this.”
「彼に何か問題があるのかは存じませんが、このような不自由な馬を送り出すのは実に恥ずべきことです」と申しました.
The farmer dismounted, and slipping his rein over his arm at once took up my near foot.
農夫は馬から降りると、手綱を腕に巻きつけ、速やかに私の近い足を取り上げました.
“Bless me, there’s a stone! Lame! I should think so!”
「まあ、見よ、石がある!不自由だ!そうであろう!」
At first he tried to dislodge it with his hand, but as it was now very tightly wedged he drew a stone-pick out of his pocket, and very carefully and with some trouble got it out.
まず彼は手を使って石を取り外そうと試みたものの、既に非常に頑固に嵌まっていたため、ポケットから石抜きを取り出し、慎重かつ苦労して石を取り除いたのでございます.
Then holding it up he said, “There, that’s the stone your horse had picked up.
そしてそれを持ち上げ、「ほら、これが御馬が拾い上げた石でございます」と仰いました.
It is a wonder he did not fall down and break his knees into the bargain!
そのうえ、彼が転倒して膝を折ることなく済んだのは、実に驚くべきことでございます!
“Well, to be sure!” said my driver;
「確かに!」と私の運転手が仰いました.
“that is a queer thing! I never knew that horses picked up stones before.”
「なんとも 奇妙な ことでございますね!馬が石を拾うとは、これまで存じ上げませんでした。」
“Didn’t you?” said the farmer rather contemptuously;
「そうではなかったか?」と農夫は少し 軽蔑めいた 口調で仰いました.
“but they do, though, and the best of them will do it, and can’t help it sometimes on such roads as these.
「しかし、実際には彼らはそうするものであり、最も腕のある者でさえそうするのです。そして、こうした道では、仕方がなくなることもございます。」
And if you don’t want to lame your horse you must look sharp and get them out quickly.
また、御馬を不自由にしたくないのであれば、鋭い目で石を見つけ、迅速に取り除くべきでございます.
This foot is very much bruised,” he said, setting it gently down and patting me.
「この足はかなり打撲しております」と彼は申し、石をそっと下ろし、私を優しく叩いたのでございます.
“If I might advise, sir, you had better drive him gently for awhile; the foot is a good deal hurt, and the lameness will not go off directly.”
「一言忠告させていただくなら、旦那様、しばらくは穏やかに御馬を走らせるべきでございます。足はかなり痛んでおり、不自由さはすぐには癒えませぬ」と申しました.
Then mounting his cob and raising his hat to the lady he trotted off.
その後、彼は自身の小馬に乗り、婦人に向かって帽子を上げると、颯爽と立ち去りました.
When he was gone my driver began to flop the reins about and whip the harness, by which I understood that I was to go on,
彼が去った後、運転手は手綱を振り回し、ハーネスをムチで打ち始め、そのことから私は進むべき合図であると悟りました,
which of course I did, glad that the stone was gone, but still in a good deal of pain.
当然ながら、私は進み、石が除かれたことには安堵したものの、なお相当な痛みを感じていたのでございます.
This was the sort of experience we job horses often came in for.
これこそが、私たち仕事馬がしばしば経験する出来事であったのです.