CHAPTER II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 6 のポイント
この章では、銀行の地下金庫で待ち伏せしていたホームズたちの前に、トンネルを掘って侵入してきた犯人たちが姿を現します。ホームズはその場で主犯ジョン・クレイを捕らえ、赤毛組合がウィルソンを店から遠ざけるための巧妙な罠だったことを明かします。
読みどころは、ばかばかしく見えた求人話が、銀行強盗の準備という現実的な犯罪にきれいにつながる点です。助手の膝の汚れ、店の位置、突然の組合解散など、散らばっていた手がかりが一つにまとまり、ホームズの推理の鮮やかさが際立ちます。
この章の英語学習ポイントを開く
- tunnel:トンネル、地下道。犯人たちが質屋から銀行へ侵入するために掘っていた重要な仕掛けです。
- capture:捕らえる、逮捕する。ホームズの待ち伏せが成功する場面を表す中心語です。
- criminal:犯罪者。ジョン・クレイの正体と事件の本質を理解するために重要です。
- explanation:説明、解説。事件後にホームズが手がかりを整理して語る場面で重要な語です。
- ingenious:巧妙な、独創的な。赤毛組合という奇妙な仕掛けの見事さと危険さを表す語です。
『シャーロック・ホームズの冒険』英文/和訳 II THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)Part 6
『The Adventures of Sherlock Holmes』より「THE RED-HEADED LEAGUE(赤毛組合)」Part 6です。銀行の地下金庫での待ち伏せ、ジョン・クレイの逮捕、そしてホームズによる事件の種明かしまでを収録した最終回です。
To me, with my nerves worked up to a pitch of expectancy, there was something depressing and subduing in the sudden gloom, and in the cold dank air of the vault.
神経が期待で張りつめていた私には、突然の暗闇と、金庫室の冷たく湿った空気の中に、気を沈ませ、押さえつけるようなものが感じられた。
“They have but one retreat,” whispered Holmes. “That is back through the house into Saxe-Coburg Square.”
「彼らには退路が一つしかない」とホームズはささやいた。「家を通ってサクス=コバーグ広場へ戻る道だ」
“I hope that you have done what I asked you, Jones?”
「ジョーンズ、私が頼んだことは済ませてありますね?」
“I have an inspector and two officers waiting at the front door.”
「正面のドアには警部一人と警官二人を待機させています」
“Then we have stopped all the holes. And now we must be silent and wait.”
「それなら、すべての穴はふさいだ。あとは静かに待つだけだ」
What a time it seemed! From comparing notes afterwards it was but an hour and a quarter, yet it appeared to me that the night must have almost gone.
なんと長い時間に思えたことか。あとで照らし合わせると、わずか一時間十五分にすぎなかったが、私には夜がほとんど明けかけているように思えた。
My limbs were weary and stiff, for I feared to change my position; yet my nerves were worked up to the highest pitch of tension.
姿勢を変えるのが怖かったため、私の手足は疲れてこわばっていた。それでも神経は最高度の緊張にまで高まっていた。
My hearing was so acute that I could not only hear the gentle breathing of my companions, but I could distinguish the deeper, heavier in-breath of the bulky Jones from the thin, sighing note of the bank director.
私の聴覚は非常に鋭くなっていた。仲間たちの静かな呼吸だけでなく、太ったジョーンズの深く重い吸い込みと、銀行重役の細くため息のような息まで聞き分けられた。
From my position I could look over the case in the direction of the floor. Suddenly my eyes caught the glint of a light.
私の位置からは、箱越しに床の方を見ることができた。突然、私の目は光のきらめきをとらえた。
At first it was but a lurid spark upon the stone pavement.
最初、それは石の床の上に浮かぶ不気味な火花にすぎなかった。
Then it lengthened out until it became a yellow line, and then, without any warning or sound, a gash seemed to open.
やがてそれは伸びて黄色い線となり、何の前触れも音もなく、裂け目が開いたように見えた。
A hand appeared, a white, almost womanly hand, which felt about in the centre of the little area of light.
手が現れた。白く、ほとんど女のような手で、それは小さな光の範囲の中央を探っていた。
For a minute or more the hand, with its writhing fingers, protruded out of the floor.
一分以上、その手は、うねる指を動かしながら床から突き出ていた。
Then it was withdrawn as suddenly as it appeared, and all was dark again save the single lurid spark which marked a chink between the stones.
それから、その手は現れた時と同じように突然引っ込んだ。そして石の隙間を示す不気味な火花一つを除いて、すべては再び暗闇になった。
Its disappearance, however, was but momentary. With a rending, tearing sound, one of the broad, white stones turned over upon its side.
しかし、それが消えたのは一瞬だけだった。引き裂くような音とともに、幅の広い白い石の一つが横倒しになった。
It left a square, gaping hole, through which streamed the light of a lantern.
そこには四角く口を開けた穴が残り、その中からランタンの光が流れ込んできた。
Over the edge there peeped a clean-cut, boyish face, which looked keenly about it.
穴の縁から、整った少年のような顔がのぞき出し、あたりを鋭く見回した。
Then, with a hand on either side of the aperture, it drew itself shoulder-high and waist-high, until one knee rested upon the edge.
それから、穴の左右に手をかけ、肩まで、腰まで体を引き上げ、ついには片膝を縁に乗せた。
In another instant he stood at the side of the hole and was hauling after him a companion, lithe and small like himself, with a pale face and a shock of very red hair.
次の瞬間には、彼は穴のそばに立ち、自分と同じくしなやかで小柄な仲間を引き上げていた。その仲間は青白い顔をし、非常に赤い髪を乱していた。
“It’s all clear,” he whispered. “Have you the chisel and the bags? Great Scott! Jump, Archie, jump, and I’ll swing for it!”
「大丈夫だ」と彼はささやいた。「のみと袋は持っているか? しまった! 飛べ、アーチー、飛べ。でないと俺は首をつられる!」
Sherlock Holmes had sprung out and seized the intruder by the collar.
シャーロック・ホームズは飛び出し、侵入者の襟首をつかんでいた。
The other dived down the hole, and I heard the sound of rending cloth as Jones clutched at his skirts.
もう一人は穴の中へ潜り、ジョーンズがその上着の裾をつかんだとき、布が裂ける音が聞こえた。
The light flashed upon the barrel of a revolver, but Holmes’ hunting crop came down on the man’s wrist.
光がリボルバーの銃身を照らした。しかしホームズの狩猟用の鞭が男の手首に振り下ろされた。
The pistol clinked upon the stone floor.
拳銃は石の床の上に音を立てて落ちた。
“It’s no use, John Clay,” said Holmes blandly. “You have no chance at all.”
「無駄だ、ジョン・クレイ」とホームズは穏やかに言った。「君にはまったく見込みがない」
“So I see,” the other answered with the utmost coolness. “I fancy that my pal is all right, though I see you have got his coat-tails.”
「そのようですね」と相手はこの上なく冷静に答えた。「相棒は無事だと思いますよ。もっとも、上着の裾はつかまれたようですが」
“There are three men waiting for him at the door,” said Holmes.
「戸口には三人が彼を待っている」とホームズは言った。
“Oh, indeed! You seem to have done the thing very completely. I must compliment you.”
「ほう、そうですか。ずいぶん完全に手配なさったようですね。お見事と言わざるを得ません」
“And I you,” Holmes answered. “Your red-headed idea was very new and effective.”
「こちらこそ」とホームズは答えた。「君の赤毛の着想は、非常に斬新で効果的だった」
“You’ll see your pal again presently,” said Jones. “He’s quicker at climbing down holes than I am. Just hold out while I fix the derbies.”
「相棒にはすぐ会えますよ」とジョーンズは言った。「彼は穴を下るのが私より速い。さあ、手錠をかけるあいだ、手を出しなさい」
“I beg that you will not touch me with your filthy hands,” remarked our prisoner as the handcuffs clattered upon his wrists.
「その汚れた手で私に触れないでいただきたい」と、手錠が手首に音を立てる中、囚人は言った。
“You may not be aware that I have royal blood in my veins.”
「ご存じないかもしれませんが、私の血管には王家の血が流れているのです」
“Have the goodness, also, when you address me always to say ‘sir’ and ‘please.’”
「それから、私に話しかけるときは、常に『どうぞ』と『閣下』をつけていただきたい」
“All right,” said Jones with a stare and a snigger. “Well, would you please, sir, march upstairs, where we can get a cab to carry your Highness to the police-station?”
「分かりました」とジョーンズはじろりと見て忍び笑いをした。「では、どうぞ閣下、上へお進みいただけますか。警察署まで殿下をお運びする馬車を呼びましょう」
“That is better,” said John Clay serenely. He made a sweeping bow to the three of us and walked quietly off in the custody of the detective.
「それでよろしい」とジョン・クレイは落ち着いて言った。彼は私たち三人に大きく一礼し、探偵の拘束下で静かに歩き去った。
“Really, Mr. Holmes,” said Mr. Merryweather as we followed them from the cellar, “I do not know how the bank can thank you or repay you.”
「本当に、ホームズさん」と地下室から彼らの後に続きながらメリーウェザー氏は言った。「銀行として、どのようにあなたに感謝し、報いればよいのか分かりません」
“There is no doubt that you have detected and defeated in the most complete manner one of the most determined attempts at bank robbery that have ever come within my experience.”
「あなたは、私の経験の中でも最も断固とした銀行強盗の試みの一つを、これ以上ないほど完全に見破り、打ち破ったのです」
“I have had one or two little scores of my own to settle with Mr. John Clay,” said Holmes.
「私には、ジョン・クレイ氏と清算すべき、ちょっとした貸し借りが一つ二つありました」とホームズは言った。
“I have been at some small expense over this matter, which I shall expect the bank to refund.”
「この件では少々費用もかかりましたので、それは銀行に払い戻していただくつもりです」
“But beyond that I am amply repaid by having had an experience which is in many ways unique, and by hearing the very remarkable narrative of the Red-headed League.”
「しかしそれ以上に、多くの点で独特な経験を得られたこと、そして赤毛組合という非常に珍しい話を聞けたことで、私は十分に報われています」
“You see, Watson,” he explained in the early hours of the morning as we sat over a glass of whisky and soda in Baker Street.
「分かるかい、ワトソン君」と、明け方近く、ベーカー街でウイスキーソーダを前に座りながら、彼は説明した。
“It was perfectly obvious from the first that the only possible object of this rather fantastic business of the advertisement of the League, and the copying of the Encyclopædia, must be to get this not over-bright pawnbroker out of the way for a number of hours every day.”
「赤毛組合の広告や百科事典の書き写しという、かなり奇抜な出来事の目的は、このあまり賢くない質屋を毎日数時間、店から遠ざけることに違いない。それは最初から完全に明らかだった」
“It was a curious way of managing it, but, really, it would be difficult to suggest a better.”
「それは奇妙なやり方だったが、実際、それよりよい方法を思いつくのは難しいだろう」
“The method was no doubt suggested to Clay’s ingenious mind by the colour of his accomplice’s hair.”
「その方法は、おそらく共犯者の髪の色から、クレイの巧妙な頭に思いついたものだろう」
“The £4 a week was a lure which must draw him, and what was it to them, who were playing for thousands?”
「週四ポンドは、彼を引き寄せるためのおとりだった。何千ポンドも狙っている彼らにとって、それが何ほどのものだっただろうか」
“They put in the advertisement, one rogue has the temporary office, the other rogue incites the man to apply for it.”
「彼らは広告を出し、一人の悪党が仮事務所を構え、もう一人の悪党がその男に応募するようけしかけた」
“And together they manage to secure his absence every morning in the week.”
「そして二人で、週の毎朝、彼を不在にすることに成功したのだ」
“From the time that I heard of the assistant having come for half wages, it was obvious to me that he had some strong motive for securing the situation.”
「助手が半分の賃金で来たと聞いた時から、彼にはその職を得るための強い動機があると、私には明らかだった」
“But how could you guess what the motive was?”
「しかし、どうやってその動機が何なのか推測できたんだ?」
“Had there been women in the house, I should have suspected a mere vulgar intrigue. That, however, was out of the question.”
「家に女性がいれば、ありふれた情事を疑っただろう。しかし、それは問題外だった」
“The man’s business was a small one, and there was nothing in his house which could account for such elaborate preparations, and such an expenditure as they were at.”
「その男の商売は小さなもので、あれほど手の込んだ準備と出費を説明できるものは、彼の家の中には何もなかった」
“It must, then, be something out of the house. What could it be?”
「そうなると、それは家の外にある何かでなければならない。それは何だろうか」
“I thought of the assistant’s fondness for photography, and his trick of vanishing into the cellar. The cellar! There was the end of this tangled clue.”
「私は助手の写真好きと、地下室へ消える癖のことを考えた。地下室だ! そこに、このもつれた手がかりの行き着く先があった」
“Then I made inquiries as to this mysterious assistant and found that I had to deal with one of the coolest and most daring criminals in London.”
「そこで、この謎めいた助手について調査し、私はロンドンでも最も冷静で大胆な犯罪者の一人を相手にしていると分かった」
“He was doing something in the cellar—something which took many hours a day for months on end.”
「彼は地下室で何かをしていた。何か月もの間、一日に何時間もかかる何かをしていたのだ」
“What could it be, once more? I could think of nothing save that he was running a tunnel to some other building.”
「それは何だろうか。もう一度考えても、彼がどこか別の建物へ向けてトンネルを掘っているとしか思えなかった」
“So far I had got when we went to visit the scene of action.”
「私がそこまで考えたところで、われわれは現場を訪ねたのだ」
“I surprised you by beating upon the pavement with my stick. I was ascertaining whether the cellar stretched out in front or behind.”
「私が杖で舗道を叩いたので、君は驚いただろう。私は地下室が前に広がっているのか、後ろに広がっているのかを確かめていたのだ」
“It was not in front. Then I rang the bell, and, as I hoped, the assistant answered it.”
「地下室は前にはなかった。そこで私はベルを鳴らし、望んでいた通り、助手が応対に出てきた」
“We have had some skirmishes, but we had never set eyes upon each other before.”
「われわれはこれまで何度か小競り合いをしていたが、直接顔を合わせたことは一度もなかった」
“I hardly looked at his face. His knees were what I wished to see.”
「私は彼の顔をほとんど見なかった。私が見たかったのは彼の膝だった」
“You must yourself have remarked how worn, wrinkled, and stained they were.”
「君自身も、それがどれほど擦り切れ、しわになり、汚れていたかに気づいたはずだ」
“They spoke of those hours of burrowing.”
「それは、彼が長時間穴を掘っていたことを物語っていた」
“The only remaining point was what they were burrowing for.”
「残る問題は、彼らが何のために掘っていたのかということだけだった」
“I walked round the corner, saw the City and Suburban Bank abutted on our friend’s premises, and felt that I had solved my problem.”
「角を回って、シティ・アンド・サバーバン銀行がわれわれの友人の建物に隣接しているのを見て、私は問題を解いたと感じた」
“When you drove home after the concert I called upon Scotland Yard and upon the chairman of the bank directors, with the result that you have seen.”
「君がコンサートの後で家に帰ったとき、私はスコットランド・ヤードと銀行の取締役会長を訪ねた。その結果が、君が見た通りのものだ」
“And how could you tell that they would make their attempt to-night?” I asked.
「それで、なぜ彼らが今夜実行すると分かったんだ?」と私は尋ねた。
“Well, when they closed their League offices that was a sign that they cared no longer about Mr. Jabez Wilson’s presence.”
「彼らが組合の事務所を閉じたということは、もうジェイベズ・ウィルソン氏の不在を必要としていないという合図だった」
“In other words, that they had completed their tunnel.”
「言い換えれば、彼らはトンネルを完成させたということだ」
“But it was essential that they should use it soon, as it might be discovered, or the bullion might be removed.”
「しかし、トンネルが発見されるかもしれず、あるいは地金が移されるかもしれない以上、彼らはすぐにそれを使う必要があった」
“Saturday would suit them better than any other day, as it would give them two days for their escape.”
「土曜日は他のどの日よりも彼らに都合がよい。逃走のために二日間を得られるからだ」
“For all these reasons I expected them to come to-night.”
「そうしたすべての理由から、私は彼らが今夜来ると予想したのだ」
“You reasoned it out beautifully,” I exclaimed in unfeigned admiration. “It is so long a chain, and yet every link rings true.”
「見事に推理したものだ」と私は心からの称賛をこめて叫んだ。「これほど長い鎖なのに、どの輪も真実に響いている」
“It saved me from ennui,” he answered, yawning.
「退屈から救ってくれたよ」と彼はあくびをしながら答えた。
“Alas! I already feel it closing in upon me.”
「ああ、もうその退屈が私に迫ってくるのを感じる」
“My life is spent in one long effort to escape from the commonplaces of existence. These little problems help me to do so.”
「私の人生は、ありふれた日常から逃れるための長い努力に費やされている。こうした小さな問題は、その助けになるのだ」
“And you are a benefactor of the race,” said I.
「そして君は、人類の恩人でもある」と私は言った。
He shrugged his shoulders. “Well, perhaps, after all, it is of some little use,” he remarked.
彼は肩をすくめた。「まあ、結局のところ、多少は役に立っているのかもしれないね」と彼は言った。
“‘L’homme c’est rien—l’œuvre c’est tout,’ as Gustave Flaubert wrote to George Sand.”
「『人間は無、作品こそすべて』――ギュスターヴ・フローベールがジョルジュ・サンドに書いたようにね」
Project Gutenberg: https://www.gutenberg.org/ebooks/1661
LibriVox: https://librivox.org/the-adventures-of-sherlock-holmes/
