※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:kie_takazawa

Project Gutenberg

LibriVox

During the fifteen minutes that followed,[~に続く] the proud and sensitive little girl suffered a shame and pain which she never forgot.

その後の15分間、誇り高く繊細な少女は、決して忘れることのできない恥辱と痛みに苦しんだ。

To others it might seem a ludicrous or trivial affair, but to her it was a hard experience,

他の人にはばかげている取るに足らないことのように思えるかもしれないが、彼女にとってそれはつらい経験であった。

for during the twelve years of her life she had been governed by[統治される] love alone, and a blow of that sort had never touched her before.

というのは、彼女の人生の12年の間、彼女はただただ愛情深く育てられ、あのようにぶたれたことなど一度もなかった[その種の一撃に一度も触れたことがなかった]からだ。

The smart[激しい] of her hand and the ache of her heart were forgotten in the sting[激痛] of the thought, “I shall have to tell at home, and they will be so disappointed in me!”

ひりひりする手の痛みと心の痛みは、「家に帰ったら話さなくちゃならないわね、そしたらみんな私にとても失望するわ!」という考えの苦痛のうちに忘れられてしまった。

The fifteen minutes seemed an hour, but they came to an end at last, and the word ‘Recess!’ had never seemed so welcome to her before.

15分が1時間のようだったが、とうとう終わりが来た。「休憩! 」という言葉が、これほどまでに待ち遠しかったことは今までなかった。

“You can go, Miss March,” said Mr. Davis, looking, as he felt, uncomfortable.[心地よくない]

「行ってもよろしい、マーチさん」と言うデービス先生は気まずそうに見えた。

He did not soon forget the reproachful glance Amy gave him,

先生はエイミーが見せた咎めるような目つきをしばらく忘れることが出来なかった。

as she went, without a word to anyone, straight into the anteroom, snatched her things, and left the place “forever,” as she passionately declared to herself.

エイミーは誰にも何も言わずに、まっすぐ控室に行き、自分の持ち物をひったくって、「永遠に(戻って来ない)」と情熱的に自分に言い聞かせながらその場所を後にした。

She was in a sad state[悲しみの状態] when she got home, and when the older girls arrived, some time later, an indignation meeting was held at once.

エイミーは悲しみの中帰宅した。しばらくして姉たちが到着すると、直ちに怒りの集会が開かれた。

Mrs. March did not say much but looked disturbed, and comforted her afflicted[苦しんでいる, 悩んでいる] little daughter in her tenderest manner.

マーチ夫人は多くは語らなかったが、動揺しているように見えた。そして、傷ついた小さな娘を優しく慰めた。

Meg bathed[入浴させる・洗う] the insulted[侮辱された] hand with glycerine and tears, Beth felt that even her beloved[最愛の] kittens would fail as a balm[香油] for griefs[深い悲しみ, 悲痛] like this,

メグは傷つけられた手をグリセリンと涙でぬぐった。ベスは彼女の愛する子猫でさえこんな悲しみ治す薬にはならないと思った。

Jo wrathfully[激怒して] proposed that Mr. Davis be arrested without delay,[遅れることなく]

ジョーは怒りに任せてデイビス先生はすぐさま逮捕されるべきだと提案した。

and Hannah shook her fist at the ‘villain’ and pounded potatoes for dinner as if she had him under her pestle.

そしてハンナはその『悪党』に向かってを振り上げ、スリコギ棒を振り下ろして夕食用のジャガイモを彼に見立てて(まるで先生がスリコギ棒の下にでもいるかのように)すり潰すのだった。

No notice was taken of Amy’s flight,[逃走] except by her mates,

エイミーがいなくなったのを気が付いたのは仲良し以外は誰もいなかったが

but the sharp-eyed demoiselles[アネハヅル・未婚の女性] discovered that Mr. Davis was quite benignant[恵み深い] in the afternoon, also unusually nervous.[びくびくして]

観察力の鋭い少女たちはデイビス先生がその日の午後、非常に優しくそしていつになくおどおどしていることに気が付いた。

Just before school closed, Jo appeared, wearing a grim expression as she stalked up to the desk, and delivered a letter from her mother,

学校が閉校する直前、ジョーは険しい顔をして現れ、大股で机に向かい、母親からの手紙を手渡し、

then collected Amy’s property,[所有物] and departed,[出発する] carefully scraping[こすること] the mud from her boots on the door mat, as if she shook the dust of the place[その場] off her feet.

エイミーの荷物を集め、まるで学校の埃を足元から振り払うかのように、ドアマットの上で丁寧に靴の泥をこすりながら出て行った。

“Yes, you can have a vacation from school, but I want you to study a little every day with Beth,” said Mrs. March that evening.

「わかりました、学校を休んでも構わないけれど、ベスと毎日少しずつ勉強してちょうだい」とマーチ夫人はその晩言った。

“I don’t approve of corporal[身体の] punishment, especially for girls.

「私は体罰、特に女の子に対する体罰を認めません。

I dislike Mr. Davis’s manner of teaching and don’t think the girls you associate with[付き合う] are doing you any good,

私はデイビス先生の教え方が嫌いですし、あなたが仲良くしている女の子たちがあなたのためになるとも思いません。

so I shall ask your father’s advice before I send you anywhere else.”

ですから、どこか他の学校へ行かせる前に、お父さまの意見を聞きましょう」

“That’s good! I wish all the girls would leave, and spoil[台無しにする] his old school.

「よかった!学校の女の子たち全員出て行って、あんな古い学校はダメになっちゃったらいいのに!

It’s perfectly maddening[気を狂わすような] to think of those lovely limes,” sighed Amy, with the air of a martyr.[(キリスト教の)殉教者]

あの愛しいライムの事を考えただけでまったく頭にくるわ」とエイミーは受難者のようにため息をついた。

“I am not sorry you lost them, for you broke the rules, and deserved[当然の報いの] some punishment for disobedience,”[不従順] was the severe reply,

「あなたがライムを失ったのを可哀そうとは思いません。あなたは規則を破ったのですからね。それは校則違反として当然です」という厳しい返事に、

which rather disappointed[失望した] the young lady, who expected nothing but sympathy.

ただ同情だけを期待していたエイミーはややがっかりした。

“Do you mean you are glad[うれしく思って] I was disgraced before the whole school?” cried Amy.

「学校中の前で恥をかかされて良かったって言うの?」とエイミーは叫んだ。

“I should not have chosen that way of mending a fault,” replied her mother, “but I’m not sure that it won’t do you more good than a bolder method.

「私だったら間違いを正すのにそんな方法は使わなかったでしょう」とマーチ夫人言ったが「でもね、その大胆な方法より(私の方法が)あなたのためになるかと言うと確信は持てないわ

You are getting to be rather conceited,[うぬぼれの強い] my dear, and it is quite time you set about correcting[訂正する] it.

あなたは少しうぬぼれ気味になってきていたから、そろそろ直してもいい頃だわね。

You have a good many little gifts[天賦] and virtues, but there is no need of parading them, for conceit spoils the finest[最高の] genius.[非凡な才能]

あなたにはたくさんのちょっとした才能や美徳があるけれど、それを見せびらかす必要はありません。なぜなら、うぬぼれはどんな才能も台無しにしてしまうからです。

There is not much danger[危険性はない] that real talent or goodness will be overlooked long,[長い間見過ごされてしまう]

本物の才能や善良さは、いつかは人の目につくものだし、

even if it is, the consciousness[意識] of possessing[所有する] and using it well should satisfy one, and the great charm of all power is modesty.”

例えそうでなくても、それを自覚し賢く使えば、自分を満足させることができるはずです。人を惹きつけるもっとも大きな力というのは、謙虚であることなのよ」

“So it is!” cried Laurie, who was playing chess in a corner with Jo.

「そのとおりですよ!」隅っこでジョーとチェスをしていたローリーが叫んだ。

“I knew a girl once, who had a really remarkable talent for music,

「僕は素晴らしい才能を持っている女の子を知ってるんです。

and she didn’t know it, never guessed[思ってもみない] what sweet little things she composed[作曲する] when she was alone, and wouldn’t have believed it if anyone had told her.”

彼女、自分では全然その才能に気づいてないんだ。一人でいる時にほんとに素敵な小曲を作ったりするんだけど、もし誰かが彼女にそう言っても信じないかもしれないな」

“I wish I’d known that nice girl. Maybe she would have helped me, I’m so stupid,” said Beth, who stood beside him, listening eagerly.

「そのすてきな女の子と知りあいだったらなあ。その子は私を助けてくれるかもしれないわ。私はとってもおバカさんなんだもの」とローリーの側に立っているベスは熱心に聞いていた。

“You do know her, and she helps you better than anyone else could,” answered Laurie,

「君は彼女の事を知っているし、彼女は誰よりも君を助けているよ」とローリーは答え

looking at her with such mischievous meaning in his merry black eyes that Beth suddenly turned very red,

愉快そうに黒い目で彼女をいたずらっぽく見たので、ベスは突然、真っ赤になってしまった。

and hid her face in the sofa cushion, quite overcome by such an unexpected discovery.[思わぬ発見]

そしてソファーのクッションの中に顔を隠し、そんな思ってもいなかったことを言われたのですっかり参ってしまった。

Jo let Laurie win the game to pay for[~の支払いをする] that praise[称賛する] of her Beth,[自分のベス] who could not be prevailed upon[~を説得する] to play for them after her compliment.[賛辞, ほめ言葉]

ジョーはお気に入りのベスを褒めてもらったお礼にローリーを勝たせてあげたが、褒め言葉の後は、ベスを説得してピアノを弾いてもらうことは出来なかった。

So Laurie did his best, and sang delightfully, being in a particularly lively humor, for to the Marches he seldom showed the moody side of his character.

そこでローリーが全力をつくし、とりわけ陽気な調子で楽しげに歌った。というのも、彼はマーチ家の人々には不機嫌な面めったに見せることはなかったのだ。

When he was gone, Amy, who had been pensive all evening, said suddenly, as if busy over[~に忙しくして] some new idea, “Is Laurie an accomplished[成就した, 完成した] boy?”

彼が行ってしまうと、一晩中物思いにふけっていたエイミーが、突然、何か新しいアイデアで頭がいっぱいになったかのように言った。「ローリーは何でも出来る人かしら?」

“Yes, he has had an excellent education, and has much talent. He will make a fine man, if not spoiled by petting,”[甘やかされて台なしになる] replied her mother.

「ええ、教育もしっかりしていて、才能もあります。彼は甘やかされ過ぎなければ、立派な方になるでしょうね」とマーチ夫人[母]は答えた。

“And he isn’t conceited, is he?” asked Amy.

「それに、彼はうぬぼれていないわね、そうよね?」とエイミーが尋ねた。

“Not in the least. That is why he is so charming and we all like him so much.”

「ええ、ちっとも。だから彼はとても魅力的で、私たちはみんな彼が大好きなのよ」

“I see. It’s nice to have accomplishments[成就, 遂行] and be elegant, but not to show off or get perked up,[肩を怒らす] said Amy thoughtfully.

「そうね。なんでもよく出来て上品なのに見せびらかしたり、威張ったりしないって素敵なことね」とエイミーは考え深げに言った。

“These things are always seen and felt[見られ感じ取られ] in a person’s manner and conversations, if modestly used, but it is not necessary to display them,” said Mrs. March.

「そういったものは謙虚にしていても、いつでも態度とか会話の中に現れて、人に伝わるのね。それを見せつける必要はないのですよ」とマーチ夫人は言った。

“Any more than it’s proper[適切より上にはならない] to wear all your bonnets[縁なし帽子] and gowns and ribbons at once, that folks may know you’ve got them,” added Jo, and the lecture ended in a laugh.

「一度にボンネット、ガウン、リボンを全部身につけて、みんな[人々]に自分がこんなに持っているってひけらかす必要がないのと同じよ」とジョーは付け加え、笑いなかでお説教は終わった。