※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

原文
音声

『若草物語』英文/和訳【15-1. 電報】

“November is the most disagreeable[不愉快な] month in the whole year,” said Margaret, standing at the window one dull afternoon, looking out at the frostbitten[凍傷にかかった, 霜害を受けた] garden.

「11月は1年のうちでいちばん嫌な月だわ」と、ある日の憂鬱な午後、窓辺に立って霜の降り庭を眺めながら、マーガレットは言った。

“That’s the reason I was born in it,” observed Jo pensively, quite unconscious of the blot[(インクなどの)よごれ] on her nose.

「それが私が(11月に)生まれた理由よ」と、ジョーは自分の鼻についたインクのシミを気にすることもなく、物思いにふけって言った。

“If something very pleasant should happen now, we should think it a delightful month,” said Beth, who took a hopeful view of everything, even November.

「でももし、今とても楽しいことが起こったら、私たちはこの月を楽しい月だと思うでしょうね」と、ベスは11月も含めてすべてを希望的にとらえていた。

“I dare say, but nothing pleasant ever does happen in this family,” said Meg, who was out of sorts.

「そうは言っても、この家では楽しいことは何も起こらないのよ」と、機嫌の悪いメグが言った。

“We go grubbing along day after day, without a bit of change,[まったく変わらず] and very little fun. We might as well be in a treadmill.”[踏車]

「毎日毎日、変わりばえもなく、楽しいこともほとんどなく、あくせく働いているのよ。回し車の中にいるようなものよ

“My patience, how blue we are!” cried Jo.

「我慢できない、なんて憂鬱なんだろう!」とジョーは叫んだ。

“I don’t much wonder,[不思議ではない] poor dear, for you see other girls having splendid times, while you grind,[穀物などを臼でひく=つらい単調な仕事] grind, year in and year out.

「無理もないわね、可哀そうに。他の女の子が素晴らしい時間を過ごしている間も年がら年中苦労しているんだもの。

Oh, don’t I wish I could manage things for you as I do for my heroines!

ああ、私が(小説の)ヒロインみたいに、姉さんにいろいろなことをしてあげれたらいいのに![それを願っている(でも,そうはうまくいかないよ)]

You’re pretty enough and good enough already, so I’d have some rich relation leave you a fortune unexpectedly.

姉さんは十分に可愛くて良い人だから、どこかのお金持ちの親戚があなたに思いがけない財産を残してくれたらいいんだけどね。

Then you’d dash out[飛び出す] as an heiress, scorn[(怒りをこめた激しい)軽蔑] everyone who has slighted you, go abroad,

そして、女相続人として颯爽と社交界にデビューし、姉さんをバカにした人たちを見返してやり、海外に行ったりして、

and come home my Lady Something in a blaze of splendor and elegance.”

燃え立つような華麗さと優雅さを身にまとった『なんとか夫人』になって帰ってくるのよ」

“People don’t have fortunes left them in that style nowadays, men have to work and women marry for money.

「今の時代、そんな風に財産を残してくれる人はいないわ。男は働かなきゃいけないし、女はお金のために結婚しなきゃいけないわ。

It’s a dreadfully unjust world,” said Meg bitterly.

ひどい不公平な世の中だわ」とメグは苦々しく言った。

“Jo and I are going to make fortunes for you all.

「ジョー姉さんと私は、みんなのために財産を作るつもりよ。

Just wait ten years, and see if[たしかめる] we don’t,” said Amy, who sat in a corner making mud pies, as Hannah called her little clay models of birds, fruit, and faces.

そうなるか10年待ってみて」 と、隅っこに座って泥のパイ[泥まんじゅう]を作っているエイミーは言った。ハンナは、エイミーの鳥や果物、顔などの小さな粘土遊びの模型をそう呼んでいた。

“Can’t wait, and I’m afraid[せっかくですが] I haven’t much faith[信頼, 信用] in ink and dirt,[泥, ほこり] though I’m grateful for your good intentions.”[意図, 意向]

「待ちきれないわね。あなた達の善意には感謝するけど、残念ながら私はインクや泥をあまり信用してないわ」

Meg sighed, and turned to the frostbitten[霜害を受けた] garden again.

メグはため息をついて、再び霜の降りた庭に目を向けた

Jo groaned and leaned both elbows on the table in a despondent[元気のない, 意気消沈した] attitude, but Amy spatted[〈古〉〔軽く〕ピシャリと打つ] away energetically,

ジョーはうーんと唸りながらテーブルに両肘をついて落ち込んだ様子だったが、エイミーは元気よく粘土を叩いていた。

and Beth, who sat at the other window, said, smiling, “Two pleasant things are going to happen right away.

反対側の窓に座っていたベスは、「すぐに楽しいことが二つ起こるわ」と微笑んでいた。

Marmee[Mommy] is coming down the street, and Laurie is tramping through the garden as if he had something nice to tell.”

お母さまが通りからこちらに向かってるし、ローリーは何かいいお話がある感じで庭をのしのしと歩[く]き回っているわ」

In they both came, Mrs. March with her usual question, “Any letter from Father, girls?”

二人が家にやって来ると、マーチ夫人はいつものように「お嬢さん方、お父さまからの手紙は来た?」と質問し、

and Laurie to say in his persuasive way, “Won’t some of you come for a drive?

ローリーは説得力のある言い方で「誰か馬車に乗らないかい?

I’ve been working away[せっせと働く,勉強する] at mathematics till my head is in a muddle,[ぐちゃぐちゃな] and I’m going to freshen[さっぱりした気持ちにさせる] my wits[理知, 知力] by a brisk[活発な, 元気のよい] turn.

僕は頭が混乱するほど数学に取り組んでたから、景気よく一回りして英気を養いたいんだ。

It’s a dull day,[どんよりとした日] but the air isn’t bad, and I’m going to take Brooke home, so it will be gay inside, if it isn’t out.

じめじめした日だけど、空気は悪くないし、ブルック先生を家に連れて帰るつもりだから、外はともかく、中はきっと楽しいよ。

Come, Jo, you and Beth will go, won’t you?”

「おいでよ、ジョー。ベスと一緒に来ないかい?」

“Of course we will.”

「もちろん、いくわよ」

“Much obliged, but I’m busy.” And Meg whisked out her workbasket,

「ありがたいけど、私は忙しいの」とメグは仕事用のバスケットをさっと取り出した。

for she had agreed with[~に賛成する] her mother that it was best, for her at least, not to drive too often with the young gentleman.

少なくとも自分は、若い紳士とあまり一緒に馬車に乗らない方が良いということでメグは母親と意見が一致していたからだ。

“We three will be ready in a minute,” cried Amy, running away to wash her hands.

「私たち3人はすぐに準備ができるわ」と言って、エイミーは手を洗いに走っていった。

“Can I do anything for you, Madam Mother?” asked Laurie, leaning over Mrs. March’s chair with the affectionate look and tone he always gave her.

「マダム、僕に何かできることはありますか?」ローリーは、マーチ夫人の椅子に身を乗り出して、いつものように愛情のこもった視線と口調で尋ねた。

“No, thank you, except call at the office, if you’ll be so kind, dear.

「いいえ、大丈夫です。でも、郵便局[事務所]に寄ってくださるかしら、もしよかったら。

It’s our day for a letter, and the postman hasn’t been.

今日は手紙が来る日なのに、郵便配達が来ないの。

Father is as regular as the sun, but there’s some delay on the way, perhaps.”

お父さまは太陽のように規則正しい人なのだけれど、途中で少し遅れているのかもしれません」

A sharp ring interrupted her, and a minute after Hannah came in with a letter.

けたたましいベルの音が彼女を遮り、1分後にハンナが一通の手紙を持って入ってきた。

“It’s one of them horrid telegraph things, mum,” she said, handling it as if she was afraid it would explode and do some damage.

「奥様、これは恐ろしい電報とかいうものですよ」と、まるでそれが爆発してあたりをメチャクチャにするのを恐れているかのように、ハンナは電報を扱った。

At the word ‘telegraph’, Mrs. March snatched it, read the two lines it contained,[含む,包含する] and dropped back[後退する] into her chair as white as if the little paper had sent a bullet to her heart.

『電報』という言葉を聞くなりマーチ夫人はそれをひったくり、そこに書かれている2行を読むと、まるでその小さな紙が心臓に弾丸を撃ち込んだかのように真っ青[真っ白]になって椅子へと倒れ込んだ。

Laurie dashed downstairs for water, while Meg and Hannah supported her, and Jo read aloud, in a frightened[おびえた, ぎょっとした] voice…

ローリーは水を取りに階下に駆け下り、メグとハンナがお母さまを支え、ジョーは怯えた声で声に出して読んだ…。

Mrs. March:
Your husband is very ill. Come at once.
S. HALE
Blank Hospital, Washington.

マーチ夫人。
ご主人は重病です。すぐに来てください。
S. ヘイル
ワシントン、ブランク病院

How still[静かな, しんとした] the room was as they listened breathlessly, how strangely the day darkened outside,

みなが息を呑んで聞いていた部屋がどれほど静まり返っていたか、外の日がどれほど奇妙に暗くなっていたか、

and how suddenly the whole world seemed to change, as the girls gathered about their mother,

そして世界全体がどれほど突然に変わったように見えたか。姉妹たちは母の周りに集まり、

feeling as if all the happiness and support of their lives was about to be taken from them.

自分たちの人生の幸福と支えがすべて奪われ【る】ようとしているかのように感じていた。