カラフル対訳で紹介している作品について
カラフル対訳で紹介している作品は、すべてパブリックドメインの作品です。
このサイトで使用している作品は、著作権の保護期間が終了した名作などを電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 および朗読音声を公開している LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の作品を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『若草物語』Chapter XIX Amy’s Will
『Little Women(若草物語)』第19章「Amy’s Will」です。マーチおばさんの家に預けられたエイミーが、厳しい生活の中で孤独を感じながらも、エスターとの交流や祈りの習慣を通して少しずつ内面を見つめ直していきます。後半では、ベスの病気を心配したエイミーが、自分なりの真剣さで「遺言」を作る場面が描かれます。
While these things were happening at home, Amy was having hard times at Aunt March’s.
こうしたことが家で起こっている間、エイミーはマーチおばさんの家でつらい日々を過ごしていた。
She felt her exile deeply, and, for the first time in her life, realized how much she was beloved and petted at home.
彼女は自分が家から離されたことを深く感じ、生まれて初めて、自分が家でどれほど愛され、かわいがられていたかを悟った。
Aunt March never petted any one; she did not approve of it.
マーチおばさんは誰も甘やかさなかった。そういうことをよしとしていなかったからだ。
But she meant to be kind, for the well-behaved little girl pleased her very much.
それでも彼女は親切にするつもりではあった。行儀のよい小さな少女を、彼女はたいそう気に入っていたからだ。
Aunt March had a soft place in her old heart for her nephew’s children, though she did not think proper to confess it.
マーチおばさんの老いた心にも、甥の子どもたちへのやさしい部分はあった。ただ、それを認めるのはふさわしくないと思っていたのだ。
She really did her best to make Amy happy, but, dear me, what mistakes she made!
彼女は本当にエイミーを幸せにしようと努力した。けれど、まあ、なんという失敗をしたことだろう。
Some old people keep young at heart in spite of wrinkles and gray hairs.
老人の中には、しわや白髪があっても、心は若いままの人もいる。
They can sympathize with children’s little cares and joys, and hide wise lessons under pleasant plays.
そういう人々は、子どもの小さな心配や喜びに共感し、楽しい遊びの中に賢い教えを隠すことができる。
But Aunt March had not this gift, and she worried Amy with her rules, orders, prim ways, and long, prosy talks.
しかしマーチおばさんにはその才能がなく、規則や命令、堅苦しいやり方、長く退屈な話でエイミーを悩ませた。
Finding the child more docile and amiable than her sister, the old lady felt it her duty to counteract the bad effects of home freedom.
姉よりも従順で愛想がよいと分かると、老婦人は、家庭での自由の悪影響を正すのが自分の義務だと感じた。
So she took Amy in hand, and taught her as she herself had been taught sixty years ago.
そこで彼女はエイミーを自分の手でしつけ始め、六十年前に自分が教えられたように教えた。
This process carried dismay to Amy’s soul, and made her feel like a fly in the web of a very strict spider.
そのやり方はエイミーの心に恐怖をもたらし、まるでとても厳格な蜘蛛の巣にかかったハエのような気分にさせた。
Illustration: Polish up the spoons and the fat silver teapot
挿絵:スプーンと丸い銀のティーポットを磨く
She had to wash the cups every morning, and polish up the old-fashioned spoons, the fat silver teapot, and the glasses, till they shone.
彼女は毎朝カップを洗い、古風なスプーン、丸い銀のティーポット、グラスを、ぴかぴかになるまで磨かなければならなかった。
Then she must dust the room, and what a trying job that was!
それから部屋のほこりを払わなければならなかったが、それはなんとも骨の折れる仕事だった。
Not a speck escaped Aunt March’s eye, and all the furniture had claw legs and much carving.
マーチおばさんの目は、ほこり一粒も見逃さなかった。しかも家具はどれも爪の形をした脚や、細かな彫刻がついていた。
Then Polly must be fed, the lap-dog combed, and a dozen trips upstairs and down had to be made.
それからオウムのポリーに餌をやり、膝犬の毛をとかし、二階と下を何度も行き来しなければならなかった。
After these tiresome labors, she must do her lessons, which was a daily trial of every virtue she possessed.
こうしたうんざりする仕事の後、彼女は勉強をしなければならず、それは彼女のあらゆる美徳を試す毎日の試練だった。
Then she was allowed one hour for exercise or play, and didn’t she enjoy it?
それから運動や遊びのために一時間だけ許された。彼女がそれをどれほど楽しんだことだろう。
Laurie came every day, and wheedled Aunt March, till Amy was allowed to go out with him.
ローリーは毎日やって来て、マーチおばさんをうまく丸め込み、エイミーが一緒に外へ出ることを許されるようにした。
After dinner, she had to read aloud, and sit still while the old lady slept.
夕食の後、エイミーは声に出して本を読み、老婦人が眠っている間はじっと座っていなければならなかった。
Then patchwork or towels appeared, and Amy sewed with outward meekness and inward rebellion till dusk.
それからパッチワークやタオルが出され、エイミーは夕暮れまで、外ではおとなしく、内心では反抗しながら縫い物をした。
The evenings were the worst of all, for Aunt March fell to telling long stories about her youth.
夜がいちばんつらかった。マーチおばさんが、自分の若い頃の長い話を始めるからだ。
They were so unutterably dull that Amy was always ready to go to bed.
それらは言いようもなく退屈だったので、エイミーはいつでも寝に行く準備ができていた。
If it had not been for Laurie and old Esther, the maid, she felt she never could have got through that dreadful time.
ローリーと召使いの老エスターがいなければ、エイミーはその恐ろしい時期を乗り越えられなかったと感じていた。
The parrot alone was enough to drive her distracted.
オウムだけでも、彼女を気が変になるほど悩ませるには十分だった。
He revenged himself by being as mischievous as possible.
ポリーはできる限りいたずらをすることで、エイミーに仕返しをした。
He pulled her hair, upset his bread and milk, made Mop bark, called her names, and behaved like a reprehensible old bird.
彼は彼女の髪を引っぱり、パンとミルクをひっくり返し、モップを吠えさせ、悪口を言い、けしからぬ老鳥のように振る舞った。
Then she could not endure the dog, a fat, cross beast, who snarled and yelped at her.
さらに彼女は犬にも耐えられなかった。太って不機嫌な獣で、彼女にうなったりキャンキャン鳴いたりした。
Illustration: On his back, with all his legs in the air
挿絵:仰向けになり、四本の足を宙に上げて
He lay on his back, with all his legs in the air, and a most idiotic expression of countenance when he wanted something to eat.
食べ物が欲しい時には、犬は仰向けになって四本の足を宙に上げ、なんともばかげた顔をした。
The cook was bad-tempered, the old coachman deaf, and Esther was the only one who ever took any notice of the young lady.
料理人は気難しく、老御者は耳が遠く、若いお嬢さんに気をかけてくれるのはエスターだけだった。
Esther was a Frenchwoman, who had lived with “Madame” for many years.
エスターはフランス人で、「マダム」と呼ぶ女主人のもとで長年働いていた。
Her real name was Estelle, but Aunt March ordered her to change it.
彼女の本当の名前はエステルだったが、マーチおばさんが名前を変えるよう命じたのだった。
She obeyed, on condition that she was never asked to change her religion.
彼女はそれに従った。ただし、自分の宗教を変えるよう求められないことを条件にした。
She took a fancy to Mademoiselle, and amused her with odd stories of her life in France.
彼女はこのお嬢さんを気に入り、フランスでの暮らしについての風変わりな話で楽しませた。
She also allowed her to roam about the great house and examine the curious things stored away in wardrobes and ancient chests.
また、大きな家の中を歩き回り、戸棚や古い箱にしまわれた珍しい品々を調べることも許してくれた。
For Aunt March hoarded like a magpie.
マーチおばさんは、カササギのように物を集め込む人だった。
Amy’s chief delight was an Indian cabinet, full of queer drawers, little pigeon-holes, and secret places.
エイミーのいちばんの楽しみは、奇妙な引き出し、小さな仕切り、秘密の場所がたくさんあるインド風の飾り棚だった。
In it were kept all sorts of ornaments, some precious, some merely curious, all more or less antique.
そこにはあらゆる種類の装飾品がしまわれていた。貴重なものも、ただ珍しいだけのものもあり、どれも多かれ少なかれ古風だった。
To examine and arrange these things gave Amy great satisfaction.
それらを調べたり並べたりすることは、エイミーに大きな満足を与えた。
Especially the jewel-cases, in which, on velvet cushions, reposed the ornaments of a belle forty years ago.
特に宝石箱が好きだった。そこには、四十年前の美女を飾った装身具が、ビロードのクッションの上に静かに置かれていた。
There were garnets, pearls, diamonds, mourning rings, queer lockets, baby bracelets, and Aunt March’s wedding-ring.
そこにはガーネット、真珠、ダイヤモンド、喪の指輪、変わったロケット、赤ん坊用の腕輪、そしてマーチおばさんの結婚指輪があった。
The wedding-ring was too small now for her fat finger, but put carefully away like the most precious jewel of them all.
その結婚指輪は、今では太った指には小さすぎたが、まるで最も貴重な宝石のように大切にしまわれていた。
Illustration: I should choose this
挿絵:私ならこれを選ぶわ
“Which would Mademoiselle choose if she had her will?” asked Esther.
「お嬢さまが自由に選べるなら、どれをお選びになりますか」とエスターが尋ねた。
“I like the diamonds best, but there is no necklace among them,” replied Amy.
「ダイヤモンドがいちばん好き。でもその中に首飾りはないの」とエイミーは答えた。
“I should choose this if I might,” she said, admiring a string of gold and ebony beads with a heavy cross.
「もし選べるなら、これを選ぶわ」と彼女は、重い十字架が下がった金と黒檀の数珠を見とれながら言った。
Esther said she too coveted it, but not as a necklace.
エスターもそれを欲しいと思っていると言った。ただし、首飾りとしてではなかった。
“To me it is a rosary, and as such I should use it like a good Catholic,” said Esther.
「私にとってそれはロザリオです。よいカトリック信者のように祈りに使うでしょう」とエスターは言った。
Amy asked if it was meant to pray with, like the good-smelling wooden beads hanging over Esther’s glass.
エイミーは、それはエスターの鏡の上にかかっているよい香りの木の数珠のように、祈りに使うものなのかと尋ねた。
“Truly, yes, to pray with,” said Esther.
「本当にその通りです。祈るためのものです」とエスターは言った。
Amy said Esther seemed to take a great deal of comfort in her prayers, and wished she could do the same.
エイミーは、エスターは祈りから大きな慰めを得ているように見える、自分もそうできたらいいのにと言った。
Esther advised her to go apart each day, to meditate and pray.
エスターは、毎日少し一人になって、黙想し祈るようにと助言した。
Amy liked the idea, for in her loneliness she felt the need of help of some sort.
エイミーはその考えを気に入った。孤独の中で、何らかの助けが必要だと感じていたからだ。
Esther was truly pious and sincere in her advice.
エスターは本当に信心深く、その助言も心からのものだった。
Amy slowly replaced the shining rosary, shut the jewel-cases, and wondered where all these pretty things would go when Aunt March died.
エイミーは輝くロザリオをゆっくり戻し、宝石箱を一つずつ閉じながら、マーチおばさんが死んだらこれらの美しい品々はどこへ行くのだろうと思った。
“To you and your sisters,” whispered Esther. “Madame confides in me; I witnessed her will.”
「あなたとお姉さまたちのものになります」とエスターはささやいた。「マダムは私を信頼しています。私は遺言の証人になりました」
Amy wished Aunt March would let them have the things now, observing that procrastination was not agreeable.
エイミーは、マーチおばさんが今それらをくれたらいいのにと思い、「先延ばし」は好ましくないと述べた。
Esther hinted that the little turquoise ring might be given to Amy when she went.
エスターは、エイミーが帰る時に、小さなトルコ石の指輪をもらえるかもしれないとほのめかした。
“Oh, I’ll be a lamb, if I can only have that lovely ring!” cried Amy.
「ああ、あのすてきな指輪がもらえるなら、私は子羊みたいにおとなしくするわ!」とエイミーは叫んだ。
From that day she was a model of obedience, and the old lady complacently admired the success of her training.
その日からエイミーは従順の模範となり、老婦人は自分のしつけが成功したと満足げに感心した。
Esther fitted up the closet with a little table, a footstool, and a picture from one of the shut-up rooms.
エスターは小さな物置部屋を整え、小さな机、足台、そして閉ざされた部屋の一つから持ってきた絵を置いた。
It was a valuable copy of one of the famous pictures of the world.
それは世界的に有名な絵画の、価値ある模写だった。
Amy’s beauty-loving eyes were never tired of looking up at the sweet face of the divine mother.
美を愛するエイミーの目は、その神聖な母の優しい顔を見上げても、決して飽きることがなかった。
On the table she laid her little Testament and hymn-book, and kept a vase full of the best flowers Laurie brought her.
机の上には小さな聖書と賛美歌集を置き、ローリーが持ってくる一番よい花を花瓶に生けておいた。
Every day she came to sit alone, thinking good thoughts, and praying the dear God to preserve her sister.
彼女は毎日そこへ来て一人で座り、よいことを考え、愛する神に姉を守ってくださるよう祈った。
Esther had given her a rosary of black beads with a silver cross, but Amy hung it up and did not use it.
エスターは銀の十字架がついた黒い数珠のロザリオをくれたが、エイミーはそれを掛けておくだけで使わなかった。
She felt doubtful as to its fitness for Protestant prayers.
プロテスタントの祈りにそれがふさわしいのか、少し疑わしく思ったからだ。
The little girl was very sincere in all this.
このすべてにおいて、小さな少女はとても真剣だった。
Being left alone outside the safe home-nest, she felt the need of some kind hand to hold by.
安全な家庭という巣の外に一人残され、彼女はつかまるための優しい手を強く必要としていた。
She instinctively turned to the strong and tender Friend whose fatherly love surrounds little children.
彼女は本能的に、小さな子どもたちを父のような愛で包む、強く優しい友へ心を向けた。
She tried to forget herself, keep cheerful, and be satisfied with doing right, though no one saw or praised her.
彼女は自分のことを忘れ、明るく過ごし、誰も見たりほめたりしなくても、正しいことをすることに満足しようと努めた。
In her first effort at being very, very good, she decided to make her will.
とても、とてもよい子になろうとする最初の努力として、彼女は自分の遺言を作ることにした。
If she did fall ill and die, her possessions might be justly and generously divided.
もし自分が病気になって死んだとしても、自分の持ち物が公正かつ寛大に分けられるようにするためだった。
It cost her a pang even to think of giving up the little treasures that were precious in her eyes.
自分の目には貴重な小さな宝物を手放すことを考えるだけでも、彼女には胸の痛みがあった。
During one of her play-hours, she wrote out the important document with some help from Esther.
遊びの時間の一つに、彼女はエスターの助けを少し借りながら、その重要な文書を書き上げた。
She wanted Laurie as a second witness.
彼女はローリーに第二の証人になってもらいたかった。
As it was a rainy day, she went upstairs to amuse herself in one of the large chambers.
雨の日だったので、彼女は大きな部屋の一つで遊ぶために二階へ行った。
There was a wardrobe full of old-fashioned costumes, with which Esther allowed her to play.
そこには古風な衣装でいっぱいの衣装だんすがあり、エスターはそれで遊ぶことを許してくれていた。
It was her favorite amusement to array herself in faded brocades and parade before the long mirror.
色あせた錦織の衣装をまとい、大きな鏡の前を行進するのが、彼女のお気に入りの遊びだった。
Illustration: Gravely promenaded to and fro
挿絵:まじめな顔で行ったり来たりした
She gravely promenaded to and fro, flirting her fan and tossing her head.
彼女は扇をひらひらさせ、頭をそらしながら、まじめな顔で行ったり来たりしていた。
She wore a great pink turban, a blue brocade dress, yellow quilted petticoat, and high-heeled shoes.
大きなピンクのターバン、青い錦織のドレス、黄色いキルトのペチコート、そして高いかかとの靴を身につけていた。
Polly followed behind her, imitating her as well as he could.
ポリーは彼女の後ろをついて回り、できる限り彼女をまねていた。
Having restrained an explosion of merriment, Laurie tapped, and was graciously received.
笑いの爆発をなんとかこらえた後、ローリーはノックし、優雅に迎え入れられた。
Amy said she wanted to consult him about a very serious matter.
エイミーは、とても重大な問題について相談したいと言った。
First she complained that Polly was “the trial of my life.”
まず彼女は、ポリーは「私の人生の試練」だと不満を言った。
She told how Polly had chased a spider and made Aunt March wake and scold them both.
彼女は、ポリーが蜘蛛を追いかけ、マーチおばさんを起こしてしまい、二人とも叱られた話をした。
The parrot cried, “That’s a lie! Oh lor!” and pecked at Laurie’s toes.
オウムは「それは嘘だ! ああ、なんてこと!」と叫び、ローリーのつま先をつついた。
Amy took a paper out of her pocket and asked Laurie to read it.
エイミーはポケットから一枚の紙を取り出し、ローリーにそれを読んでほしいと頼んだ。
“Tell me if it is legal and right. Life is uncertain, and I don’t want any ill-feeling over my tomb.”
「これが法的に有効で正しいか教えて。人生は不確かなものだし、私のお墓の上で嫌な感情が生まれてほしくないの」
Illustration: Amy’s Will
挿絵:エイミーの遺言
Amy’s Will / エイミーの遺言
MY LAST WILL AND TESTIMENT.
I, Amy Curtis March, being in my sane mind, do give and bequeethe all my earthly property.
私の最後の遺言。私、エイミー・カーティス・マーチは、正気の状態において、この世のすべての所有物を贈り、遺贈します。
To my father, my best pictures, sketches, maps, and works of art, including frames. Also my $100, to do what he likes with.
父には、額縁を含む私の最高の絵、スケッチ、地図、芸術作品を贈ります。また、私の100ドルも、父の好きなように使ってもらいます。
To my mother, all my clothes, except the blue apron with pockets; also my likeness, and my medal, with much love.
母には、ポケットつきの青いエプロンを除くすべての服、私の肖像、そしてメダルを、たくさんの愛を込めて贈ります。
To my dear sister Margaret, I give my turquoise ring, if I get it, also my green box with the doves on it, my piece of real lace, and my sketch of her.
愛する姉マーガレットには、もし手に入ったら私のトルコ石の指輪を贈ります。また、鳩のついた緑の箱、本物のレース、そして彼女を描いたスケッチも贈ります。
To Jo I leave my breast-pin, the one mended with sealing wax, also my bronze inkstand, and my most precious plaster rabbit, because I am sorry I burnt up her story.
ジョーには、封蝋で直したブローチ、青銅のインクスタンド、そして一番大切な石膏のウサギを残します。彼女の物語を燃やしてしまったことを申し訳なく思うからです。
To Beth, if she lives after me, I give my dolls and the little bureau, my fan, my linen collars, and my new slippers if she can wear them.
ベスには、もし私より後まで生きていたら、人形たち、小さな化粧だんす、扇、リネンの襟、新しいスリッパを贈ります。彼女が履けるなら、ですが。
And I herewith also leave her my regret that I ever made fun of old Joanna.
さらに、古いジョアンナをからかったことへの後悔も、ここに彼女へ残します。
To my friend and neighbor Theodore Laurence I bequeethe my papier-mâché portfolio, my clay model of a horse, and any one of my artistic works he likes.
友人であり隣人であるセオドア・ローレンスには、紙細工の書類入れ、粘土で作った馬、そして彼が気に入る私の芸術作品を一つ遺贈します。
To our venerable benefactor Mr. Laurence I leave my purple box with a looking glass in the cover.
私たちの尊敬すべき恩人ローレンス氏には、ふたに鏡のついた紫の箱を残します。
To Hannah I give the bandbox she wanted and all the patchwork.
ハンナには、彼女が欲しがっていた帽子箱と、すべてのパッチワークを贈ります。
And now, having disposed of my most valuable property, I hope all will be satisfied and not blame the dead.
これで私の最も貴重な財産の処分を終えました。皆が満足し、死者を責めないことを願います。
I forgive every one, and trust we may all meet when the trump shall sound. Amen.
私は皆を許します。そして、最後のラッパが鳴る時、皆で再会できることを信じます。アーメン。
AMY CURTIS MARCH.
Witnesses: ESTELLE VALNOR, THEODORE LAURENCE.
エイミー・カーティス・マーチ。証人:エステル・ヴァルノール、セオドア・ローレンス。
The last name was written in pencil, and Amy explained that Laurie was to rewrite it in ink and seal it properly.
最後の名前は鉛筆で書かれており、エイミーはローリーがそれをインクで書き直し、きちんと封をすることになっていると説明した。
Laurie asked what had put it into her head, and whether anyone had told her about Beth’s giving away her things.
ローリーは、何がそんなことを思いつかせたのか、また、ベスが自分の物を分け与えた話を誰かから聞いたのかと尋ねた。
Amy explained, and then asked anxiously, “What about Beth?”
エイミーは説明し、それから不安そうに「ベスがどうしたの?」と尋ねた。
Laurie told her that Beth had felt so ill one day that she wanted to give away her piano, cats, doll, locks of hair, and best love.
ローリーは、ある日ベスがとても具合が悪くなり、ピアノ、猫、人形、髪の房、そして最高の愛を皆に残したがったのだと話した。
“She never thought of a will,” said Laurie.
「ベスは遺言のことなんて考えもしなかったよ」とローリーは言った。
Laurie signed and sealed as he spoke, and did not look up until a great tear dropped on the paper.
ローリーは話しながら署名し封をしていたが、大きな涙が紙の上に落ちるまで顔を上げなかった。
Amy’s face was full of trouble, but she only asked if people sometimes put codicils to their wills.
エイミーの顔は悩みに満ちていたが、彼女はただ、人は遺言に補足をつけることがあるのかと尋ねた。
“Put one in mine then—that I wish all my curls cut off, and given round to my friends.”
「では私のにも入れて。私の巻き毛を全部切って、友だちみんなに分けてほしいって」
“I want it done, though it will spoil my looks.”
「見た目は台無しになるけれど、それでもそうしてほしいの」
Laurie added it, smiling at Amy’s last and greatest sacrifice.
ローリーはそれを書き加え、エイミーの最後で最大の犠牲に微笑んだ。
Then he amused her for an hour and listened with interest to all her trials.
それから彼は一時間ほど彼女を楽しませ、彼女のあらゆる苦労に興味深く耳を傾けた。
When he came to go, Amy held him back and whispered with trembling lips, “Is there really any danger about Beth?”
彼が帰ろうとすると、エイミーは彼を引き止め、震える唇で「ベスは本当に危ないの?」とささやいた。
“I’m afraid there is; but we must hope for the best, so don’t cry, dear,” said Laurie.
「危険はあると思う。でも、いちばんよいことを望まなければ。だから泣かないで」とローリーは言った。
He put his arm about her with a brotherly gesture, which was very comforting.
彼は兄のような仕草で彼女に腕を回し、それはとても慰めになった。
When he had gone, she went to her little chapel, and, sitting in the twilight, prayed for Beth.
彼が帰ると、エイミーは小さな礼拝室へ行き、夕闇の中に座ってベスのために祈った。
She prayed with streaming tears and an aching heart.
彼女は流れる涙と痛む心で祈った。
She felt that a million turquoise rings would not console her for the loss of her gentle little sister.
優しい小さな姉妹を失うことになれば、百万個のトルコ石の指輪があっても慰めにはならないと感じた。
