『シャーロック・ホームズの冒険』のカラフル対訳について
カラフル対訳で紹介している『シャーロック・ホームズの冒険』は、パブリックドメインの作品を出典としています。
このサイトで使われている作品は、Arthur Conan Doyle による The Adventures of Sherlock Holmes を出典としています。 原文は、著作権の切れた名作などの全文を電子化し、インターネット上で公開している Project Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)、 朗読音声は LibriVox(リブリヴォックス/朗読図書館) の公開音声を出典としています。
原文はProject Gutenberg、音声はLibriVoxで公開されているパブリックドメイン作品を出典としています。
『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 4
『The Adventures of Sherlock Holmes』より「THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)」Part 4です。ホームズが事件を整理し、ワトソンとともに現場へ向かい、質屋・助手・銀行の位置関係を確認する重要な場面です。
“Well, Watson,” said Holmes when our visitor had left us, “what do you make of it all?”
「さて、ワトソン君」と訪問者が帰ったあと、ホームズは言った。「この一件全体をどう見るね?」
“I make nothing of it,” I answered frankly. “It is a most mysterious business.”
「私には何も分からないよ」と私は率直に答えた。「これは実に不可解な事件だ」
“As a rule,” said Holmes, “the more bizarre a thing is, the less mysterious it proves to be.”
「概して」とホームズは言った。「物事は奇妙であればあるほど、実際にはそれほど謎ではないと分かるものだ」
“It is your commonplace, featureless crimes which are really puzzling, just as a commonplace face is the most difficult to identify.”
「本当に解きにくいのは、ありふれていて特徴のない犯罪なのだ。ありふれた顔ほど見分けるのが難しいのと同じだよ」
“But I must be prompt over this matter.”
「だが、この件では迅速に動かなければならない」
“What are you going to do, then?” I asked.
「では、君は何をするつもりなんだ」と私は尋ねた。
“To smoke,” he answered. “It is quite a three pipe problem, and I beg that you won’t speak to me for fifty minutes.”
「煙草を吸う」と彼は答えた。「これはまさに三服分の難問だ。五十分間、私に話しかけないでくれたまえ」
He curled himself up in his chair, with his thin knees drawn up to his hawk-like nose.
彼は椅子の中で体を丸め、細い膝を鷹のような鼻のところまで引き寄せた。
And there he sat with his eyes closed and his black clay pipe thrusting out like the bill of some strange bird.
そして目を閉じたまま座り、黒い土製のパイプを、奇妙な鳥のくちばしのように突き出していた。
I had come to the conclusion that he had dropped asleep, and indeed was nodding myself.
私は、彼が眠ってしまったのだと結論づけていた。実際、私自身もうとうとしていた。
When he suddenly sprang out of his chair with the gesture of a man who has made up his mind and put his pipe down upon the mantelpiece.
そのとき突然、彼は決心を固めた男の身ぶりで椅子から飛び上がり、パイプを炉棚の上に置いた。
“Sarasate plays at the St. James’s Hall this afternoon,” he remarked. “What do you think, Watson? Could your patients spare you for a few hours?”
「今日の午後、サラサーテがセント・ジェームズ・ホールで演奏する」と彼は言った。「どう思う、ワトソン君。君の患者たちは数時間、君を空けてくれるかな」
“I have nothing to do to-day. My practice is never very absorbing.”
「今日は何もすることがない。私の診療は、いつもそれほど忙しくないからね」
“Then put on your hat and come. I am going through the City first, and we can have some lunch on the way.”
「では帽子をかぶって来たまえ。まずシティを通っていく。途中で昼食も取れるだろう」
“I observe that there is a good deal of German music on the programme, which is rather more to my taste than Italian or French.”
「プログラムにはドイツ音楽がかなり多いようだ。私にはイタリア音楽やフランス音楽より、そちらのほうが好みに合っている」
“It is introspective, and I want to introspect. Come along!”
「それは内省的な音楽だ。そして私は内省したい。さあ行こう」
We travelled by the Underground as far as Aldersgate; and a short walk took us to Saxe-Coburg Square.
私たちは地下鉄でオルダーズゲートまで行き、そこから少し歩いてサクス=コバーグ広場へ着いた。
It was the scene of the singular story which we had listened to in the morning.
そこは、私たちが午前中に聞いた奇妙な話の舞台だった。
It was a poky, little, shabby-genteel place, where four lines of dingy two-storied brick houses looked out into a small railed-in enclosure.
そこは窮屈で小さく、みすぼらしいながらも体裁だけは保った場所だった。四列のくすんだ二階建て煉瓦家屋が、小さな柵で囲まれた空地を見下ろしていた。
There a lawn of weedy grass and a few clumps of faded laurel bushes made a hard fight against a smoke-laden and uncongenial atmosphere.
そこでは、雑草まじりの芝生と、色あせた月桂樹の茂みが、煙を含んだ不快な空気に対して苦しい戦いをしていた。
Three gilt balls and a brown board with “JABEZ WILSON” in white letters, upon a corner house, announced the place where our red-headed client carried on his business.
角の家には、金色の三つの球と、「JABEZ WILSON」と白い文字で書かれた茶色の看板があり、そこが赤毛の依頼人の商売場所であることを示していた。
Sherlock Holmes stopped in front of it with his head on one side and looked it all over, with his eyes shining brightly between puckered lids.
シャーロック・ホームズはその前で立ち止まり、頭を片側に傾けて、建物全体を見渡した。細められたまぶたの間で、彼の目は明るく輝いていた。
Then he walked slowly up the street, and then down again to the corner, still looking keenly at the houses.
それから彼は通りをゆっくり歩いて上り、また角まで戻ってきた。その間も、家々を鋭く見つめ続けていた。
Finally he returned to the pawnbroker’s, and, having thumped vigorously upon the pavement with his stick two or three times, he went up to the door and knocked.
最後に彼は質屋へ戻り、杖で舗道を二、三度力強く叩いてから、戸口へ行ってノックした。
It was instantly opened by a bright-looking, clean-shaven young fellow, who asked him to step in.
戸はすぐに、利発そうでひげのない若者によって開けられた。彼はホームズに中へ入るよう促した。
“Thank you,” said Holmes, “I only wished to ask you how you would go from here to the Strand.”
「ありがとう」とホームズは言った。「ここからストランドへ行くにはどう行けばよいか、尋ねたかっただけなのです」
“Third right, fourth left,” answered the assistant promptly, closing the door.
「三つ目を右、四つ目を左です」と助手は素早く答え、ドアを閉めた。
“Smart fellow, that,” observed Holmes as we walked away.
「あれは利口な男だ」と私たちが歩き去るとき、ホームズは言った。
“He is, in my judgment, the fourth smartest man in London, and for daring I am not sure that he has not a claim to be third.”
「私の判断では、彼はロンドンで四番目に頭の切れる男だ。大胆さにかけては、三番目と言ってもよいかもしれない」
“I have known something of him before.”
「私は以前から彼について少し知っているのだ」
“Evidently,” said I, “Mr. Wilson’s assistant counts for a good deal in this mystery of the Red-headed League.”
「明らかに」と私は言った。「ウィルソン氏の助手は、この赤毛組合の謎に大きく関係しているのだね」
“I am sure that you inquired your way merely in order that you might see him.”
「君が道を尋ねたのは、ただ彼を見るためだったに違いない」
“Not him.”
「彼ではない」
“What then?”
「では何を見たんだ」
“The knees of his trousers.”
「彼のズボンの膝だ」
“And what did you see?”
「それで何が見えたんだ」
“What I expected to see.”
「私が予想していたものだ」
“Why did you beat the pavement?”
「なぜ舗道を叩いたんだ」
“My dear doctor, this is a time for observation, not for talk. We are spies in an enemy’s country.”
「親愛なるドクター、今は話す時ではなく観察の時だ。われわれは敵国にいるスパイなのだよ」
“We know something of Saxe-Coburg Square. Let us now explore the parts which lie behind it.”
「サクス=コバーグ広場については少し分かった。今度はその背後にある部分を探ってみよう」
The road in which we found ourselves as we turned round the corner from the retired Saxe-Coburg Square presented as great a contrast to it as the front of a picture does to the back.
人目につかないサクス=コバーグ広場から角を曲がると、私たちが出た通りは、絵の表と裏ほども広場とは対照的だった。
It was one of the main arteries which conveyed the traffic of the City to the north and west.
そこは、シティの交通を北と西へ運ぶ主要幹線の一つだった。
The roadway was blocked with the immense stream of commerce flowing in a double tide inward and outward.
車道は、内へ外へと二重の潮流のように流れる巨大な商業交通の流れでふさがっていた。
While the footpaths were black with the hurrying swarm of pedestrians.
歩道は、急ぐ歩行者の群れで黒く埋まっていた。
It was difficult to realise, as we looked at the line of fine shops and stately business premises, that they really abutted on the other side upon the faded and stagnant square which we had just quitted.
立派な店や堂々たる商業建築が並ぶ通りを眺めていると、それらが裏側では、私たちがたった今去ってきた色あせた停滞した広場に本当に接しているとは、実感しにくかった。
“Let me see,” said Holmes, standing at the corner and glancing along the line, “I should like just to remember the order of the houses here.”
「見てみよう」とホームズは角に立ち、通りの並びを見渡しながら言った。「ここの建物の順番を、ただ覚えておきたいのだ」
“It is a hobby of mine to have an exact knowledge of London.”
「ロンドンについて正確な知識を持つことは、私の趣味なのだよ」
“There is Mortimer’s, the tobacconist, the little newspaper shop, the Coburg branch of the City and Suburban Bank, the Vegetarian Restaurant, and McFarlane’s carriage-building depot.”
「モーティマーの煙草屋、小さな新聞店、シティ・アンド・サバーバン銀行のコバーグ支店、菜食料理店、そしてマクファーレンの馬車製造所がある」
“That carries us right on to the other block.”
「そこまでで、ちょうど次の一区画まで続くわけだ」
“And now, Doctor, we’ve done our work, so it’s time we had some play.”
「さて、ドクター、仕事は終わった。今度は少し遊ぶ時間だ」
“A sandwich and a cup of coffee, and then off to violin-land, where all is sweetness and delicacy and harmony.”
「サンドイッチとコーヒーを取って、それからヴァイオリンの世界へ行こう。そこではすべてが甘美で、繊細で、調和している」
“And there are no red-headed clients to vex us with their conundrums.”
「そして、難問でわれわれを悩ませる赤毛の依頼人もいない」
My friend was an enthusiastic musician, being himself not only a very capable performer but a composer of no ordinary merit.
私の友人は熱心な音楽家だった。彼自身、非常に有能な演奏者であるだけでなく、並外れた力量を持つ作曲家でもあった。
All the afternoon he sat in the stalls wrapped in the most perfect happiness, gently waving his long, thin fingers in time to the music.
午後の間ずっと、彼は一階席に座り、完全な幸福に包まれて、長く細い指を音楽に合わせてやさしく揺らしていた。
His gently smiling face and his languid, dreamy eyes were as unlike those of Holmes the sleuth-hound, Holmes the relentless, keen-witted, ready-handed criminal agent, as it was possible to conceive.
やさしく微笑む顔と、物憂げで夢見るような目は、猟犬のような探偵ホームズ、容赦なく、鋭敏で、手際よく犯罪に立ち向かうホームズとは、想像できる限りかけ離れていた。
In his singular character the dual nature alternately asserted itself.
彼の特異な性格の中では、二重の性質が交互に現れていた。
And his extreme exactness and astuteness represented, as I have often thought, the reaction against the poetic and contemplative mood which occasionally predominated in him.
そして彼の極端な正確さと鋭さは、私がしばしば思っていたように、ときおり彼を支配する詩的で瞑想的な気分に対する反動を表しているようだった。
The swing of his nature took him from extreme languor to devouring energy.
彼の性質の揺れは、極端な倦怠から、むさぼるような活力へと彼を運んだ。
And, as I knew well, he was never so truly formidable as when, for days on end, he had been lounging in his armchair amid his improvisations and his black-letter editions.
そして私がよく知っているように、何日も肘掛け椅子で即興演奏や古版本に囲まれてくつろいでいた後ほど、彼が本当に恐るべき存在になることはなかった。
Then it was that the lust of the chase would suddenly come upon him.
そういうとき、追跡への欲望が突然彼を襲うのだった。
And his brilliant reasoning power would rise to the level of intuition.
そして彼の輝かしい推理力は、直観の域にまで高まるのだった。
Until those who were unacquainted with his methods would look askance at him as on a man whose knowledge was not that of other mortals.
そのため、彼の方法を知らない者は、彼の知識が普通の人間のものではないかのように、疑いの目で彼を見ることになった。
When I saw him that afternoon so enwrapped in the music at St. James’s Hall, I felt that an evil time might be coming upon those whom he had set himself to hunt down.
その午後、セント・ジェームズ・ホールで音楽に深く没入している彼を見たとき、彼が追い詰めようとしている者たちには、不吉な時が近づいているのかもしれないと私は感じた。
“You want to go home, no doubt, Doctor,” he remarked as we emerged.
「君は家へ帰りたいだろうね、ドクター」と、私たちが出てくると彼は言った。
“Yes, it would be as well.”
「ああ、そのほうがよさそうだ」
“And I have some business to do which will take some hours. This business at Coburg Square is serious.”
「それに私は、数時間かかる用事がある。コバーグ広場のこの件は重大だ」
“Why serious?”
「なぜ重大なんだ」
“A considerable crime is in contemplation.”
「相当な犯罪が企てられている」
“I have every reason to believe that we shall be in time to stop it.”
「私たちがそれを止めるのに間に合うと信じる十分な理由がある」
“But to-day being Saturday rather complicates matters.”
「ただ、今日は土曜日なので、少し事情が複雑になる」
“I shall want your help to-night.”
「今夜、君の助けが必要になる」
“At what time?”
「何時に?」
“Ten will be early enough.”
「十時で十分早い」
“I shall be at Baker Street at ten.”
「十時にベーカー街へ行こう」
“Very well. And, I say, Doctor, there may be some little danger, so kindly put your army revolver in your pocket.”
「よろしい。それから、ドクター、少し危険があるかもしれない。だから、君の軍用リボルバーをポケットに入れておいてくれたまえ」
He waved his hand, turned on his heel, and disappeared in an instant among the crowd.
彼は手を振り、きびすを返すと、たちまち群衆の中に姿を消した。
I trust that I am not more dense than my neighbours, but I was always oppressed with a sense of my own stupidity in my dealings with Sherlock Holmes.
私は自分が世間一般の人より鈍いとは思っていない。けれども、シャーロック・ホームズと関わっていると、いつも自分の愚かさを感じて圧倒されてしまうのだった。
Here I had heard what he had heard, I had seen what he had seen.
今回も、私は彼が聞いたことを聞き、彼が見たものを見ていた。
And yet from his words it was evident that he saw clearly not only what had happened but what was about to happen.
それなのに彼の言葉からは、彼が起きたことだけでなく、これから起ころうとしていることまで、はっきり見えているのだと分かった。
While to me the whole business was still confused and grotesque.
一方、私にとってこの一件全体は、まだ混乱していて奇怪なものにすぎなかった。
As I drove home to my house in Kensington I thought over it all.
ケンジントンの自宅へ馬車で帰る間、私はこの件全体を考え直した。
From the extraordinary story of the red-headed copier of the Encyclopædia down to the visit to Saxe-Coburg Square, and the ominous words with which he had parted from me.
百科事典を書き写していた赤毛の男の異様な話から、サクス=コバーグ広場への訪問、そして彼が私と別れるときに残した不吉な言葉まで、すべてを思い返した。
What was this nocturnal expedition, and why should I go armed?
この夜の遠征とは何なのか。なぜ私は武装して行かなければならないのか。
Where were we going, and what were we to do?
私たちはどこへ向かい、何をしようとしているのか。
I had the hint from Holmes that this smooth-faced pawnbroker’s assistant was a formidable man—a man who might play a deep game.
ホームズから、あのなめらかな顔の質屋の助手は手ごわい男であり、深い策を弄する人物かもしれないという手がかりは得ていた。
I tried to puzzle it out, but gave it up in despair and set the matter aside until night should bring an explanation.
私はそれを解こうとしたが、絶望してあきらめ、夜が説明をもたらすまで、この件を脇に置いておくことにした。
Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
LibriVox: https://librivox.org/the-adventures-of-sherlock-holmes/
