※カラフル対訳で紹介している作品はすべてパブリックドメインです。
このサイトで使われている作品のすべては著作権の切れた名作などの全文を電子化して、インターネット上で公開しているProject Gutenberg(プロジェクト・グーテンベルク)LibriVox(リブリヴォックス、朗読図書館)の作品を出典としています。

原文
音声

At this time I used to stand in the stable and my coat was brushed every day till it shone like a rook’s wing.

当時、私は厩舎に立っており、毛は毎日ブラッシングされ、ルークののように輝いていた.

It was early in May, when there came a man from Squire Gordon’s, who took me away to the hall.
それは5月初旬のことで、ゴードン卿の邸宅から一人の男が現れて、私をホールへ連れ出した.

My master said, “Good-by, Darkie; be a good horse, and always do your best.”
主人は言った。「さようなら、ダーキー。いい馬であって、いつも最善を尽くすんだ。」

I could not say “good-by”, so I put my nose into his hand; he patted me kindly, and I left my first home.
私は「さようなら」と言えなかったので、彼の手に鼻を押し当てた。彼は優しく撫で、そして私は最初の家を後にした.

As I lived some years with Squire Gordon, I may as well tell something about the place.
ゴードン卿のもとで数年暮らしたので、その場所について少し語っても良いだろう

Squire Gordon’s park skirted the village of Birtwick.
ゴードン卿の公園は、バートウィックの村を取り囲むように広がっていた.

It was entered by a large iron gate, at which stood the first lodge, and then you trotted along on a smooth road between clumps of large old trees; then another lodge and another gate, which brought you to the house and the gardens.
大きな鉄の門から入り、そこには最初のロッジがあった。その後、大きな古木のの間を駆け抜け、さらにもう一つのロッジと門があり、邸宅と庭園へと導かれた.

Beyond this lay the home paddock, the old orchard, and the stables.
その先には、家庭用パドック、古い果樹園、そして厩舎があった.

There was accommodation for many horses and carriages; but I need only describe the stable into which I was taken; this was very roomy, with four good stalls; a large swinging window opened into the yard, which made it pleasant and airy.
多くの馬と馬車のための施設があったが、私が入れられた厩舎だけを述べればよい。そこは非常に広く、四つの良い個室があり、大きな開閉式の窓が中庭に面していて、快適で風通しがよかった.

The first stall was a large square one, shut in behind with a wooden gate; the others were common stalls, good stalls, but not nearly so large;
 
最初の個室は大きな正方形で、木製の扉で閉ざされていた。他の個室は普通のもので、良い個室ではあったが、決してそれほど大きくはなく、
 
it had a low rack for hay and a low manger for corn; it was called a loose box, because the horse that was put into it was not tied up, but left loose, to do as he liked.
低い干し草置きと穀物用の低い飼い台があり、そこに入れられた馬は縛られず自由に動けることから「ルースボックス」と呼ばれた.

It is a great thing to have a loose box.
ルースボックスがあるのは素晴らしいことだ.

Into this fine box the groom put me; it was clean, sweet, and airy.
その立派な個室に、厩務員は私を入れた。そこは清潔で快適、そして風通しがよかった.

I never was in a better box than that, and the sides were not so high but that I could see all that went on through the iron rails that were at the top.
あのような個室に入ったことはなく、側壁が低かったので、上部の鉄柵越しにすべての様子を見ることができた.

He gave me some very nice oats, he patted me, spoke kindly, and then went away.
彼はとても良いオーツ麦をくれ、私を撫で、優しい言葉をかけると去っていった.

When I had eaten my corn I looked round.
穀物を食べ終えると、私は周りを見回した.

In the stall next to mine stood a little fat gray pony, with a thick mane and tail, a very pretty head, and a pert little nose.
私の馬小屋の隣には、ふっくらとした灰色のポニーが立っており、豊かなたてがみと尾、かわいらしい頭部、そして生き生きとした小さな鼻を持っていた.

I put my head up to the iron rails at the top of my box, and said, “How do you do? What is your name?”
私は個室の上部にある鉄柵に顔を寄せ、「ごきげんよう。あなたの名前は何ですか?」と尋ねた.

He turned round as far as his halter would allow, held up his head, and said, “My name is Merrylegs.
彼は鼻綱が許す限り振り返り、頭を高く上げて、「私の名前はメリーレッグスです」と言った.

I am very handsome; I carry the young ladies on my back, and sometimes I take our mistress out in the low chair.
私はとてもハンサムで、若い女性たちを背に乗せ、時には低い椅子に乗せて奥様を連れ出すこともあります.

They think a great deal of me, and so does James.
彼女たちは私のことを大いに評価しており、ジェームズも同様です.

Are you going to live next door to me in the box?”
「あなたは私のの個室に住むつもりですか?」

I said, “Yes.”
私は「はい」と答えた.

“Well, then,” he said, “I hope you are good-tempered; I do not like any one next door who bites.”
「ではね」と彼は言い、「気性が穏やかであることを願う。隣で噛む者は好ましくない」と述べた.

Just then a horse’s head looked over from the stall beyond; the ears were laid back, and the eye looked rather ill-tempered.
ちょうどその時、向こうの個室から一頭の馬の頭が覗き、耳は後ろに倒れ、目はやや険しい印象を与えていた.

This was a tall chestnut mare, with a long, handsome neck.
それは、長く美しい首を持つ背の高い栗毛の雌馬だった.

She looked across to me and said:
彼女はこちらを見ながら言った:

“So it is you who have turned me out of my box; it is a very strange thing for a colt like you to come and turn a lady out of her own home.”
「つまり、あなたが私を追い出したのね。非常に奇妙なことだし、あなたのような子馬が来て、婦人を自分の家から追い出すなんて。」

“I beg your pardon,” I said, “I have turned no one out; the man who brought me put me here, and I had nothing to do with it;
 
申し訳ありません」と私は言った。「誰も追い出してはいません。私をここに連れてきた男がそうしたので、私には何の関与もなかったし、
 
and as to my being a colt, I am turned four years old and am a grown-up horse. I never had words yet with horse or mare, and it is my wish to live at peace.”
私が子馬であっても既に四歳になり大人の馬です。馬同士で口論したこともなく、平穏に暮らしたい願っているだけです。」

“Well,” she said, “we shall see.”
「さて」と彼女は言った、「見てみましょう。」

Of course, I do not want to have words with a young thing like you.”
もちろん、あなたのような若い者と口論するつもりはありません。」

I said no more.
私はそれ以上何も言わなかった.

In the afternoon, when she went out, Merrylegs told me all about it.
午後、彼女が外出したとき、メリーレッグスはそのすべてのことを私に話してくれた.

The thing is this,” said Merrylegs.
要はこうなんだ」とメリーレッグスは言った.

“Ginger has a bad habit of biting and snapping; that is why they call her Ginger, and when she was in the loose box she used to snap very much.
「ジンジャーは悪い癖があり、噛んだりパチンと音を立てるため、彼女はジンジャーと呼ばれ、ルースボックスにいるときはとてもよくスナップ(パチンと音を立てた).

One day she bit James in the arm and made it bleed, and so Miss Flora and Miss Jessie, who are very fond of me, were afraid to come into the stable.
ある日、彼女はジェームズの腕を噛んで血を流させたため、私を大変気に入っていたフローラ嬢とジェシー嬢は厩舎に入るのを恐れた.

They used to bring me nice things to eat, an apple or a carrot, or a piece of bread, but after Ginger stood in that box they dared not come, and I missed them very much.
以前はりんごやニンジン、パンの一切れなど美味しい物を持ってきてくれたが、ジンジャーがその個室に立つようになってからは彼女たちは来るのをためらい、私は彼女たちがとても恋しかった.

I hope they will now come again, if you do not bite or snap.”
「もし君が噛んだりパチンとしなければ、彼女たちがまた来ることを願っている。」

I told him I never bit anything but grass, hay, and corn, and could not think what pleasure Ginger found it.
私は彼に、草や干し草、穀物以外は噛んだことがなく、ジンジャーが何の快楽を得るのか理解できないと告げた.

“Well, I don’t think she does find pleasure,” says Merrylegs;
「いや、彼女が快楽を感じているとは思わない」とメリーレッグスは言う;

“it is just a bad habit; she says no one was ever kind to her, and why should she not bite?
「それは単なる悪い癖に過ぎない。彼女は誰も親切にしてくれなかったと言うのだから、なぜ噛まないでいられるのか?」

Of course, it is a very bad habit; but I am sure, if all she says be true, she must have been very ill-used before she came here.
もちろん、それは非常に悪い癖だが、もし彼女の言うことが真実なら、ここに来る前にひどく扱われたに違いない.

John does all he can to please her, and James does all he can, and our master never uses a whip if a horse acts right;
ジョンは彼女を喜ばせるためにできることをすべて行い、ジェームズも全力を尽くし、そして私たちの主人は馬が正しく振る舞えば決して鞭を使わない;

so I think she might be good-tempered here.
だから、ここでは彼女も気性が穏やかになるのではないかと思う.

You see,” he said, with a wise look, “I am twelve years old;
「ご覧なさい」と彼は賢明な表情で言った、「私は十二歳です;

I know a great deal, and I can tell you there is not a better place for a horse all round the country than this.
私は多くのことを知っており、国中でこれ以上馬にとって素晴らしい場所はないと断言できます.

John is the best groom that ever was; he has been here fourteen years;
ジョンはこれまでで最高の厩務員で、ここに十四年間も勤めています;

and you never saw such a kind boy as James is;
そして、ジェームズのような親切な少年は見たことがない;

so that it is all Ginger’s own fault that she did not stay in that box.”
だから、ジンジャーがその個室に留まらなかったのは全て彼女自身の責任なのです.”