※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

IN my long lifetime I have seen many grand and inspiring things, but never anything that impressed me half as much as the sight of the Whispering Rocks as they looked on the day King Jong was crowned.
私の 長い人生 の中で、数多くの壮大で感動的な光景 を見てきましたが、他のどんなものも、ささやき岩の光景が私に与えた印象の半分にも満たなかったのです。 (ただし、固有名詞である「Whispering Rocks」や「King Jong」は色付けしていません。)
As Bumpo, Chee‑Chee, Polynesia, Jip and I finally reached the dizzy edge of the great bowl and looked down inside it, it was like gazing over a never‑ending ocean of copper‑colored faces; for every seat in the theatre was filled, every man, woman and child in the island—including Long Arrow who had been carried up on his sick bed—was there to see the show.
バンポ、チー‑チー、ポリネシア、ジップ と私たちは、ようやく目眩くる縁にたどり着き、大すり鉢の内側を覗いたとき、まるで銅色の顔が果てしなく広がる海を眺めているかのようでした。 劇場のすべての座席は満席で、病床のまま運ばれた Long Arrow(固有名詞)は色付けせず、sick bed に相当する部分(「病床」)だけを色分けしています。
Yet not a sound, not a pin-drop, disturbed the solemn silence of the Whispering Rocks.
それでも、物音どころか、針が落ちる音すら、ささやき岩の厳かな静寂を乱すことはありませんでした.
It was quite creepy and sent chills running up and down your spine.
それはかなり不気味で、寒気背筋をぞくぞくと走るほどでした.
Bumpo told me afterwards that it took his breath away too much for him to speak, but that he hadn’t known before that there were that many people in the world.
後になってバンポが言うには、あまりにも息をのむほど驚かされたので声も出せなかったが、こんなに多くの人間が世の中にいるとは知らなかったそうです.
Away down by the Table of the Throne stood a brand‑new, brightly colored totem‑pole.
王座の台座の下方 には、玉座の近くに、新しく鮮やかなトーテムポールが一本立っていました.
All the Indian families had totem‑poles and kept them set up before the doors of their houses.
インディアンの各家族はトーテムポールを所有し、自宅の入口の前にそれらを立てていました.
The idea of a totem‑pole is something like a door‑plate or a visiting card.
トーテムポールの趣旨は、表札名刺のようなものです.
It represents in its carvings the deeds and qualities of the family to which it belongs.
そこにある彫刻は、その家族の功績や特質を表しています.
This one, beautifully decorated and much higher than any other, was the Dolittle or, as it was to be henceforth called, the Royal Thinkalot totem.
このトーテムポールは、美しく装飾されほかのどれよりも高く、Dolittle や Royal Thinkalot(固有名詞)の部分は色付けせず、のトーテムでした.
It had nothing but animals on it, to signify the Doctor’s great knowledge of creatures.
そこには動物しか描かれておらず、ドクターが持つ動物に関する深い知識を示していました.
And the animals chosen to be shown were those which to the Indians were supposed to represent good qualities of character, such as, the deer for speed; the ox for perseverance; the fish for discretion, and so on.
そして、選ばれた動物は、インディアンにとってよい性質、たとえば、速さを表す鹿、粘り強さの牛、慎重さの魚などを象徴するとされるものでした.
But at the top of the totem is always placed the sign or animal by which the family is most proud to be known.
しかし、トーテムの最上部には、その家族が最も誇りに思う象徴や動物が必ず据えられています.
This, on the Thinkalot pole, was an enormous parrot, in memory of the famous Peace of the Parrots.
シンクアロット家のトーテムポールの頂上には、巨大なオウムが飾られており、あの有名な『オウムの和平』を記念してのものでした.
The Ivory Throne had been all polished with scented oil and it glistened whitely in the strong sunlight.
象牙の玉座は香油で磨かれ、白くきらめき強い日差しを浴びていました.
At the foot of it there had been strewn great quantities of branches of flowering trees, which with the new warmth of milder climates were now blossoming in the valleys of the island.
その足元には、大量の花咲く木の枝が散らばり、花咲く木の枝が、温和な気候のもとで、今や咲き乱れていました.
Soon we saw the royal litter, with the Doctor seated in it, slowly ascending the winding steps of the Table.
やがて、ドクターを乗せた王家の輿が、ゆっくりと上っていくらせん状の階段を上っていくのが見えました.
Reaching the flat top at last, it halted and the Doctor stepped out upon the flowery carpet.
ついに平らな頂上にたどり着くと、輿は止まり、ドクターは輿から降り、花びらが敷き詰められた場所に足を踏み出しました.
So still and perfect was the silence that even at that distance above I distinctly heard a twig snap beneath his tread.
あまりに完全な静寂のため、あの高さからでも彼の足元で枝が折れる音が、はっきりと聞こえたほどでした.
Walking to the throne accompanied by the old man, the Doctor got up upon the stand and sat down.
老人に付き添われて玉座へ向かい、ドクターは壇に上って腰を下ろしました.
How tiny his little round figure looked when seen from that tremendous height!
あの途方もない高さから見ると、彼の小柄な丸い体は、なんと小さく見えたことでしょう!
The throne had been made for longer‑legged kings; and when he was seated, his feet did not reach the ground but dangled six inches from the top step.
その玉座は足の長い王たちのために作られていたので、ドクターが座ると足が床に届かず上段から約六インチほど宙に浮いてしまいました.
Then the old man turned round and looking up at the people began to speak in a quiet even voice; but every word he said was easily heard in the furthest corner of the Whispering Rocks.
そのとき、老人は振り返り人々を見上げ、穏やかで低い声で話し始めましたが、そのすべての言葉が、ささやき岩の最も遠い隅々にまで容易に届いたのです.
First he recited the names of all the great Popsipetel kings who in days long ago had been crowned in this ivory chair.
まず彼は、昔この象牙の椅子で戴冠された、偉大なるポプシペテルの王たちの名前を唱えたのです.
He spoke of the greatness of the Popsipetel people, of their triumphs, of their hardships.
彼は、ポプシペテルの民の偉大さ栄光、そして苦難について、率直に語ったのです.