※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。
翻訳者:中務秀典

原文
音声

Before I was two years old a circumstance happened which I have never forgotten.

​僕が2歳になる前に、忘れられない事件[出来事]があった。

It was early in the spring; there had been a little frost in the night, and a light mist still hung over the woods and meadows.

春先の頃、夜には少しが降り、森や牧草地にはまだ軽く[もや・かすみ]かかって[立ち込めて]いた。

I and the other colts were feeding at the lower part of the field when we heard, quite in the distance, what sounded like the cry of dogs.

僕と他の仔馬たちが野原の下の方で餌を食べていると、かなり遠くで犬の鳴き声のようなものが聞こえた。

The oldest of the colts raised his head, pricked his ears, and said, “There are the hounds!”

最年長の仔馬が頭を上げて耳をぴんと立てて言った。「猟犬だ!」

and immediately cantered off, followed by the rest of us to the upper part of the field,

そして彼はすぐに駆け出し、僕たち他の仔馬たち後に続いて野原の上の方へ行った。

where we could look over the hedge and see several fields beyond.

垣根の向こうにはいくつかの野原を見渡すことができた。

My mother and an old riding horse of our master’s were also standing near, and seemed to know all about it.

僕のママとご主人様の年老いた乗用馬も近くに立っていて、何もかも知っているようだった。

“They have found a hare,” said my mother, “and if they come this way we shall see the hunt.”

ママは言った。「野ウサギを見つけたのよ」「この道を通って来れば狩りの様子を見られるわ」

And soon the dogs were all tearing down the field of young wheat next to ours.

すぐに、犬たちは僕たちのそばの青々とした[若い]小麦畑メチャクチャに[引き裂いて]していました。

I never heard such a noise as they made.

あんなにすごい声は聞いたことがなかった。

They did not bark, nor howl, nor whine, but kept on a “yo! yo, o, o! yo! yo, o, o!” at the top of their voices.

彼らは吠えることも、うなる[遠吠えする]ことも、鼻を鳴らすこともなく、声の限りに「ヨー!ヨー!ヨー!オー!ヨー!ヨー!オー!」と鳴き続けた。

After them came a number of men on horseback, some of them in green coats, all galloping as fast as they could.

その後には馬に乗った何人かの男たちが来た。緑のコートを着た者もいて、全速力で駆けてきた。[急速に進む]

The old horse snorted and looked eagerly after them, and we young colts wanted to be galloping with them, but they were soon away into the fields lower down;

老馬は鼻を鳴らし、熱心に彼らの後を見送っていて、僕たち若い仔馬は彼らと一緒に疾走したいと思ったが、彼らはすぐに下の方の野原に出て行った。

here it seemed as if they had come to a stand; the dogs left off barking, and ran about every way with their noses to the ground.

​まるで彼らは立ち往生【する】したように、​犬たちは吠えるのをやめて、鼻を地面につけてそこらじゅう走り回った。

“They have lost the scent,” said the old horse; “perhaps the hare will get off.”

「彼らは匂いを失った」と老馬は言った 「たぶん野ウサギは逃げ出すだろう」

“What hare?” I said.

​「どんな野ウサギなの?」と僕は言った。

“Oh! I don’t know what hare; likely enough it may be one of our own hares out of the woods;

​「ああ!わしには、どんな野ウサギなのかなんて分からないさ。まあおそらく、森の中から出てきた一匹だろうさ。

any hare they can find will do for the dogs and men to run after;

(彼らが見つけられる)どんな野ウサギでも、犬と狩人が追いかけるのには十分さ」

and before long the dogs began their “yo! yo, o, o!” again, and back they came altogether at full speed,

やがて[まもなく]犬たちはまた「ヨー!ヨー!ヨー!ヨー!オー!」と鳴き始め、みんな全速力でもどってきて集まり、

making straight for our meadow at the part where the high bank and hedge overhang the brook.

僕たちの牧草地一直線に高い土手生け垣小川せり出しているところに向かって進んだ。

“Now we shall see the hare,” said my mother; and just then a hare wild with fright rushed by and made for the woods.

「さあ、野ウサギを見に行きましょう」とママが言うと、ちょうどその時、野生の野ウサギが怯えて駆け寄ってきて[側を勢いよく駆け抜ける]森の中に入っていった。[~に向かって進む]

On came the dogs; they burst over the bank, leaped the stream, and came dashing across the field followed by the huntsmen.

犬がやってきて、土手を飛び越え[burstは爆発する・破裂するの意]小川を飛び越え[leapは跳ぶ・跳ねるの意]野原を突っ切り、その後に[犬たちを追って]猟師たちが追ってやってきた。

Six or eight men leaped their horses clean over, close upon the dogs.

6人か8人の男が見事に馬で飛び超え、犬たちに近づいていった。[~に迫る]

The hare tried to get through the fence;

野ウサギはを通り抜けようとしたが、

it was too thick, and she turned sharp round to make for the road, but it was too late;

草木が濃く繁りすぎ(抜け出すことができなかった)、そこで、急旋回してに出よう[~に進む]としたが、遅すぎた。

the dogs were upon her with their wild cries; we heard one shriek, and that was the end of her.

犬たちは荒々しく吠え声をあげて彼女に襲いかかり、僕たちは(一つの)悲鳴を聞いて、それがウサギの最後だった。

One of the huntsmen rode up and whipped off the dogs, who would soon have torn her to pieces.

猟師の一人が乗り込んできて、(放っておけば)すぐに野ウサギをバラバラに引き裂いたであろう犬たちを鞭で払いのけた。

He held her up by the leg torn and bleeding, and all the gentlemen seemed well pleased.

猟師が引き裂かれて出血している野ウサギの足を持ちあげると、男たちは皆満足しているようだった。

As for me, I was so astonished that I did not at first see what was going on by the brook;

僕は、とても驚いていたので、最初は小川のほとりで何が起こっているのか分か【る】らなかった。

but when I did look there was a sad sight;

しかし、それは悲しい光景だった。

two fine horses were down, one was struggling in the stream, and the other was groaning on the grass.

二頭の立派な馬が倒れていて、一頭は小川の中でもがいていて、もう一頭は草の上でうめき声をあげていた。

One of the riders was getting out of the water covered with mud, the other lay quite still.

乗り手の一人は泥まみれになって川から這いだそうとしていて、もう一人はじっとしていた。

“His neck is broke,” said my mother.

「首が折れているわ」とママは言った。

“And serve him right, too,” said one of the colts.

当然の報いだよ[自業自得]」と仔馬の一頭が言った。

I thought the same, but my mother did not join with us.

僕もそう思ったけど、ママは(会話に)参加しなかった。

“Well, no,” she said, “you must not say that;

「いいえ」ママは言った、 「そんなことを言ってはいけません。

but though I am an old horse, and have seen and heard a great deal, I never yet could make out why men are so fond of this sport;

私は年老いた馬だけど、そして多くのことを見聞きしてきましたが、なぜ人間たちがこのスポーツに夢中になる[好む]のか、理解【する】はできません。

they often hurt themselves, often spoil good horses, and tear up the fields, and all for a hare or a fox, or a stag,

彼らはたびたびケガをするし、良い馬を台無しにし、野原を荒らします。すべて、野ウサギやきつねや牡鹿の(狩りの)ためにです。

that they could get more easily some other way; but we are only horses, and don’t know.”

別の方法でもっと簡単に手に入れることができるのに。だけど、我々はただの馬だから分からない」

While my mother was saying this we stood and looked on.

ママがそう言っている間、僕たちは立ち尽くして見物していた。

Many of the riders had gone to the young man; but my master, who had been watching what was going on, was the first to raise him.

多くの乗り手がその青年のところへ行ったが、その様子を見ていたご主人様が真っ先に青年を引き上げた。

His head fell back and his arms hung down, and every one looked very serious.

頭が後ろに下がり、腕が垂れ下がり、誰もが深刻な表情をしていた。

There was no noise now; even the dogs were quiet, and seemed to know that something was wrong.

今や音もなく、犬たちですら静かで、何かがおかしいことを知っているようでした。

They carried him to our master’s house.

​彼らは青年をご主人様の家まで運んだ。

I heard afterward that it was young George Gordon, the squire’s only son, a fine, tall young man, and the pride of his family.

あとで聞いたところによると、それはジョージ・ゴードンという若者で、大地主さんの一人息子で、立派な背の高い青年で、家族の誇りだったそうだ。

There was now riding off in all directions to the doctor’s, to the farrier’s, and no doubt to Squire Gordon’s, to let him know about his son.

​いまや、息子のことを知らせるために、医者のところへも、馬医者ところへも、まちがいなく大地主のゴードンさんのところへも、四方八方駆けていった。[馬に乗って去る]

When Mr. Bond, the farrier, came to look at the black horse that lay groaning on the grass, he felt him all over, and shook his head; one of his legs was broken.

馬医者のボンドさんは草の上でうめき声をあげている黒馬を見に来て、全身[体中]に触った後、頭を振った。​片方の足が折れていた。

Then some one ran to our master’s house and came back with a gun;

​それから誰かが私たちのご主人様の家に走り、銃を持って戻ってきた。

presently there was a loud bang and a dreadful shriek, and then all was still; the black horse moved no more.

しばらくすると、大きな音恐ろしい叫び声[金切り声]がして、すべてが静かになった。​黒馬はもう動かなくなった。

My mother seemed much troubled; she said she had known that horse for years, and that his name was “Rob Roy”;

僕のママはとても悲しそうだった。ママはその馬を何年も前から知っていて、彼の名前は「ロブ・ロイ」だと言った。

he was a good horse, and there was no vice in him.

​​彼は良い馬だったし、悪徳はなかった。

She never would go to that part of the field afterward.

ママはその後、野原のその場所には行こうとしなかった。

Not many days after we heard the church-bell tolling for a long time, and looking over the gate

何日もたたないうちに、教会の鐘が長い時間、死を弔って鐘を鳴らしているのを聞いた。門の向こうを見渡すと、

we saw a long, strange black coach that was covered with black cloth and was drawn by black horses;

黒い布で覆われ、黒い馬に引かれた長くて奇妙な黒い四輪大型馬車が見えた。

after that came another and another and another, and all were black, while the bell kept tolling, tolling.

​その後、みんな真っ黒な馬車で、次から次へ違う人がやってきて、その間中、鐘は死を弔って鳴【る】り続いた。

They were carrying young Gordon to the churchyard to bury him.

彼らはゴードン青年を埋葬するために 教会の庭に運んでいた。

He would never ride again. What they did with Rob Roy I never knew; but ‘twas[it was の短縮形] all for one little hare.

彼は二度と馬に乗らないだろう。彼らがロブ・ロイをどうしたのかは知らないが… すべては一匹の小さな野ウサギのために起こったことだった。